You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
dvāv aniyatau dharmau | 
 
 
The Two Aniyata Dharmas 
 
sdom la |
dben pa skyabs yod ’dug pa’o || 
(6)諸大徳。此二不定法半月半月戒經中説
(7)攝頌曰
(8)若在屏障中 堪行婬欲處
(9)及在非障處 無有第三人 
 
imau khalu āyuṣmantau dvau aniyatau dharmau anvardhamāsaṃ prātimokṣasūtroddeśam āgacchataḥ | 
tshe daṅ ldan (3) pa dag ma ṅes pa’i chos gñis po ’di dag ni zla ba phyed phyed ciṅ so sor thar pa’i mdo ’don pa las ’byuṅ ṅo || 
 
Now, O Venerable Ones, the two aniyata dharmas come up in the halfmonthly Prātimokṣa Sūtra recitation. 
yaḥ punar bhikṣur mātṛgrāmeṇa sārdham eka ekikayā rahasi praticchanne āsane niṣadyāṃ kalpayed alaṃ kāmayitum* | sacec chrāddheyavacanopāsikā trayāṇāṃ dharmāṇām anyatamānyatamadharmeṇa vadet pārājikena vā saṃghādiśeṣeṇa vā pāyantikena vā niṣadyāṃ bhikṣuḥ pratijānamānaḥ trayāṇāṃ dharmāṇām anyatamānyatamena dharmeṇa kārayitavyaḥ pārājikena vā saṃghāvaśeṣeṇa vā pāyantikena vā yena yena vā punaḥ śrāddheyavacanopāsikā taṃ bhikṣuṃ dharmeṇa vadet tena tena dharmeṇa sa bhikṣuḥ kārayitavyo ’yaṃ dharmo ’niyataḥ | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ bud med kyi yul daṅ lhan cig gcig pu gcig daṅ dben pa skyabs yod pa na ’dod pa byar ruṅ bar stan la ’dug par byed ciṅ | de la gal te dge (4) bsñen ma yiṅ ches pa’i tshig daṅ ldan pas chos gsum po pham par ’gyur ba’am || dge ’dun lhag ma’am | ltuṅ byed las chos gaṅ yaṅ ruṅ bas smras par gyur la | dge sloṅ gis ’dug par khas blaṅs na chos gsum po pham par gyur pa’am | dge ’dun lhag ma’am | (5) ltuṅ byed las chos gaṅ yaṅ ruṅ bas byed du gźug ciṅ | dge sloṅ de la dge bsñen ma yid ches pa’i tshig daṅ ldan pas chos gaṅ daṅ gaṅ gis smras par gyur pa’i chos de daṅ des dge sloṅ de byed du gźug ste | de ni ma ṅes pa’i chos so || 
(10)若復苾芻獨與一女人。在於屏障堪行婬處(11)坐。有正信鄔波斯迦。於三法中隨一而説。若(12)波羅市迦。若僧伽伐尸沙。若波逸底迦。彼坐(13)苾芻自言其事者。於三法中應隨一一法治。(14)若波羅市迦。若僧伽伐尸沙。若波逸底迦。或(15)以鄔波斯迦所説事治彼苾芻。是名不定法 
1. Whatever monk should sit down with a woman, one with the other, in secret, on a concealed seat suitable to have sexual intercourse, and if a trustworthy upāsikā should accuse [him] of one or another of three dharmas: [either] with a pārājika, saṃghāvaśeṣa, or pāyāntika dharma, that monk, admitting that he was so seated, should be dealt with according to one or another of threedharmas: [either] a pārājika, saṃghāvaśeṣa, or pāyāntika dharma; or by whichever dharma that trustworthy upasika should accuse that monk. So should that monk be dealt with by this or that dharma. This is an aniyata. 
yaḥ punar bhikṣur mātṛgrāmeṇa sārdham eka ekikayā rahasi praticchanne āsane niṣadyāṃ kalpayen nālaṃ kāmayitum* | sacec chrāddheyavacanopāsikā dvayor dharmayoḥ anyatamānyatamadharmeṇa vadet saṃghāvaśeṣeṇa vā pāyantikena vā niṣadyāṃ bhikṣuḥ pratijānato dvayor dharmayoḥ saṃghāvaśeṣeṇa vā pāyantikena vā yena yena vā punaḥ śrāddheyavacanopāsikā taṃ bhikṣuṃ dharmeṇa vadet tena tena dharmeṇa sa bhikṣuḥ kārayitavyo ’yam api dharmo ’niyataḥ | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ bud med kyi yul daṅ (6) lhan cig gcig pu gcig daṅ dben pa skyabs yod pa na ’dod pa byar mi ruṅ bar stan la ’dug par byed ciṅ | de la gal te dge bsñen ma yid ches pa’i tshig daṅ ldan pas | chos gñis po dge ’dun lhag ma’am | ltuṅ byed las chos gaṅ yaṅ ruṅ bas smras par gyur la | (7) dag sloṅ gis ’dug par khas blaṅs na chos gñis po dge ’dun lhag ma’am | ltuṅ byed las chos gaṅ yaṅ ruṅ bas byed du gźug ciṅ | dge sloṅ de la dge bsñen ma yid ches pa’i tshig daṅ ldan pas chos gaṅ daṅ gaṅ gis smras par gyur pa’i chos de daṅ des dge sloṅ de byed du (8a1) gźug ste | de yaṅ ma ṅes pa’i chos so || 
(16)若復苾芻獨與一女人。在非屏障不堪行婬(17)處坐。有正信鄔波斯迦。於二法中隨一而(18)説。若僧伽伐尸沙。若波逸底迦彼坐苾芻自(19)言其事者。於二法中應隨一一法治。若僧(20)伽伐尸沙。若波逸底迦。或以鄔波斯迦所説(21)事治彼苾芻。是名不定法 
2. Whatever monk should sit down with a woman, one with the other,in secret, on a concealed seat not suitable to have sexual intercourse.lv” and if a trustworthy upasika should accuse [him] of one or another of two dharmas: [either] with a saṃghāvaśeṣa or pāyāntika dharma, that monk, because of admitting that he was so seated, [should be dealt with] according to one or another of two dharmas: [either] a saṃghāvaśeṣa or pāyāntika dharma; or by whichever dharma that trustworthy upasika should accuse that monk. So should that monk be dealt with by this or that dharma. This is an aniyata. 
uddiṣṭā me āyuṣmantaḥ dvāv aniyatau dharmau | tatrāham āyuṣmataḥ paripṛcchāmi -- kaścit sthātra pariśuddhāḥ  dvir api trir api paripṛcchāmi -- kaścit sthātra pariśuddhāḥ  pariśuddhā atrāyuṣmanto yasmāt tūṣṇīm evam etad dhārayāmi | 
tshe daṅ ldan pa dag bdag gis ma ṅes pa’i chos gñis po dag bton zin to || de la bdag gis tshe daṅ ldan pa dag la ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes dri’o ||  ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes lan (2) gñis lan gsum du dri’o ||  ’di la tshe daṅ ldan pa dag yoṅs su dag na ’di ltar caṅ mi smra bas de de bźin du ’dzin to || || 
諸大徳。我已(22)説二不定法。今問諸大聽。是中清淨不  如是三説諸(23)大徳。是中清淨。  默然故我今如是時 
O Venerable Ones, the two aniyata dharmas have been recited by me. Therefore, I ask the Venerable Ones-Are you completely pure in this matter?  A second and also a third time I ask the Venerable Ones - Are you completely pure in this matter?  Since there is silence, the Venerable Ones are completely pure in this matter. Thus do I understand. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login