You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
yaḥ punar bhikṣur ūnapaṃcabandhanena pātreṇa pāribhogikenānyaṃ navaṃ pātraṃ paryeṣeta | kalyāṇakāmatām upādāyābhiniṣpanne pātre naisargikā pāyantikā | tena bhikṣuṇā tat pātraṃ bhikṣuparṣady upaniḥsṛṣṭavyaḥ yaḥ tasyāṃ bhikṣuparṣadi pātraparyanto bhavati | tat tasya bhikṣor anupradātavyam idaṃ te bhikṣoḥ pātraṃ vādhiṣṭhātavyaṃ na vikārayitavyaṃ sacen mandaṃ mandaṃ paribhoktavyaṃ yāvad bhedanaparyantam upādāya ity ayaṃ tatra samayaḥ | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ lhuṅ bzer lhan pa lṅa med pa spyad bzod pa (10b1) yod bźin du bzaṅ po ’dod pa’i phyir lhuṅ bzed sar pa gźan tshol źiṅ lhuṅ bzed grub na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || dge sloṅ des lhuṅ bzed de dge sloṅ gi ’khor ral dbul bar bya’o || dge sloṅ gi ’khor de’i lhuṅ bzed tha mar gyur pa gaṅ yin pa de dge sloṅ de la dge sloṅ khyod (2) kyis lhuṅ bzed ’di byin gyis brlab par mi bya | gtaṅ ba mi bya | gźan la sbyin par mi bya bar chag pa’i mthar thug gi bar du khad kyis dal bus dal bus spyad par bya’o źes sbyin par bya ste | de la de ni cho ga yin no || 
若復苾芻有鉢減五綴。堪得受(15)用。爲好故。更求餘鉢得者。泥薩祇波逸底迦。(16)彼苾芻當於衆中捨此6鉢。取7衆中最下鉢。(17)與彼苾芻。報言。此鉢還汝。不應守持。不應分(18)別。亦勿施人。應自審詳徐徐受用。乃至破(19)應護持。此是其法 
22. Whatever monk, having taken up the desire for something excellent, should seek another new bowl when his [old] bowl, which is fit for use, has been repaired in less than five places, [is guilty], in the obtaining of the bowl, [of) a niḥsargika-pāyāntika, That bowl should be forfeited to the assembly of monks by that monk. That which is the last bowl in that assembly of monks should be given to that monk, saying: “This [bowl] is for you, 0 monk. It should be depended on, and should not be changed. Having taken it up, it should be used gradually until it is entirely broken.” This is the proper course in this matter. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login