You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
svayaṃ yācitā bhikṣuṇā kuṭiṃ kārayitvā asvāmikām ātmoddeśikāṃ prāmāṇikā kuṭiḥ kārayitavyā | tatredaṃ kuṭyāḥ pramāṇaṃ dairghyeṇa dvādaśa vitastayaḥ sugatavitastyā tīryak saptāntarataḥ | tena bhikṣuṇā bhikṣavo ’bhinetavyāḥ vāstudarśanāya | abhinītair bhikṣubhir vāstu draṣṭavyam anārambhaṃ saparikramam* | sārambhe ced bhikṣur vāstuny aparākrame svayaṃ yācitāṃ kuṭiṃ kārayed asvāmikām ātmoddeśakāṃ bhikṣūṃś ca nābhinayed vāstu darśanāya anabhinītair bhikṣubhiḥ adarśitavāstuni pramāṇaṃ vātikramet saṃghāvaśeṣaḥ | 
dge sloṅ gis bdag gis bslaṅs | bdag po med pa | bdag gi phyir khaṅ pa rtsig tu ’jug na dge sloṅ des khaṅ pa tshad bźin du rtsi gtu chug cig | de la khaṅ pa’i tshad ni ’di yin te | naṅ gi srid du bde bar gśegs (3) pa’i mtho’i mtho bcu gñis | źeṅ du mtho bdun no || gźi blta ba’i phyir dge sloṅ des dge sloṅ dag bkri bar bya’o || khrid pa’i dge sloṅ dag gis kyaṅ bźi ruṅ ba daṅ | rtsod pa med pa daṅ | brtsam du ruṅ bar blta bar bya’o || gal te dge sloṅ gis gźi mi ruṅ ba’am | rtsod (4) pa daṅ bcas pa’am | brtsam du mi ruṅ bar bdag gis bslaṅs pa bdag po med pa bdag gi phyir khaṅ pa rtsig tu ’jug gam | gźi blta ba’i phyir dge sloṅ dag kyaṅ mi khriṅ dam | dge sloṅ khriṅ pa dag la gźi mi ston tam | tshad las ’das na dge ’dun lhag ma’o || 
若復苾芻。自乞作小房無主爲己作。(18)當應量作。此中量者。長佛十二張手廣七張(19)手。是苾芻應將苾芻衆往觀處所。彼苾芻衆(20)應觀處所是應法淨處。無諍競處。有進趣處。(21)若苾芻於不應法不淨處。有諍競處。無進(22)趣處。自乞作房無主自爲己。不將諸苾芻往(23)觀處所。於如是處。過量作者。僧伽伐尸沙 
6. When a monk, by begging himself, is having a hut built, having no donor and intended for himself, the hut should be built according to measure. This is the measure for the hut: in length, twelve spans of the Sugata-span in width, seven spans inside. Monks should be brought by that monk for viewing the site. The site should be viewed by those monks who are brought to not involve slaughter and be good for roaming about. If the monk should have the hut built, for which he begged himself, having no donor and intended for himself, on a site which involves destruction and is not good for roaming about, or should he not bring monks to view the site, or should he exceed the measure on a site which has not been viewed by the, monks who were not brought, that is a saṃghāvaśeṣa. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login