You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
yaḥ punar bhikṣuḥ samagrasya saṃghasya bhedāya parākramed bhedakaraṇasaṃvartanīyaṃ cādhikaraṇaṃ samādhāya pragṛhya tiṣṭhet sa bhikṣur bhikṣubhir idaṃ syād vacanīyaḥ -- mā tvam āyuṣman samagrasya saṃghasya bhedāya parākramed bhedakaraṇasaṃvartanīyaṃ cādhikaraṇaṃ samādhāya pragṛhya tiṣṭha | sametv āyuṣman sārdhaṃ saṃghena samagro saṃghasahitaḥ saṃmodamāno ’vivadamānaḥ ekāgradharmoddeśaḥ ekakṣīrodakībhūtaḥ śāstu darśayamānaḥ sukhaṃ sparśaṃ vihāraṃ tu niśṛja tvam āyuṣman* idam evaṃrūpaṃ saṃghabhedakaraṇaṃ vastu | evaṃ cet sa bhikṣur bhikṣubhir ucyamānas tathaiva vastu samādāya pragṛhya tiṣṭhet* śuddhas tu pratiniḥsṛjed ity evaṃ kuśalaṃ na ca pratiniḥsṛjed dvir api trir api samanuyoktavyaḥ samanuśāsitavyaḥ tasya vastunaḥ pratiniḥsargāya dvir api trir api samanuyujyamānaḥ samanuśiṣyamānas tad vastu pratiniḥsṛjed ity evaṃ kuśalaṃ no cet pratiniḥsṛjet saṃghāvaśeṣaḥ | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ dge ’dun mthun pa dbye ba’i phyir rtul bar byed ciṅ | dbyen byed par ’gyur ba’i rtsod pa yaṅ dag par blaṅs nas rab tu bzuṅ ste ’dug na | dge (4) sloṅ de la dge sloṅ rnams kyis ’di skad ces | tshe daṅ ldan pa khyod dge ’dun mthun pa dbye ba’i phyir rtul bar mkhyed cig | dbyen byed par ’gyur ba’i rtsod pa yaṅ dag par blaṅs nas rab tu bzuṅ ste ma ’dug cig | tshe daṅ ldan pa dge ’dun daṅ lhan cig mthun par gyis śig | dge (5) ’dun mthun mi phyed | kun du dga’ mi rtson | mchog gcig ’don pa gcig ciṅ chu daṅ ’o ma gcig tu ’dres pa lta bur gyur la | ston pa’i bstan pa yaṅ gsal bar byed na bde ba la reg par gnas par ’gyur gyis | tshe daṅ ldan pa khyod dge ’dun ’byed par byed pa’i gźi (6) ’di lta bu ’di thoṅ śig ces bsgo bar bya’o || dge sloṅ de la dge sloṅ rnams kyis de skad bsgo ba na | gal te gźi de gtoṅ na de lta na legs | gal te mi gtoṅ na gźi de gtaṅ bar bya ba’i phyir lan gñis lan gsum du yaṅ dag par bsgo bar bya | yaṅ dag par bstan par (7) bya’o || lan gñis lan gsum du yaṅ dag par bsgo | yaṅ dag par bstan pa gźi de gtoṅ na de lta na legs | gal te mi gtoṅ na dge ’dun lhag ma’o || 
若(9)復苾芻。興方便欲破和合僧。於破僧事堅執(10)不捨。諸苾芻應語彼苾芻言。具壽。莫欲破和(11)合僧堅執而住。具壽。應與衆僧和合共住。歡(12)喜無諍。一心一説如水乳合。大師教法令得(13)光顯安樂久住。具壽。汝可捨破僧事。諸苾芻(14)如是諫時。捨者善。若不捨者。應可再三殷勤(15)正諫。隨教應詰。令捨是事。捨者善。若不捨(16)者。僧伽伐尸沙 
10. Whatever monk should proceed toward a division of a saṃgha which is harmonious, or having taken up a legal question conducive to causing a schism, should persist in taking it up, that monk should be spoken to thus by the monks: “The Venerable One should not proceed toward a division of the saṃgha which is harmonious, or having taken up a legal question conducive to causing a schism, persist in taking it up. Let the Venerable One come together with the saṃgha, for the saṃgha is harmonious, united, on friendly terms, without dispute, and dwells in a happy condition under a one-pointed Dharma exposition, being like milk and water, demonstrating the Teaching”?” of the Teacher. Abandon, O Venerable One, such a course which causes a schism in the saṃgha.” If that monk, being spoken to by the monks, should abandon that course,". this is good. If he should not abandon it, he should be examined and instructed a second and a third time for the abandonment of that course. Should he, being examined and instructed a second and a third time, abandon that course, this is good. If he should not abandon it, that is a saṃghāvaśeṣa. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login