You are here: BP HOME > TLB > Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
yaś ca khalu punaḥ subhūte strī vā puruṣo vā pūrvāhṇakālasamaye gaṃgānadīvālukopamān ātmabhāvān parityajet | madhyāhṇakālasamaye sāyāhṇakālasamaye gaṃgānadīvālukopamān ātmabhāvān parityajet | anena paryāyeṇa kalpakoṭīnayutaśatasahasrāṇy ātmabhāvān parityajet  | yaś cemaṃ dharmaparyāyaṃ śrutvā | na pratikṣiped ayam eva tatonidānaṃ bahutaraṃ puṇyaskandhaṃ prasunuyāt | aprameyam asaṃkhyeyam | kaḥ punar vādaḥ yo likhitvodgṛhṇīyāt | dhārayet | vācayet | paryavāpnuyāt | parebhyaś ca vistareṇa saṃprakāśayet | 
須菩提若有善男子善女人初日分以恒河沙等身布施中日分復以恒河沙等身布施後日分亦以恒河沙等身布施如是無量百千萬億劫以身布施  若復有人聞此經典信心不逆其福勝彼何況書寫受持讀誦為人解說 
| yaṅ rab ’byor skyes pa’am bud med gaṅ źig sṅa dro’i dus kyi tshe lus gaṅ g’a’i kluṅ gi bye ma sñed yoṅs su gtoṅ la | phyed kyi dus daṅ | phyi dro’i dus kyi tshe yaṅ lus gaṅ g’a’i kluṅ gi bye ma sñed yoṅs su gtoṅ ste | rnam graṅs ’di lta bur bskal pa bye ba khrag khrig ’bum phrag du mar lus yoṅs su gtoṅ ba bas |  gaṅ gis chos kyi rnam graṅs ’di thos nas mi spoṅ na | de ñid gźi de las bsod nams ches maṅ du graṅs med dpag tu med pa bskyed na | gaṅ gis yi ger bris nas len pa daṅ | ’dzin pa daṅ | klog pa daṅ | kun chub par byed pa daṅ | gźan dag la yaṅ rgya cher yaṅ dag par rab tu ston pa lta ci smos | 
If, however, some woman or man were to sacrifice in the morning as many of their own bodies as there are grains of sand in the Ganges River, Subhūti, were to sacrifice in the middle of the day and in the evening as many of their own bodies as there are sands in the Ganges River, were to sacrifice their own bodies in this manner for a hundred thousand million billion aeons,  and if someone were to hear this round of teachings and not reject it, the latter would on that basis generate a much larger quantity of merit, an immeasurable and incalculable amount, to say nothing of someone who after copying it would learn it, memorize it, recite it, master it, and elucidate it in full for others. 
api tu subhūte aciṃtyo ’tulyo ’yaṃ dharmaparyāyaḥ |  ayaṃ ca dharmaparyāyaḥ tathāgatena bhāṣitaḥ agrayānasaṃprasthitānāṃ satvānām arthāya | śreṣṭhayānasaṃprasthitānāṃ satvānām arthāya |  ye imaṃ dharmaparyāyam udgrahīṣyaṃti | dhārayiṣyaṃti | vācayiṣyaṃti | paryavāpsyaṃti | jñātās te subhūte tathāgatena dṛṣṭās te subhūte tathāgatena |  sarve te satvāḥ aprameyeṇa puṇyaskandhena samanvāgatā bhaviṣyaṃti | aciṃtyenātulyenāmāpyenāparimāṇena puṇyaskandhena samanvāgatā bhaviṣyaṃti | [(GMs 7a1:) sarve te satvā mamāṃsena bodhiṃ dhārayiṣyanti |]  tat kasya hetoḥ | na hi śakyaṃ subhūte ayaṃ dharmo hīnādhimuktikaiḥ śrotum | nātmadṛṣṭikaiḥ na satvadṛṣṭikaiḥ na jīvadṛṣṭikaiḥ na pudgaladṛṣṭikaiḥ śakyaṃ śrotum udgrahītuṃ vā dhārayituṃ vā vācayituṃ vā paryavāptuṃ vā nedaṃ sthānaṃ vidyate | 
須菩提以要言之是經有不可思議不可稱量無邊功德  如來為發大乘者說為發最上乘者說  若有人能受持讀誦廣為人說如來悉知是人悉見是人  皆得成就不可量不可稱無有邊不可思議功德如是人等則為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提  何以故須菩提若樂小法者著我見人見眾生見壽者見則於此經不能聽受讀誦為人解說 
yaṅ rab ’byor chos kyi rnam graṅs ’di ni bsam gyis mi khyab ciṅ mtshuṅs pa med de |  chos kyi rnam graṅs ’di ni theg pa mchog la yaṅ dag par źugs pa’i sems can rnams kyi don daṅ | theg pa phul du phyin pa la yaṅ dag par źugs pa’i sems can rnams kyi don gyi phyir |  de bźin gśegs pas gsuṅs so | | gaṅ dag chos kyi rnam graṅs ’di len pa daṅ | [’dzin pa daṅ |] klog pa daṅ | kun chub par byed pa daṅ | gźan dag la yaṅ rgya cher yaṅ dag par rab tu ston pa de dag ni de bźin gśegs pas mkhyen te | de dag de bźin gśegs pas gzigs te |  sems can de dag thams cad ni bsod nams kyi phuṅ po dpag tu med pa daṅ ldan par ’gyur ro | | bsod nams kyi phuṅ po bsam gyis mi khyab pa daṅ | mtshuṅs pa med pa daṅ | gźal du med pa daṅ | tshad med pa daṅ ldan par ’gyur te | sems can de dag thams cad ṅa’i byaṅ chub phrag pa la thogs par ’gyur ro |  | de ci’i phyir źe na | rab ’byor dman pa la mos pa rnams kyis chos kyi rnam graṅs ’di mñan par mi nus te | bdag tu lta ba rnams kyis ma yin | sems can du lta ba rnams kyis ma yin | srog tu lta ba rnams kyis ma yin | gaṅ zag tu lta ba rnams kyis mñan pa daṅ | blaṅ ba daṅ | gzuṅ ba daṅ | klog pa daṅ | kun chub par byed mi nus te | de ni gnas med pa’i phyir ro | 
“However, Subhūti, this round of teachings is inconceivable and incomparable.  The Realized One has preached this round of teachings for the benefit of living beings who have set out on the highest path, for the benefit of living beings who have set out on the best path.  Those who will learn, memorise, recite, and master this round of teachings, the Realized One knows them, Subhūti, the Realized One sees them, Subhūti.  All those living beings will come to be endowed with an immeasurable quantity of merit, they will come to be endowed with an inconceivable, incomparable, unreckonable, measureless quantity of merit. [Those living beings will all carry my awakening on their shoulders.]1   Why is that? This dharma, Subhūti, cannot be heard by those of inferior inclinations, nor can it be heard, or learned, or memorized, or recited, or mastered by those who hold the false view of a self, who hold the false view of a living being, who hold the false view of a soul, or who hold the false view of a person. That is an impossibility. 
api tu subhūte yatra pṛthivīpradeśe idaṃ sūtraṃ prakāśayiṣyati | pūjanīyaḥ sa pṛthivīpradeśo bhaviṣyati | sadevamānuṣāsurasya lokasya vandanīyaḥ pradakṣiṇīkaraṇīyaś ca sa pṛthivīpradeśo bhaviṣyati | caitya sa pṛthivīpradeśo bhaviṣyati | 
須菩提在在處處若有此經一切世間天人阿修羅所應供養當知此處則為是塔皆應恭敬作禮圍繞以諸華香而散其處 
| yaṅ rab ’byor sa phyogs gaṅ na mdo sde ’di ston pa’i sa phyogs de lha daṅ | mi daṅ | lha ma yin du bcas pa’i ’jig rten gyis mchod par ’os par ’gyur ro | | sa phyogs de phyag bya bar ’os pa daṅ | bskor ba bya bar ’os par ’gyur te | sa phyogs de mchod rten lta bur ’gyur ro | 
“However, Subhūti, on whatever piece of ground one elucidates this discourse, that piece of ground will become worthy of worship, that piece of ground will become worthy of veneration and reverential circumambulation for the whole world with its gods, human beings and anti-gods, that piece of ground will become a shrine. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login