You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
uddiṣṭā mayāyuṣmantaś catvāraḥ pratideśanīyā dharmāḥ | tatrāham āyuṣmantaḥ paripṛcchāmi -- kaccit sthātra pariśuddhāḥ  dvir api trir api -- kaccit sthātra pariśuddhāḥ  pariśuddhā āyuṣmanto yasmāt tūṣṇīm evam etad dhārayāmi | 
tshe daṅ ldan pa dag bdag gis so sor bśags par bya ba’i chos bźi po (2) dag bton zin to || de la bdag gis tshe daṅ ldan pa dag la ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes dri’o ||  ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes lan gñis lan gsum du dri’o ||  ’di la tshe daṅ ldan pa dag yoṅs su dag na ’di ltar caṅ mi smra bas de de bźin du ’dzin to || || 
諸大徳。我已(3)説四波羅底提舍尼法。今問。諸大徳。是中(4)清淨不  如是三説諸大徳。是中清淨  默然故。我今如(5)是持 
O Venerable Ones, the four pratideśanīya dharmas have been recited by me. Therefore, I ask the Venerable Ones-Are you completely pure in this matter?  A second and also a third time I ask-Are you completely pure in this matter?  Since there is silence, the Venerable Ones are completely pure in this matter. Thus do I understand. 
saṃbahulāḥ śaikṣā dharmāḥ | 
 
 
The Many Śaikṣa Dharmas 
 
sdom la |
(3) śam thabs la ni rnam bdun daṅ ||
stod g-yogs la yaṅ rnam gsum daṅ ||
śin tu bsṅams la sogs pa lṅa ||
mgo g-yogs la sogs rnam pa lṅa ||
mchoṅ la sogs pa rnam lṅa daṅ ||
lus la sogs pa rnam pa lda ||
’dug par bya ba dgu dag daṅ ||
byin len bya ba brgyad rnams so || 
(6)諸大徳是衆學法。半月半月戒經中説
(7)總攝頌曰
(8)衣食形齊整 俗舍善容儀
(9)護鉢除病人 草水過人樹 
 
ime khalv āyuṣmantaḥ saṃbahulāḥ śaikṣā dharmā anvardhamāsaṃ prātimokṣasūtroddeśam āgacchanti | 
(4) tshe daṅ ldan pa dag bslab pa’i chos maṅ po ’di dag rnams ni zla ba phyed phyed ciṅ so sor thar pa’i mdo ’don pa las ’byuṅ ṅo || 
 
Now, O Venerable Ones, the many śaikṣa dharmas come up in the halfmonthly Prātimokṣa Sūtra recitation. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login