You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
bhikṣur iha kaścid durvācyasvabhāvo bhavati uddeśyaparyāpannaiḥ śikṣāpadaiḥ sugatasūtraparyāpannaiḥ bhikṣubhiḥ sahadharmeṇa sahavinayenocyamāna ātmānam avacanīyaṃ karoti -- mā mām āyuṣmantaḥ yūyaṃ kiṃcid vadata kalyāṇam akalyāṇaṃ vā aham api āyuṣmataḥ na kiṃcid vakṣyāmi kalyāṇam akalyāṇaṃ vā viramantu āyuṣmantaḥ mama vacanād aham api viraṃsyāmi yuṣmākaṃ vacanād iti | sa bhikṣur bhikṣubhir evaṃ syād vacanīyo -- āyuṣman uddeśyaparyāpannaiḥ śikṣāpadaiḥ sugatasūtraparyāpannaiḥ bhikṣubhiḥ sahadharmeṇa sahavinayenocyamāna ātmānam tvaṃ avacanīyaṃ karoṣi āyuṣman vacanīyam eva ātmānaṃ karotu āyuṣmantam bhikṣavo sahadharmeṇa sahavinayena vadantu āyuṣmān api bhikṣūn sahadharmeṇa sahavinayena vadatu evaṃ saṃbaddhā hi tasya bhagavataḥ tathāgatasya arhato samyaksaṃbuddhasya pariṣad yad idaṃ anyonyavacanīyād anyonyāpattivyutthāpanād iti māyuṣman ātmānaṃ avacanīyaṃ karotu | sa bhikṣur bhikṣubhir evaṃ bhāsitavyaḥ -- evaṃ ced tad vastu pratiniḥsṛjed ity evaṃ kuśalaṃ no cet pratiniḥsṛjed dvir api trir api samanuyoktavyaḥ samanuśāsitavyas tasya pratiniḥsargāya dvir api trir api samanuyoktavyaḥ samanuśāsitavyaḥ pratiniḥsṛjed tad vastu ity evaṃ kuśalaṃ no cet pratiniḥsṛjet saṃghāvaśeṣaḥ | 
’di na dge sloṅ ’ga’ źig bka’ blo mi bde ba’i raṅ bźin can du gyur la | de la dge sloṅ rnams kyis gdon par gtogs pa bslabs pa’i gźi rnams daṅ | bde bar gśegs pa’i mdor gtogs pa rnams kyis chos daṅ mthun pa daṅ | ’dul ba daṅ mthun par (6) smras pa na | tshe daṅ ldan pa dag khyed cag dge yaṅ ruṅ | sdig kyaṅ ruṅ | bdag la ci yaṅ ma smra źig | bdag kyaṅ dge yaṅ ruṅ | sdig kyaṅ ruṅ | tshe daṅ ldan pa dag la ci ’ad mi smra’o || tshe daṅ ldan pa dag gis bdag la tshig gi lam thoṅ śig | khyed la yaṅ bdag (7) gis smras pas ci źig bya źes bdag ñid brjod par bya ba ma yin par byed na | dge sloṅ rnams kyis ’di skad ces | tshe daṅ ldan pa khyod dge sloṅ rnams kyis gdon par gtogs pa bslab pa’i gźi rnams daṅ | bde bar gśegs pa’i mdor gtogs pa rnams kyis chos daṅ mthun (7a1) pa daṅ | ’dul ba daṅ mthun par smras pa na | bdag ñid brjod par bya bam yin par ma byed par | tshe daṅ ldan pas bdag ñid brjod par bya ba kho nar gyis śig | dge sloṅ rnams tshe daṅ ldan pa la chos daṅ mthun pa daṅ | ’dul ba daṅ mthun par smra ba (2) na | tshe daṅ ldan pa yaṅ dge sloṅ rnams la chos daṅ mthun pa daṅ | ’dul ba daṅ mthun par smros śig | de ci’i phyir źe na | ’di lta ste | gcig la gcig brjod par bya ba ñid du byed pa daṅ | gcig la gcig ’doms śiṅ rjes su ston pa daṅ | gcig gis gcig (3) ltuṅ ba las sloṅ ba ñid de lta bus bcom ldan ’das de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag pa rdzogs pa’i saṅs rgyas de’i ’khor ’di ’phel bar ’gyur gyis | tshe daṅ ldan pa khyod bdag ñid brjod par bya ba ma yin par byed pa’i las kyi mtha’ ’di lta bu ’di thoṅ śig (4) ces bsgo bar bya’o || dge sloṅ de la dge sloṅ rnams kyis de skad bsgo ba na gal te gźi de gtoṅ na de lta na legs | gal te mi gtoṅ na gźi de gtaṅ bar bya ba’i phyir lan gñis lan gsum du yaṅ dag par bsgo bar bya | yaṅ dag par bstan par bya’o || lan gñis (5) lan gsum du yaṅ dag par bsgo || yaṅ dag par bstan pa na gźi de gtoṅ na de ltan legs | gal te mi gtoṅ na dge ’dun lhag ma’o || 
若復苾芻。惡性(16)不受人語。諸苾芻於佛所説戒經中。如法如(17)律勸誨之時。不受諫語言。諸大徳。莫向我説(18)少許若好若惡。我亦不向諸大徳説若好若(19)惡。諸大徳止。莫勸我。莫1論説我。諸苾芻語(20)是苾芻言。具壽。汝莫不受諫語。諸苾芻於戒(21)經中。如法如律勸誨之時。應受諫語。具壽。如(22)法諫諸苾芻。諸苾芻亦如法諫。具壽。如是如(23)來應正等覺佛聲聞衆。便得増長。共相諫誨。(24)具壽。汝應捨此事。諸苾芻如是諫時。捨者善。(25)若不捨者。應可再三慇懃正諫。隨教應詰。令(26)捨是事。捨者善。若不捨者。僧伽伐尸沙 
13. If some monk here who is difficult to speak to, being spoken to by the monks in accordance with the Dharma and in accordance with the Vinaya, concerning the moral precepts included in the exposition and included in the Sūtras of the Sugata, makes himself one who is not to be spoken to, saying, “Do not, O Venerable Ones, say anything to me, either good or bad, and also I will not say anything good or bad to the Venerable Ones. Let the Venerable Ones abstain from speaking to me, and also I will abstain from speaking to you”; that monk should be spoken to thus by the monks: “You, o Venerable One, being spoken to by the monks in accordance with the Dharma and in accordance with the Vinaya, concerning the moral precepts included in the exposition and included in the Sūtras of the Sugata, make yourself one who is not to be spoken to. Let the Venerable One make himself one who is to be spoken to. Let the monks speak to the Venerable One in accordance with the Dharma and in accordance with the Vinaya, and also let the Venerable One speak to the monks in accordance with the Dharma and in accordance with the Vinaya, for thus, through mutual speech and through mutual helping to eliminate faults, will the community of the Blessed One, the Tathāgata, the Arhant, the Fully Enlightened One, be bound together. Do not let the Venerable One make himself one who is not to be spoken to.” That monk should be spoken to thus by the monks. If he should abandon that course, this is good. If he should not abandon it, he should be examined and instructed a second and a third time for the abandonment of that [course]. Should he, being examined and instructed a second and a third time, abandon that course, this is good.lfhe should not abandon it, that is a saṃghāvaśeṣa. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login