You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
uddiṣṭā me āyuṣmantaḥ saṃbahulāḥ śaikṣā dharmāḥ | tatrāham āyuṣmataḥ paripṛcchāmi -- kaccit sthātra pariśuddāḥ  dvir api trir api paripṛcchāmi -- kaccit sthātra pariśuddhāḥ  pariśuddhā āyuṣmanto yasmāt tūṣṇīm evam etad dhārayāmi || 
tshe daṅ ldan pa dag bdag gis (3) bslab pa’i chos maṅ po rnams bton zin to || de la bdag gis tshe daṅ ldan pa dag la ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes dri’o ||  ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes lan gñis lan gsum du dri’o ||  ’di la tshe daṅ ldan pa dag yoṅs su dag na ’di ltar caṅ mi smra bas de (4) de bźin du ’dzin to || || 
(507b1)諸大徳。我已説衆多學法。今問。諸大徳。是(2)中清淨不  如是三説諸大徳。是中清淨  默然故。我(3)今如是持 
O Venerable Ones, the many śaikṣa dharmas have been recited by me. Therefore, I ask the Venerable Ones-Are you completely pure in this matter?  A second and also a third time I ask-Are you completely pure in this matter?  Since there is silence, the Venerable Ones are completely pure in this matter. Thus do I understand. 
sapta adhikaraṇaśamathā dharmāḥ 
 
 
Adhikaraṇa-Śamatha Dharmas 
 
sdom la |
mṅon sum dran pa ma myos daṅ ||
de bźin gaṅ maṅ ṅo bo ñid ||
rtswa rnams bkram pa lta bu daṅ ||
khas blaṅ bar yaṅ bya ba’o || 
(4)諸大徳。此七滅諍法。半月半月戒經中説
(5)攝頌曰
(6)現前并憶念 不癡與求罪
(7)多人語自言 草掩除衆諍 
 
ime khalv āyuṣmantaḥ saptādhikaraṇaśamathāḥ dharmā anvardhamāsaṃ prātimokṣasūtroddeśam āgacchanti | 
tshe daṅ ldan pa dag rtsod pa źi bar bya ba’i chos bdun po ’di dag ni zla ba phyed phyed ciṅ so sor thar ba’i mdo gdon (5) pa las ’byuṅ ṅo || 
 
Now, O Venerable Ones, the seven adhikaraṇa-śamatha dharmas come up in the half-monthly Prātimokṣa Sūtra recitation. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login