You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
saṃbahulā bhikṣavaḥ kuleṣu nimantritā bhuṃjīran tatra ced bhikṣuṇī vyapadeśamānā sthitā syād iha bhojanīyaṃ datta odanaṃ datta sūpaṃ datteti sā bhikṣuṇī bhikṣubhir evaṃ syād vacanīyā āgamayasva bhagini muhūrtaṃ yāvad bhikṣavo bhuṃjate | ekenāpi bhikṣuṇā cet tāṃ bhikṣuṇīm apasārayituṃ na vacanīyaṃ sarvair bhikṣubhiḥ bahirārāmaṃ gatvā bhikṣūṇām antike pratideśitavyaṃ garhyam āyuṣmantaḥ sthānam āpannā asātmyaṃ pratideśanīyaṃ taṃ dharmaṃ pratideśayāma iti ayam api dharmaḥ pratideśanīyaḥ | 
dge sloṅ rab tu maṅ po dag khyim rnams su mgron du pos nas zan za ba’i tshe na | gal te dge sloṅ ma źig ’di la ni bca’ ba byin cig | ’di la ni ’bras chan byin cig | ’di la ni sran tshod byin cig | ’di la ni (2) btuṅ ba byin cig | yaṅ byin cig ces bsgo źiṅ ’dug na | dge sloṅ ma de la dge sloṅ de rnams kyis ’di skad ces | sriṅ mo khyod dge sloṅ rnams zan za ba’i bar du re źig sdod cig ces bsgo bar bya’o || gal te dge sloṅ gcig gis kyaṅ dge sloṅ ma de la de skad ces smra ma spobs na | dge (3) sloṅ de dag thams cad kyis phyi rol kun dga’ ra bar soṅ ste | dge sloṅ rnams la tshe daṅ ldan pa dag bcag cag la smad pa’i gnas mi rigs pa so sor bśags par bya ba byuṅ gis chos de so sor bśags so źes so sor bśags par bya ste | chos ’di yaṅ so sor bśags par bya ba’o || 
若復衆多苾芻於(18)白衣家食。有苾芻尼指授此苾芻。應可多與(19)美好飮食。諸苾芻應語是苾芻尼言。姉妹。且(20)止少時。待諸苾芻食竟。若無一人作是語者。(21)是諸苾芻應還村外住處。詣諸苾芻所。各別(22)告言。大徳。我犯對説惡法。是不應爲。今對説(23)悔。是名對説法 
2. Many monks eat, having been invited amongst families. If a nun should stand there indicating, “Give soft food here; give boiled rice; give sauce”; that nun should be spoken to thus by the monks: “You should wait for a moment, Sister, until the monks eat.” If even one monk should not speak to remove that nun, that should be confessed in the presence of the monks by all those monks, going outside the arama, saying: “Having fallen into an unwholesome position, O Venerable Ones, we are blameworthy. Therefore, we confess that pratideśanīya dharma.” This is a pratideśanīya dharma. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login