You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
triṃśan naisargikapāyantikā dharmāḥ 
 
 
The Thirty Niḥsargika-Pāyantika Dharmas 
 
sdom la |
’chaṅ ba ’bral ba ’jog pa daṅ ||
’khrur ’jug pa daṅ len pa daṅ || sloṅ daṅ stod g-yogs smad g-yogs bcas | rin thaṅ (3) so sor bskur ba’o || 
(24)諸大徳。此三十泥薩祇波逸底迦法半月半經中説
(25)月戒經中説經中説
(26)初攝頌曰
(27)持離畜浣衣 取衣乞過受
(28)同價及別主 遣使送衣直 
 
ime khalu āyuṣmantas triṃśan naisargikāḥ pāyantikā dharmā anvardhamāsaṃ prātimokṣasūtroddeśam āgacchanti | 
tshe daṅ ldan pa dag spaṅ ba’i ltuṅ byed kyi chos sum bcu po ’di dag ni zla ba phyed phyed ciṅ so sor thar pa’i mdo ’don pa las ’byuṅ ṅo || 
 
Now, O Venerable Ones, the thirty niḥsargika-pāyāntika dharmas come up in the half-monthly Prātimokṣa Sūtra recitation. 
niṣṭhitacīvareṇa bhikṣuṇā uddhṛte kaṭhine daśāhaparamaṃ atirekacīvaram avikalpitaṃ dhārayitavyaṃ tataḥ uttari dhārayen naisargikā pāyantikā | 
dge sloṅ chos gos zin pas sra brkyaṅ phyuṅ na | źag bcu’i bar du gos lhag pa rnams par ma brtags pa bcaṅ bar bya’o || (4) de las ’das par bcaṅs na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
(29)若復苾芻作衣已竟。羯恥那衣復出。得長衣(502c1)齊十日不分別應畜。若過畜者。泥薩祇波逸(2)底迦 
1. When a monk has been provided with a [set of] robes, and the kaṭhina ceremony has been suspended, an extra, optional robe may be worn up to ten days. Should he wear it beyond that, that is a niḥsargika-pāyāntika, 
niṣṭhitacīvaro bhikṣuḥ uddhṛtakaṭhine ekarātram api cet trayāṇāṃ cīvarāṇām anyatamānyatamasya cīvarād bahiḥsīmāṃ vipravased anyatra saṃghasaṃmatyā [Hs.: saṃghasaṃvṛttyā] naisargikapāyantikā | 
dge sloṅ chos gos zin pas sra brkyaṅ phyuṅ na | gal te nub gcig kyaṅ chos gos gsum las chos gos gaṅ yaṅ ruṅ pa daṅ | mtshams kyi phyi rol du ’bral bar byed na | dge ’dun gyis gnaṅ ba ma gtogs te spaṅ ba’i (5) ltuṅ byed do || 
若復苾芻作衣已竟。羯恥那衣復(3)出。於三衣中離一一衣界外宿。下至一夜。除(4)衆作法。泥薩祇波逸底迦 
2. If a monk who has been provided with a [set of] robes, when the kaṭhina ceremony has been suspended, should be separated, outside the sīma, from one or another of the three robes, even for one night, except with the permission of the saṃgha, that is a niḥsargika-pāyāntika. 
niṣṭhitacīvarasya bhikṣor uddhṛte kaṭhine utpatya akālacīvaram ākāṃkṣinā tena bhikṣuṇā tac cīvaraṃ pratigṛhītavyaṃ pratigṛhya sacet paripūryate kṣipram eva kṛtvā dhārayitavyam* | no cet paripūryate māsaparamaṃ tena bhikṣuṇā tac cīvaram upanikṣiptavyaṃ satyāṃ cīvarapratyāśāyām ūnasya vā paripūrayet tataḥ uttari upanikṣipen naisargikapāyantikā | 
dge sloṅ chos gos zin pas brkyaṅ phyuṅ na | dus ma yin pa’i gos śig rñed la ’dod na dge sloṅ des gos de blaṅ bar bya’o || blaṅs nas gal te laṅs na myur ba kho nar gos su byas la bcaṅ bar bya’o || gal te mi laṅs la kha ma laṅs pa kha skoṅ (6) ba’i gos la re ba yod na dge sloṅ des gos de z+l+ka ba gcig gi mthar gźag par bya’o || de las ’das par ’jog spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
若復苾芻作(5)衣已竟。羯恥那衣復出。得非時衣欲須應受。(6)受已當疾成衣若有望處求令滿足。若不足(7)者得畜經一月。若過者。泥薩祇波逸底迦 
3. A robe accruing to a monk at the wrong time: when he has been provided with a [set of] robes, and the kaṭhina ceremony has been suspended, may be accepted by that monk if he wishes. Having accepted that robe, and making it up quickly, it should be worn if it is completed. If it is not completed, that robe should be laid aside by that monk for a month at the most when hope exists that he may complete the deficiency of the robe. Should he lay it aside in excess of that, that is a niḥsargika-pāyāntika. 
yaḥ punar bhikṣur ajñātikayā bhikṣuṇyā purāṇacīvaraṃ dhāvayed raṃjayed ākoṭayed vā naisargikapāyantikā | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ dge sloṅ ma ñe du ma yin pa la gos rñiṅ pa ’khrur ’jug gam | ’tshed du ’jug gam | ’chag tu ’jug na spaṅ ba’i (7) ltuṅ byed do || 
(8)若復苾芻使非親苾芻尼浣染打故衣者。泥(9)薩祇波逸底迦 
4. Whatever monk should have an old robe washed. dyed, or beaten by an unrelated nun, that is a niḥsargika-pāyāntika. 
yaḥ punar bhikṣur ajñātikayā bhikṣuṇyā santikāc cīvaraṃ pratigṛhṇīyād anyatra parivartakān naisargikapātayantikā | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ dge sloṅ ma ñe du ma yin pa las gos len na | brjes pa ma gtogs te spaṅ ba’i ltuṅa byed do || 
若復苾芻從非親苾芻尼(10)取衣者。除貿易。泥薩祇波逸底迦 
5. Whatever monk should accept a robe from a nearby, unrelated nun, except in exchange, that is a niḥsargika-pāyāntika, 
yaḥ punar bhikṣur ajñātigṛhapatiṃ gṛhapatipatnīṃ vopasaṃkramya cīvaraṃ vijñāpayed anyatra samayān naisargikapāyantikā | tatrāyaṃ samaya ācchinnacīvaro bhikṣur bhavati naṣṭacīvaro dagdhacīvaro ūḍhacīvaro hṛtacīvaro ’yaṃ tatra samayaḥ | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ khyim bdag gam | khyim bdag gi chuṅ ma ñe du ma yin pa’i gan du soṅ ste | gos sloṅ na dus ma gtogs te spaṅ ba’i ltuṅ byed (8b1) do || de la dus ni ’di yin te | dge sloṅ gos phrogs sam | gos rlag gam | gos tshig gam | gos rluṅ gis khyer ram | gos chus khyer na de la de ni dus yin no || 
若(11)復苾芻從非親居士居士婦乞衣。除餘時。泥(12)薩祇波逸底迦。餘時者。若苾芻奪衣失衣燒(13)衣吹衣漂衣。此是時 
6. Whatever monk, having approached an unrelated householder or householder's wife, should ask for a robe, except at the right time, that is a niḥsargika-pāyāntika. Under those circumstances, this is the right time: when a monk is one whose robe has been stolen. whose robe has been destroyed. whose robe has been burned, whose robe has been washed away, whose robe has been carried off [by wind]. This is the right time in this matter. 
ācchinnacīvareṇa bhikṣuṇā naṣṭacīvareṇa dagdhacīvareṇa ūḍhacīvareṇa hṛtacīvareṇājñātigṛhapatinā gṛhapatipatnīṃ cīvaraṃ vijñāpayitavyaḥ taṃ cec chrāddho brāhmaṇo gṛhapatir vātyarthaṃ saṃbahulaiś cīvaraiḥ pravārayed ākāṃkṣatā tena bhikṣuṇā sāntarottaraparamaṃ tasmāc cīvaraṃ pratigṛhītavyaṃ tata uttari pratigṛhṇīyān naisargikā pāyantikā | 
dge sloṅ gos phrogs sam | gos rlag gam | gos tshig gam | gos rluṅ gis khyer ram | gos (2) chus khyer na khyim bdag gam | khyim bdag gi chuṅ ma ñe du ma yin pa’i gan du soṅ la | gos bslaṅ bar bya’o || de la gal te bram ze’am | khyim bdag dad pa can źig gis dus kyis gos maṅ po dag stobs la ’dod na dge sloṅ des de las gos stod g-yogs smad (3) g-yogs daṅ bcas pa’i mthar thug par blaṅ bar bya’o ||de las lhag par len na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
若復苾芻奪衣失(14)衣燒衣吹衣漂衣。從非親居士居士婦乞衣。(15)彼多施衣。苾芻若須應受上下二衣。若過受(16)者。泥薩祇波逸底迦 
7. When a monk whose robe has been stolen, whose robe has been destroyed. whose robe has been burned, whose robe has been washed away, or whose robe has been carried off [by wind], having approached an unrelated householder or householder's wife, should ask for a robe, if that faithful [wife] or Brāhmaṇa householder should offer that one excessively, regarding [material for] many robes, [material for] an inner and upper robe at the most should be accepted from that one by the monk, if he wishes. Should he accept in excess of that, that is a niḥsargika-pāyāntika. 
bhikṣuṃ khalūddiśyājñātinā gṛhapatinā gṛhapatipatnyā vā cīvaracetanakāni pratyupasthāpitāni syuḥ ebhir ahaṃ cīvaracetanakair evaṃrūpaṃ caivaṃrūpaṃ ca cīvaraṃ cetayitvā evaṃnāmā bhikṣur upasaṃkramiṣyati tam ācchādayiṣyāmi cīvareṇa kāle kalpikeneti | tatra caiko bhikṣuḥ pūrvam apravāritaḥ san kaṃcid eva vikalpaṃ pratipadya tam ajñātiṃ gṛhapatiṃ gṛhapatipatnīṃ vopasaṃkramyaivaṃ vaded yāni tāni āyuṣmatā mām uddiśya cīvaracetanakāni pratyupasthāpitāni sādhyāyuṣmaṃs te cīvaracetanakair evaṃrūpaṃ caivaṃrūpaṃ ca cīvaraṃ cetayitvā ācchādaye ’haṃ cīvareṇa kālena kalpikeneti | abhiniṣpanne cīvare naisargikā pāyantikā | 
dge sloṅ gi phyir khyim bcag gam | khyim bdag gi chuṅ ma ñe du ma yin pas gos kyi rin dag spags nas bdag gis gos kyi rin ’di dag gis gos ’di daṅ ’di (4) lta bu źig ños la | dge sloṅ miṅ ’di źes bya ba ’oṅs na | de la gos ruṅ ba dus su bskon no sñam ba las | de la gal de dge sloṅ de la sṅar ma bstabs par rnam par rtog pa ’ga’ źig byuṅ ste | bzaṅ po ’dod pa’i phyir khyim bdag gam | khyim bdag gi chuṅ ma (5) ñe du ma yin pa de’i gan du soṅ nas ’di skad ces | tshe daṅ ldan pas bdag gi phyir gos kyi rin gaṅ dag spags pa’i gos kyi rin de dag gis tshe daṅ ldan pa gos ’di daṅ ’di lta bu źig ños la | bdag la gos ruṅ ba dus su legs par skon cig ces smras te | gos grub na (6) spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
若復苾芻有非親(17)居士居士婦。共辦衣價。當買如是清淨衣。與(18)某甲苾芻。及時應用。此苾芻先不受請。因(19)他告知。便詣彼家作如是語。善哉仁者。爲我(20)所辦衣價。可買如是清淨衣及時與我。爲好(21)故。若得衣者。泥薩祇波逸底迦 
8. If robe prices are assembled, having been intended for a monk, by an unrelated householder or householder's wife, thinking, “Such named monk will approach, and I, having purchased such and such a robe with these robe prices, will present him with a robe, properly, at the right time”; and if one monk, approaching, but not having been previously invited, [seeking to] obtain a gift, should say to that unrelated householder or householder's wife: “These are robe prices which, having been assembled by the Venerable One, are intended for me. Indeed it is good for you, O Venerable One, that you should, having purchased such and such a robe with the robe prices, present [me] with a robe, properly, at the right time”; in the obtaining of the robe, there is a niḥsargika-pāyāntika, 
bhikṣuṃ khalūddiśyājñātinā gṛhapatinā gṛhapatipatnyā ca pratyekapratyekāni cīvaracetanakāni pratyupasthāpitāni syuḥ | ebhir āvāṃ pratyekapratyekaiḥ cīvaracetanakair evaṃrūpaṃ caivaṃrūpaṃ ca pratyekapratyekaṃ cīvaraṃ cetayitvā evaṃnāmā bhikṣur upasaṃkramiṣyati tam ācchādayiṣyāvaḥ | pratyekapratyekābhyāṃ cīvaracetanakābhyāṃ kāle kalpikābhyām iti | tatra cet sa bhikṣuḥ pūrvam apravāritaḥ san kaṃcid eva vikalpam āpatya tam ajñātigṛhapatiṃ gṛhapatipatnīṃ vopasaṃkramyaivaṃ vaded yāni tāny āyuṣmatyātmān uddiśya pratyekapratyekāni cīvaracetanakāni pratyupasthāpitāni | sādhyāyuṣmatau tau pratyekapratyekaiś cīvaracetanakair evaṃrūpaṃ caivaṃrūpaṃ ca cīvaraṃ cetayitvā ācchādayatām ubhāv api bhūtvā ekaikena cīvareṇa kāle kalpikena kalyāṇakāmatām upādāyābhiniṣpanne cīvare naisargikā pāyantikā | 
dge sloṅ gi phyir khyim bdag daṅ khyim bdag gi chuṅ ma ñe du ma yin pas gos kyi rin so so ba de dag spags nas | bdag cag gñis kyis gos kyi rin so so ba ’di daṅ ’di lta bu so so ba dag ños la | dge sloṅ miṅ ’di źes bya ba (7) ’oṅs pa daṅ | bdag cag gñis kyis so so nas de la gos ruṅ ba dus su bskon no sñam pa las de na gal te dge sloṅ de la sṅar ma bstabs par rtog pa ’ga’ źig byuṅ ste || bzaṅ po ’dod pa’i phyir khyim bdag daṅ | khyim bdag gi chuṅ ma ñed du ma yin pa de (9a1) dag gi gan du soṅ nas ’di skad ces | tshe daṅ ldan pa dag gis bdag gi phyir gos kyi rin so so ba gaṅ dag spags pa’i gos kyi rin de dag gis tshe daṅ ldan pa dag gos ’di daṅ ’di lta bu so so ba dag ños la gñi ga ’dus te | bdag la gos ruṅ bcig dus su (2) legs par skon cig cis smras te | gos grub na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
若復苾(22)芻有非親居士居士婦。各辦衣價。當買如是(23)清淨衣。與某甲苾芻。此苾芻先不受請。因他(24)告知。便詣彼家作如是語。善哉仁者。爲我所(25)辦衣價。可共買如是清淨衣。及時與我。爲好(26)故。若得衣者。泥薩祇波逸底迦 
9. If various robe prices are assembled, having been intended for a monk, by an unrelated householder and a householder's wife, thinking, “The monk will approach, and we, [having each purchased a robe] with these various [robe prices], will present that one with the two robes, one by one, properly, at the right time”; and if that monk, approaching, but not having been previously invited, [seeking to] procure a gift, should say to that unrelated householder or householder's wife: “These are various robe prices which, having been assembled by the Venerable One, are intended for me. Indeed it is good. Let the Venerable Ones, having purchased such and such a robe with the various robe prices, present [me] with a robe, properly, at the right time, both [prices] for one [robe]”; ill the obtaining of the robe, having taken up the desire for something excellent, there is a niḥsargika-pāyāntika, 
bhikṣuṃ khalūddiśya rājñā vā rājamātreṇa vā brāhmaṇena vā gṛhapatinā vā naigamena vā jānapadena vā dhaninā vā śreṣṭhinā vā sārthavāhena vā dūtasya haste cīvaracetanakāni anupreṣitāni syuḥ | atha sa dūtas tāni cetanakāni ādāya yena sa bhikṣus tenopasaṃkrāmed upasaṃkramya taṃ bhikṣum evaṃ vaded yat khalv ārya jānīyāt tvām uddiśya rājñā vā rājamātreṇa vā brāhmaṇena vā gṛhapatinā vā naigamena vā jānapadena vā dhaninā vā śreṣṭhinā vā sārthavāhena vā cīvaracetanakena vānupreṣitāny āryaṃ pratigṛhṇātv anukampām upādāya | tena bhikṣuṇā sa dūta idaṃ syād vacanīyaḥ -- gacchāyuṣman dūta bhikṣūṇāṃ cīvaracetanakāni patyante parigṛhītuṃ | cīvaraṃ tu vayaṃ labdhvā pratigṛhṇīmaḥ kāle kalpikaṃ | sa dūtas taṃ bhikṣum evaṃ vaded asti kaścid āryāṇāṃ vaiyyāvṛtyakaro ya āryāṇāṃ vaiyyāvṛtyaṃ pratyanubhavatīti | cīvarārthikena bhikṣuṇā vaiyyāvṛtyakaro vyapadeṣṭavya ārāmiko vā upāsako vā ete dūta bhikṣūṇāṃ vaiyyāvṛtyakarā ete bhikṣūṇāṃ vaiyyāvṛtyaṃ pratyanubhavantīti | atha sa dūtas tāni cīvaracetanakāny ādāya yena sa vaiyyāvṛtyakaras tenopasaṃkrāmet* | upasaṃkramya taṃ vaiyyāvṛtyakaram evaṃ vadet* | khalv āyuṣman vaiyyāvṛtyakara jānīyā ebhis taṃ cīvaracetanakair evaṃrūpam caivaṃrūpaṃ ca cīvaraṃ cetayitvā evaṃnāmā bhikṣur upasaṃkramiṣyati tam ācchādayethā cīvareṇa kāle kalpiteneti | atha sa dūtas taṃ vaiyyāvṛtyakaraṃ sādhu ca suṣṭhu ca samanuyujya samanuśiṣya yena sa bhikṣus tena saṃkrāmet* | upasaṃkramya taṃ bhikṣum evaṃ vaded yo ’sāv āryeṇa vaiyyāvṛtyakaro vyapadiṣṭaḥ samanuśiṣṭaḥ samayena tam upasaṃkrāmethā ācchādayiṣyati sa satvāṃ cīvareṇa kāle kalpiteneti | cīvarārthikena bhikṣuṇā vaiyyāvṛtyakara upasaṃkramya dvis triś codayitavyaḥ smārayitavyo ’rthiko ’smy āyuṣman vaiyyāvṛtyakara cīvareṇārthiko ’smy āyuṣman vaiyyāvṛtyakara cīvareṇeti | dvis triś codayataḥ smārayataḥ sacet tac cīvaram abhiniṣpadyate ity evaṃ kuśalaṃ no ced abhiniṣpadyeta catuṣpaṃcaṣaṭkṛtvaḥ paraṃ tūṣṇīm uddeśe sthātavyaṃ catuṣpaṃcaṣaṭkṛtvā paraṃ tūṣṇahīm uddeśe sthitasya sacet tac cīvaram abhiniṣpadyeta ity evaṃ kuśalaṃ no ced abhiniṣpadyeta na uttari dhyāyacchec cīvarasyābhinivartaye abhiṣpanne cīvare naisargikapāyantikā | no ced abhiniṣpadyeta yasyā diśas tāni cīvaracetanakāny ānītāni tatra svayaṃ vā gantavyam āpto vā dūto ’nupreṣitavyaḥ yāni tāny āyuṣmadbhir evaṃnāmānaṃ bhikṣum uddiśya cīvaracetanakāny anupreṣitāni na tāni tasya bhikṣoḥ kaṃcid arthaṃ spharanti prajānātv āyuṣmantaḥ svam arthaṃ mā vo ’rthaḥ praṇaśyatv ity ayaṃ tatra sāmayaḥ | 
dge sloṅ gi phyir rgyal po ’am | blon po chen po’am | bram ze’am | khyim bdag gam | groṅ rdal gyi mi’am | yul mi’am | nor can nam | tshoṅ dpon nam | ded dpon gyis pho ña’i lag (3) tu gos kyi rin dag bskur bar gyur la | de nas pho ña de gos kyi rin de dag khyer nas dge sloṅ de ga la ba der soṅ ste phyin nas dge sloṅ de la ’di skad ces | ’phags pa mkhyen par mdzod cig | khyod la rgyal po’am | blon po chen po’am | bram ze’am | khyim bdag gam (4) groṅ rdal gyi mi’am | yul mi’am | ma nor can nam | tshoṅ dpon nam | ded dpon che ge mos gos kyi rin ’di dag bskur gyis | ’phags pas thugs brtse ba’i slad du ’di dag bźes śig ces zer na dge sloṅ des pho ña de la ’di skad ces | tshe daṅ ldan pa pho ña dge (5) sloṅ dag ni gos kyi rin dag lan du mi ruṅ ste | bcag cag gos ruṅ ba dus su rñed na ni len to źes brjod par bya’o || gal te pho ña de dge sloṅ de la ’di skad ces | ’phags pa rnams kyi źal ta bgyiṅ ba ’phags pa rnams kyi źal ta ñams su len pa gaṅ lags pa ’ga’ (6) mchis sam źes zer na | dge sloṅ gos ’dod pas pho ña la ’di skad ces | tshe daṅ ldan pa pho ña ’di ni dge sloṅ rnams kyi źal ta byed pa ste | ’di ni dge sloṅ rnams kyi źal ta ñams su len pa’o źes ku dga’i ra ba ba’am | dge bsñen źal ta byed pa bstan par (7) bya’o || de nas pho ña des gos kyi rin de dag khyer nas źal ta byed pa ga la der ’gro bar bya źiṅ | phyin nas źal ta byed pa de la ’di skad ces | tshe daṅ ldan pa źal ta byed pa śes par gyis śig | khyod kyis gos kyi rin ’di dag gis gos ’di daṅ ’di lta bu źig ños (9b1) la dge sloṅ miṅ ’di źes bya ba ’oṅs pa daṅ | de la gos ruṅ ba dus su skon cig ces brjod par bya’o || de nas pho ña des źal ta byed pa de la śin tu legs par yaṅ dag par bsgo źiṅ | yaṅ dag par bstan nas | dge sloṅ de ga la ba der ’gro bar bya źiṅ phyin nas dge sloṅ (2) de la ’di skad ces | ’phags pa źal ta bgyid pa bstan pa gaṅ lags pa de la bdag gis yaṅ dag par bstan lags kyis de’i gan du bźud cig daṅ | des khyod la gos ruṅ ba dus su skon par ’gyur ro źes brjod par bya’o || dge sloṅ gos ’dod pas źal ta byed pa’i (3) gan du soṅ la tshe daṅ ldan pa źal ta byed pa bdag gos ’dod do || tshe daṅ ldan pa źal ta byed pa bdag gos ’dod do źes lan gñis lan gsum du bskul bar bya | dran par bya’o || lan gñis lan gsum du bskul źiṅ dran par byas pa na gal te gos de grub na de lta na legs | (4) gal te ma grub na lan bźi lan lṅa lan drug gi bar du phyogs su caṅ mi smra bar bsdad par bya’o || lan bźi lan lṅa lan drug gi bar du phyogs su caṅ mi smra bar bsdad pa na | gal te gos de grub na de lta na legs | gal te ma grub na de’i ’og tu gos bsgrub pa’i phyir (5) btsal te gos grub na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || gal te ma grub na phyogs gaṅ nas gos kyi rin de dag ’oṅs pa der bdag ’gro bar bya’o || yaṅ na yid brtan pa’i pho ña las tshe daṅ ldan pa dag gis dge sloṅ che ge mo’i phyir gos kyi rin gaṅ dag bskur ba de dag ni dge sloṅ de’i don (6) cir yaṅ ma grub kyis śes par gyis śig | tshe daṅ ldan pa dag gis raṅ gi nor chud ma gsan cig ces spriṅ bar bya ste | de la de ni cho ga yin no || || 
若復苾(27)芻若王若大臣。婆羅門居士等。遣使爲苾芻(28)送衣價。彼使持衣價至苾芻所。白言。大徳。此(29)物是某甲王大臣婆羅門居士等。遣我送來。(503a1)大徳。哀愍爲受。是苾芻語彼使言。仁此衣價。(2)我不應受。若得順時淨衣應受。彼使白言。大(3)徳。有執事人不。須衣苾芻言有。若僧淨人。若(4)鄔波索迦。此是苾芻執事人。彼使往執事人(5)所。與衣價已語言。汝可以此衣價買順時清(6)淨衣與某甲苾芻令其1披服。彼使善教執事(7)人已還至苾芻所。白言。大徳。所示執事人我(8)已與衣價。得清淨衣。應受苾芻。須衣應往執(9)事人所。若二若三。令彼憶念。告言。我須衣。(10)若得者善。若不得者。乃至四五六返往彼默(11)然隨處而住。若四五六返得衣者善。若不得(12)衣。過是求得衣者。泥薩祇波逸底迦。若竟不(13)得衣。是苾芻應隨彼送衣價處。若自往若遣(14)可信人。往報言。仁爲某甲苾芻送衣價。彼苾(15)芻竟不得衣。仁應知。勿令失。 
10. If robe prices have been sent forth in the hand of a messenger, baving been intended for a monk. by a king, or king's minister, or Brāhmaṇa, or householder, or townsman, or country dweller, or wealthy man, or wealthy merchant, or caravan leader, then that messenger, taking up those prices, should go up to where the monk is, and having approached, should say to that monk: “The Noble One should know that robe prices have been sent forth, having been intended for you, by a king, or king's minister, or Brahmans, or householder, or townsman, or country dweller, or wealthy man, or wealthy merchant, or caravan leader. Let the Noble One, having taken up compassion, accept [the robe prices].” That messenger should be spoken to thus by that monk: “Go, venerable messenger. It is ruin for monks to accept robe prices. but we do accept a robe, having obtained it properly. at the right time.” That messenger should say to that monk: “Is there some vaiyyāvṛtyakara of the Noble Ones who undertakes the work of the Noble Ones?” The vaiyyāvṛtyakara should be pointed out by the monk desiring a robe-either an aramika or an upasaka, saying, “These vaiyyāvṛtyakaras, o messenger, undertake the work of the monks.” Then that messenger, taking up the robe prices, should go up to where the vaiyyāvṛtyakara is, and having approached, should say to that vaiyyāvṛtyakara: “You should know, O Venerable vaiyyāvṛtyakara, that such named monk will approach. and you, having purchased such and such a robe with these robe prices, should present him with a robe, properly, at the right time.” Then that messenger. having admonished and instructed that vaiyyāvṛtyakara properly and thoroughly, should go up to where that monk is, and having approached, should say to that monk: “That vaiyyāvṛtyakara who was pointed out by the Noble One has been instructed. You should approach him at the right time, and he will present you with a robe, properly, at the right time.” The vaiyyāvṛtyakara, having been approached by the monk desiring a robe. should be requested and reminded two or three times: “I am, O Venerable vaiyyāvṛtyakara, in need of a robe; I am. O Venerable vaiyyāvṛtyakara, in need of a robe.” If. having been requested and reminded two or three times. that robe is obtained, this is good.lfhe should not obtain it, he should stand silently in this spot up to four. five. or six times. If. standing silently in this spot up to four. five, or six times. he should obtain the robe. this is good. If he should not obtain it, he should not pursue it'!' beyond that. If [he should further exert himself] for the obtainment of the robe, in obtaining the robe, there is a niḥsargika-pāyāntika, Ifhe should not obtain [the robe]. he should go himself to the place from which these robe prices were brought. or a trusted messenger should be sent. saying. “These robe prices which were sent by the Venerable Ones. having been intended for such named monk, do not serve any use for that monk. Let the Venerable Ones know your own wealth. Do not let your wealth go to ruin. 
 
sdom la |
srin ba la ’ba’ źig cha gñis daṅ ||
drug daṅ mtho gaṅ lam daṅ ni ||
’khru ba daṅ ni gser dṅul (7) daṅ ||
mṅon mtshan can daṅ ño tshoṅ ṅo || 
此是時(16)第二攝頌曰
(17)高世耶純黒 分六尼師但
(18)擔毛浣金銀 納質并賣買 
 
yaḥ punar bhikṣur navaṃ kauśeyasaṃstaraṃ kārayen naisargikapāyantikā | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ srin bal gyi stan sar pa byed na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
(19)若復苾芻用新高世耶絲綿。作敷具者。泥薩(20)祇波逸底迦 
11. Whatever monk should have a new rug made of silk, that is a Niḥsargika-Pāyantika. 
yaḥ punar bhikṣuḥ śuddhakālakānām eḍakaromnāṃ navaṃ saṃstaraṃ kārayen naisargikapāyantikā | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ lug bal nag po ’ba’ źig gi stan sar pa byed na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
若復苾芻用純黒羊毛。作新(21)敷具者。泥薩祇波逸底迦 
12. Whatever monk should have a new rug made of pure black sheep's wool, that is the niḥsargika-pāyāntika. 
navaṃ bhikṣuṇā saṃstaraṃ kārayatā dvau bhāgau śuddhakālakānām eḍakaromnām ādātavyau tṛtīyo ’vadātānāṃ caturtho gocarikāṇām anādāya ced bhikṣur dvau bhāgau śuddhakālakānām eḍakaromnāṃ tṛtīyo ’vadātānāṃ caturtho gocarikāṇāṃ navaṃ saṃstaraṃ kārayen naisargikapāyantikā | 
dge sloṅ gis stan sar ba byed na cha gñis ni lug bal nag po ’ba’ (10a1) źig las gźug par bya | gsum pa ni dkar po las | bźi pa ni ’khob bal las gźug par bya’o || gal te dge sloṅ gis cha gñis lug bal nag po ’ba’ źig las ma bcug gam | gsum pa dkar po las | bźi ba ni ’khob bal las ma bcug par (2) stan sar ba byed na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
(22)若復苾芻作新羊毛敷具。應用二分純黒。第(23)三分白。第四分麁。若苾芻不用二分純黒。第(24)三分白第四分麁。作新敷具者。泥薩祇波逸(25)底迦 
13. When a monk is having a new rug made, two portions of pure black sheep's wool should be taken, the third of white, and the fourth of tawny. If a monk should have a new rug made. not taking up two portions of pure black sheep's wool, the third of white, and the fourth of tawny, that is a niḥsargika-pāyāntika. 
navaṃ bhikṣuṇā saṃstaraṃ kārayatā akāmaṃ ṣaḍ varṣāṇi kṛtvā dhārayitavyam* | arvāk ced bhikṣuḥ ṣaṇṇāṃ varṣāṇāṃ taṃ purāṇasaṃstaraṃ niḥsṛjya vā aniḥsṛjya vā anyaṃ navaṃ saṃstaraṃ kārayed anyatra saṃghasaṃmatyā [saṃghasaṃvṛtyā] naisargikapāyantikā | 
dge sloṅ gis stan sar pa khyed na mi ’dod bźin du lo drug tu bcaṅ bar bya’o || gal te dge sloṅ gis lo drug tshun chad du stan rñiṅ pa de spaṅs kyaṅ ruṅ | ma spaṅs kyaṅ ruṅ | stan sar pa gźan byed na dge ’dun gyis gnaṅ ba ma gtogs (3) te sbaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
若復苾芻作新敷具。縱心不樂應(26)六年持。若減六年不捨故。更作新者。除得衆(27)法。泥薩祇波逸底迦 
14. When a monk is having a new rug made, having been made, it should be used, even unwillingly, for six years. If the monk, before the six years are up, either casting aside or not casting aside that old rug, should have another new rug made, except with the permission of the saṃgha, that is a niḥsargika-pāyāntika, 
navaṃ bhikṣuṇā niṣadanaṃ kārayitā purāṇaniṣadanasāmantakāt sugatavitastir ādātavyā navasya durvarṇīkaraṇāya | anādāya ced bhikṣuḥ purāṇaniṣadanasāmantakāt sugatavitastiṃ navasya durvarṇīkaraṇāya navaṃ niṣadanaṃ paribhuṃjīta naisargikapāyantikā | 
dge sloṅ gis gdiṅ ba sar pa byed na sar pa kha dog mi sdug par bya ba’i phyir gdiṅ ba rñiṅ pa bde bar gśegs pa’i mtho gaṅ ’khor bas glan par bya’o || gal te dge sloṅ gis gdiṅ ba sar pa kha dog mi sdug par bya ba’i phyir | gdiṅ ba rñiṅ ba bde (4) bar gśegs pa’i mtho gaṅ ’khor bas ma klan par gdiṅ ba sar pa spyod na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
若復苾芻作新尼(28)師但那。應取故者堅處縱廣佛一張手帖新(29)者上。爲壞色故。若苾芻作新尼師但那不以(503b1)故者帖新者上。爲壞色故。泥薩祇波逸底(2)迦 
15. When a monk is having a rug for sitting on made, a Sugata-span should be taken from the old rug for sitting on, on all sides, to disfigure the new [rug], If a monk should use a new rug for sitting on, not taking up a Sugata-span from the old rug for sitting on, on all sides, to disfigure the new [rug], that is a niḥsargika-pāyāntika, 
bhikṣoḥ khalv adhvapratipannasyotpadyerann eḍakaromāṇy ākāṃkṣatā tena bhikṣuṇā pratigṛhītavyāni pratigṛhya yāvat triyojanaparamaṃ svayaṃ hartavyāny asati hārake tata uttari pāren naisargikapāyantikā | 
dge sloṅ lam du źugs bas lug bal dag rñed la ’dod na dge sloṅ des blaṅ bar bya’o || blaṅs nas khyer pa med na dpag tshad gsum gyi mtha’i bar du bdag ñid kyis bskur bar bya’o || (5) de las ’das par khyer na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
若復苾芻行路中得羊毛。欲須應取。(3)若無人持得自持。至三踰繕那。若過者。泥(4)薩祇波逸底迦 
16. Should sheep's wool accrue to a monk when on a journey, it may be accepted by that monk if he wishes, and having accepted it, it may be carried by him up to three yojanas when there is no carrier. Should he carry it in excess of that, that is a niḥsargika-pāyāntika. 
yaḥ punar bhikṣur ajñātikayā bhikṣuṇyā eḍakaromāṇi dhāvayed raṃjayed vivaṭed vivaṭāpayed vā naisargikapāyantikā | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ dge sloṅ ma ñe du ma yin pa la lug bal ’khrur ’jug gam | ’tshed du ’jug gam | rmel du ’jug na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
若復苾芻使非親苾芻尼。(5)浣染擘羊毛者。泥薩祇波逸底迦 
17. Whatever monk should have sheep's wool washed, dyed, or combed out by an unrelated nun, that is a niḥsargika-pāyāntika. 
yaḥ punar bhikṣuḥ svahastaṃ jātarūparajatam udgṛhṇīyād udgrāhanasatvā naisargikā pāyantikā | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ raṅ gi lag gis gser daṅ | dṅul len tam | len du (6) ’jug na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
若復(6)苾芻自手捉金銀錢等。若教他捉。泥薩祇波(7)逸底迦 
18. Whatever monk should, with his own hand, acquire gold or silver, or cause it to be acquired.P that is a niḥsargika-pāyāntika. 
yaḥ punar bhikṣur nānāprakāraṃ rūpikavyavahāraṃ samāpadyeta naisargikā pāyantikā | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ mṅon mtshan can gyi spyod pa rnam pa sna tshogs byed na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
若復苾芻種種出納求利者。泥(8)薩祇波逸底迦 
19. Whatever monk should undertake various activities in money, that is a niḥsargika-pāyāntika, 
yaḥ punar bhikṣur nānāprakāraṃ krayavikrayaṃ samāpadyeta naisargikā pāyantikā | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ ño tsheṅ rnam pa sna tshogs byed na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || || 
若復苾芻種種賣買者。(9)泥薩祇波逸底迦 
20. Whatever monk should undertake various [kinds of] buying and selling, that is a niḥsargika-pāyāntika, 
 
sdom la |
lhuṅ bzed gñis daṅ thag gñis ||
byin phrogs (7) ston zla tha chuṅs daṅ ||
dgon pa ba daṅ ras chen daṅ ||
bsṅos pa daṅ ni sogs ’jog go || 
(10)第三攝頌曰
(11)二鉢二織師 奪衣并急施
(12)阿蘭若雨衣 迴僧七日藥 
 
daśāhaparamaṃ bhikṣuṇā atirekapātraṃ dhārayitavyaṃ tata uttaraṃ paridhārayen naisargikā pāyantikā | 
yaṅ dge sloṅ gis lhuṅ bzed lhag ma źag bcur bcaṅ bar bya’o || de las ’das par ’chaṅ na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
(13)若復苾芻畜長鉢過5十日不分別者。泥薩祇(14)波逸底迦 
21. An extra bowl may be kept by a monk for ten days at the most. Should he maintain it in excess of that, that is a niḥsargika-pāyāntika, 
yaḥ punar bhikṣur ūnapaṃcabandhanena pātreṇa pāribhogikenānyaṃ navaṃ pātraṃ paryeṣeta | kalyāṇakāmatām upādāyābhiniṣpanne pātre naisargikā pāyantikā | tena bhikṣuṇā tat pātraṃ bhikṣuparṣady upaniḥsṛṣṭavyaḥ yaḥ tasyāṃ bhikṣuparṣadi pātraparyanto bhavati | tat tasya bhikṣor anupradātavyam idaṃ te bhikṣoḥ pātraṃ vādhiṣṭhātavyaṃ na vikārayitavyaṃ sacen mandaṃ mandaṃ paribhoktavyaṃ yāvad bhedanaparyantam upādāya ity ayaṃ tatra samayaḥ | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ lhuṅ bzer lhan pa lṅa med pa spyad bzod pa (10b1) yod bźin du bzaṅ po ’dod pa’i phyir lhuṅ bzed sar pa gźan tshol źiṅ lhuṅ bzed grub na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || dge sloṅ des lhuṅ bzed de dge sloṅ gi ’khor ral dbul bar bya’o || dge sloṅ gi ’khor de’i lhuṅ bzed tha mar gyur pa gaṅ yin pa de dge sloṅ de la dge sloṅ khyod (2) kyis lhuṅ bzed ’di byin gyis brlab par mi bya | gtaṅ ba mi bya | gźan la sbyin par mi bya bar chag pa’i mthar thug gi bar du khad kyis dal bus dal bus spyad par bya’o źes sbyin par bya ste | de la de ni cho ga yin no || 
若復苾芻有鉢減五綴。堪得受(15)用。爲好故。更求餘鉢得者。泥薩祇波逸底迦。(16)彼苾芻當於衆中捨此6鉢。取7衆中最下鉢。(17)與彼苾芻。報言。此鉢還汝。不應守持。不應分(18)別。亦勿施人。應自審詳徐徐受用。乃至破(19)應護持。此是其法 
22. Whatever monk, having taken up the desire for something excellent, should seek another new bowl when his [old] bowl, which is fit for use, has been repaired in less than five places, [is guilty], in the obtaining of the bowl, [of) a niḥsargika-pāyāntika, That bowl should be forfeited to the assembly of monks by that monk. That which is the last bowl in that assembly of monks should be given to that monk, saying: “This [bowl] is for you, 0 monk. It should be depended on, and should not be changed. Having taken it up, it should be used gradually until it is entirely broken.” This is the proper course in this matter. 
yaḥ punar bhikṣuḥ svayaṃ yācitena sūtreṇājñātinā tantuvāyena cīvaraṃ vāyeyam iti niṣpanne cīvare naisargikā pāyantikā | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ raṅ gi lag gis bslaṅs pa’i dog pa (3) thag pa ñe du ma yin pa la gos ’thag tu ’jug na gos grub na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
若復苾芻自乞縷線。(20)使非親織師織作衣。若得衣者。泥薩祇波逸(21)底迦 
23. Whatever monk, by begging yarn himself, should have a robe woven by an unrelated weaver, in the obtaining of that robe, there is a Niḥsargikapāyāntika. 
bhikṣuṃ khalūddiśyājñātiḥ gṛhapatir vā gṛhapatipatnī vājñātitantuvāyena cīvaraṃ vāyayet tatra cet sa bhikṣuḥ pūrvam apravāritaḥ san kaṃcid eva vikalpam āpadya tam ajñātiṃ tantuvāyam upasaṃkramyaivaṃ vadet* | yat khalv āyuṣmāṃs tantuvāya jānīyā idaṃ cīvaram asmān uddiśya ūyate sādhv āyuṣmaṃs tantuvāya idaṃ cīvaraṃ suvistṛtaṃ ca kuru suvilikhitaṃ ca suvitakṣitaṃ ca svākoṭitaṃ cāpy eva vayam āyuṣmate tantuvāyāya kāṃcid eva mātram upasaṃhariṣyāmo yaduta piṇḍapātaṃ vā piṇḍapātamātraṃ vā piṇḍapātasaṃbalaṃ vā cīvarasyābhiniṣpattaye abhiniṣpanne cīvare naisargikā pāyantikā | 
dge sloṅ gi phyir khyim bdag gam khyim bdag gi chuṅ ma ñe du ma yin pas tha ga pa ñe du ma yin pa la gos ’thag tu bcug pa las | del gal te dge sloṅ de la sṅar ma bstabs par rnam par rtog (4) pa ’ga’ źi.iga byuṅ nas thag pa ñe du ma yin pa’i gan du soṅ ste ’di skad ces | tshe daṅ ldan pa tha ga pa śes par gyis śig | gos ’di ni kho bo’i phyir ’thag gis | tshe daṅ ldan pa tha ga pa gos ’di źeṅ che ba daṅ | khrun riṅ ba daṅ | thar gyis źag pa daṅ | thags ran bzaṅ (5) bar legs par gyis śig | tshe daṅ ldan pa thag pa ’di ltar kho bos gla rṅa na ’di lta ste | bza’ ba’am | bca’am ba tsam mam | bza’ rgyu cuṅ zad cig sbyin no źes smras nas | de la gal te dge sloṅ des gos bsgrub pa’i phyir gla rṅan ’di lta ste | bza’ ba’am | bca’ ba (6) tsam mam | bza’ rgyu cuṅ zad cig sbyin źiṅ gos grub na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
若復苾芻有非親居士居士婦。爲(22)苾芻使非親織師織作衣。此苾芻先不受請。(23)便生異念。詣彼織師所。作如是言。汝今知(24)不。此衣爲我織。善哉織師。應好織淨梳治。(25)善簡擇極堅打。我當以少鉢食。或鉢食類。或(26)復食直而相濟給。若苾芻以如是物與織師。(27)求得衣者。泥薩祇波逸底迦 
24. If an unrelated householder or householder's wife should have a robe woven by an unrelated weaver, having been intended for a monk, and if that monk, approaching, but not having been previously invited, in [seeking to] procure a gift, should say to that weaver: “Know, O Venerable weaver, that this robe which is being woven has been intended for me. That is good, 0 venerable weaver. Make the robe wide, well-scraped, well-formed, and wellbeaten. If you do so, we, in order to obtain the robe, will collect some money for the venerable weaver, namely: alms food, the substance in a 'begging bowl, or the provisions in a begging bowl”; in the obtaining of the robe, there is a nil)sargika-pāyāntika. . 
yaḥ punar bhikṣur bhikṣoś cīvaraṃ datvā tataḥ paścād abhiṣiktaḥ kupitaś caṇḍībhūto nātmamanā ācchindyād ācchedayed vā evaṃ cainaṃ vaded ānaya bhikṣo cīvaraṃ na te bhūyo dadāmīti | tena bhikṣuṇā tac cīvaraṃ tac ca śeṣam upaniḥsṛṣṭavyaṃ bhuktasya ca naisargikā pāyantikā | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ dge sloṅ la gos byin nas de’i ’og tu khros ’khrugs rṅa ma par gyur te | yi ma raṅs nas ’phrog gam | ’phrog tu ’jug ciṅ de la ’di skad ces | dge sloṅ khyod la gos mi (7) sbyin gyis | phyir byin cig ces zer na dge sloṅ des lhag ma yod ba phyir sbyin par bya źiṅ btaṅ na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
若復苾芻(28)先與苾芻衣。彼於後時。惱瞋罵詈生嫌賤(29)心。若自奪若教他奪。報言。還我衣來。不與(503c1)汝。若衣離彼身自受用者。泥薩祇波逸底迦 
25. Whatever monk, having given a robe to a monk, and afterwards. being angry, mad, wrathful, and ill-tempered. should snatch away or cause [the robe] to be snatched away, and should say to him, in taking it back: “Moreover, O monk, I did not give the robe to you”; that robe and that remainder"< should be forfeited by that [angry] monk to the one who made use of it and that is a nil)sargika-pāyāntika. 
daśāham āgatāyāṃ kārtikyāṃ paurṇamāsyāṃ bhikṣor utpadyetātyayakacīvaram ākāṃkṣatā tena bhikṣuṇā pratigṛhītavyaṃ pratigṛhya yāvac cīvaradānakālasamayād dhārayitavyaṃ tata uttaraṃ dhārayen naisargikā pāyantikā | 
dge sloṅ gis ston zla tha chuṅs ñar źag bcus ma tshaṅ chad du brtad pa las byuṅ ba’i gos śig rñed la ’dod na dge sloṅ des gos de blaṅ bar bya’o || blaṅs (11a1) nas gos sbyin pa’i dus kyi bar du bcaṅ bar bya’o || de las ’das par bcaṅ na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
(2)若復苾芻前三月雨安居十日未滿。有急施(3)衣。苾芻須者應受。乃至施衣時應畜。若(4)過畜者。泥薩祇波逸底迦 
26. Should a special robe accrue to a monk ten days before the full moon of Kārtika, it may be accepted by that monk if he wishes. Having accepted it, it should be held until the time of the giving of robes. Should he hold it in excess of that, that is a niḥsargika-pāyāntika. 
bhikṣavaḥ khalu saṃbahulāḥ āraṇyakeṣu śayanāsaneṣu na varṣakā bhavanti sāśaṅkasaṃmateṣu nānābhayasaṃmateṣu sapratibhayabhairavasaṃmateṣu ākāṃkṣatā āraṇyakena bhikṣuṇā trayāṇāṃ cīvarāṇām anyatamānyatamaṃ cīvaram antargṛhe upanikṣiptavyaṃ syāt khalv āraṇyakasya bhikṣos tadrūpapratyayo bahiḥsīmāṃ gantuṃ ṣaḍrātraparamam āraṇyakena bhikṣuṇā tasmāc cīvarād bahiḥsīmāṃ vipravastavyaṃ tata uttari vipravasen naisargikā pāyantikā | 
dge sloṅ rab tu maṅ po dag gnas mal dgon pa dogs pa daṅ bcas par grags pa | ’jigs pa daṅ bcas par grags pa | ’jigs pa tha dad pas (2) ’jigs su ruṅ ba daṅ bcas par grags pa dag tu dbyar phyi mar gyur la | dge sloṅ dgon pa pas ’dod na chos gos gsum la | chos gos gaṅ yaṅ ruṅ pa khyim gźan du gźag par bya’o || dge sloṅ dgon pa pa la mtshams kyi phyi rol du ’gro dgos pa de lta bu’i rkyen źig (3) byuṅ na dge sloṅ dgon pa pa des źag drug gi mtha’ tshun chad du chos gos de daṅ mtshams kyi phyi rol du ’bral bar bya’o || de las ’das par ’bral na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
若復衆多苾(5)芻在阿蘭若處住。作後安居。有驚怖畏難(6)處。苾芻欲於三衣中隨留一衣。置村舍内。(7)若苾芻有縁須出阿蘭若界者。得齊六夜離(8)衣而宿。若過者。泥薩祇波逸底迦 
27. When many monks are [spending] the rains on beds and seats in forests which are held to be doubtful, [full of] various fears, and abundantly dangerous, one or another robe of the three robes may be laid aside, inside a house, by the forest [dwelling] monk, if be wishes. Should there be any reason such as that for a forest [dwelling] monk to go outside the sima, that forest [dwelling] monk may stay away, outside the sima, from that robe for six nights at the most. Should he stay away in excess of that, that is a niḥsargika-pāyāntika. 
māsyaḥ śeṣo grīṣmāṇāṃ bhikṣuṇā varṣāśāṭīcīvaraṃ paryeṣitavyam ardhamāsāvaśiṣṭā kṛtvā dhārayitavyam* | arvāk ced bhikṣuḥ śeṣo grīṣmāṇāṃ varṣāśāṭīcīvaraṃ paryeṣeta ūrdhvam ardhamāsāvaśiṣṭā varṣāḥ kṛtvā dhārayen naisargikā pāyantikā | 
dge sloṅ rnams kyis so ga rnams kyi zla ba gcig lus na dbyar gyi gos ras chen btsal bar bya’o || dbyar (4) zad nas ’og tu zla ba phyed kyi bar du bcaṅ bar bya’o || gal te dge sloṅ gis so ga rnams kyi zla ba gcig lus pa’i sṅon rol du dbyar gyi gos ras chen tshol bar byed dam | dbyar zad nas ’og tu zla ba phyed las lhag par ’chaṅ na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
若復(9)苾芻春殘一月在。應求雨浴衣。齊後半月來(10)應持用。若苾芻未至春殘一月求雨浴衣。至(11)後半月仍持用者。泥薩祇波逸底迦 
28. When a month of the hot season remains, a varsasatika robe may be searched about for by a monk. When a half-month remains, having made it up, it should be put on. If a monk should search about for a varsasatikii robe with less than a month of the hot season remaining, or should put It on, having made it after a half-month .of the hot season remains, that is a niḥsargika-pāyāntika. 
yaḥ punar bhikṣur jānan sāṃghikaṃ lābhaṃ pariṇatam ātmanaḥ paudgalikaṃ pariṇāmayen naisargikā pāyantikā | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ dge ’dun (5) la bsṅos pa’i rñed pa śes bźin du gaṅ zag bdag la sgyur du ’jug na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
若(12)復苾芻知他與僧利物。自迴入己者。泥薩祇(13)波逸底迦 
29. Whatever monk should knowingly confiscate for himself, individually, wealth belonging to and accumulated in the saṃgha, that is a niḥsargika-pāyāntika. 
yāni tāni bhagavatā glānānāṃ bhikṣūṇāṃ sāṃpreyāṇi pratisevanīyāni bhaiṣajyāny ākhyātāni tadyathā sarpis tailaṃ madhu phāṇitaṃ tāny ākāṃkṣatā glānena bhikṣuṇā saptāhaparamaṃ svayam adhiṣṭhāya saṃnidhikāraparibhogena paribhoktavyāni tata uttari paribhuṃjīta naisargikā pāyantikā | 
bcom ldan ’das kyis dge sloṅ na ba rnams la phan pa so sor bsten par bya ba’i sman gaṅ dag bka’ stsal pa ’di lta ste | źun mar daṅ | ’bru mar daṅ | sbraṅ rtsi daṅ | bu ram gyi (6) dbu ba de dag las dge sloṅ na bas ’dod na raṅ gis źag bdun par byin gyis brlabs te | sogs ’jog gis yoṅs su loṅs spyod pas yoṅs su loṅs spyad par bya’o || de las ’das par yoṅs su loṅs spyod par byed na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
若復苾芻如世尊説聽諸病苾(14)芻所有諸藥。隨意服食。謂酥油糖蜜。於七(15)日中應自守持觸宿而服。若苾芻過七日服(16)者。泥薩祇波逸底迦 
30. These are the proper medicines which have been declared by the Blessed One to be partaken of by sick monks: clarified butter, oil, honey, and molasses. These, having been held by him for seven days at the most, to be used as a stored supply, should be consumed by the sick monk if he wishes. Should he eat in excess of that, that is a niḥsargika-pāyāntika. 
uddiṣṭā me āyuṣmantas triṃśan naisargikapāyantikā dharmāḥ | tatrāham āyuṣmantaḥ paripṛcchāmi -- kaścit sthātra pariśuddhāḥ  dvir api trir api paripṛcchāmi -- kaścit sthātra pariśuddhāḥ  pariśuddhā atrāyuṣmanto yasmāt tūṣṇīm evam etad dhārayāmi | 
tshe daṅ ldan pa dag bdag (7) gis spaṅ ba’i ltuṅ byed kyi chos sum bcu po dag bton zin to || de la bdag gis tshe daṅ ldan pa dag la ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes dri’o ||  ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes lan gñis lan gsum du dri’o ||  ’di la tshe daṅ ldan pa dag yoṅs su dag na ’di ltar (11b1) caṅ mi smra bas de de bźin du ’dzin to ||
||bam po gñis pa ste tha ma’o || 
諸大徳。我已説三(17)十泥薩祇波逸底迦法。今問諸大徳。是中清(18)淨不  如是三説諸大徳。是中清淨  默然故。我今如是(19)持 
O Venerable Ones, the thirty nil)sargika-pāyāntika dharmas have been recited by me. Therefore, I ask the Venerable Ones-Are you completely pure in this matter?  A second and also a third time I ask-Are you completely pure in this matter?  Since there is silence, the Venerable Ones are completely pure in this matter. Thus do I understand. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login