You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
catvāraḥ pratideśanīyā dharmāḥ | 
 
 
The Four Pratideśanīya Dharmas 
 
sdom la |
groṅ daṅ khyim gźan ñid daṅ ni ||
bslab pa rnams daṅ dgon pa ni ||
saṅs rgyas phan pa gsuṅs pa yis ||
(6) so sor bśags par bya bar gsuṅs || 
(9)諸大徳。此四對説波羅底提舍尼法半月半(10)月戒經中説
(11)攝頌曰
(12)非親尼自受 舍中處分食
(13)不請向學家 受食於寺外 
 
ime khalv āyuṣmantaś catvāraḥ pratideśanīyā dharmā anvardhamāsaṃ prātimokṣasūtroddeśam āgacchanti | 
tshe daṅ ldan pa dag so sor bśags par bya ba’i chos bźi po ’di dag ni zla ba phyed ciṅ so sor thaṅ pa’i mdo ’don pa las ’byuṅ ṅo || 
 
Now, O Venerable Ones, the four pratideśanīya dharmas come up in the half-monthly Prātimokṣa Sūtra recitation. 
yaḥ punar bhikṣur antagṛhaṃ piṇḍāya carantyā ajñātyā bhikṣuṇyāḥ santikāt sahastaṃ khādanīyabhojanīyaṃ pratigṛhya khāded vā bhuñjīta vā tena bhikṣuṇā bahirārāmaṃ gatvā bhikṣor antike pratideśayitavyam garhyam asmy āyuṣmantaḥ sthānam āpanno ’sātmyaṃ pratideśanīyaṃ taṃ dharmaṃ pratideśayāmīti ayam api dharmaḥ pratideśanīyaḥ | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ dge sloṅ ma ñe du ma yin pa lam po che na ’dug pa bsod sñoms kyi phyir groṅ du ’gro (7) ba las bca’ ba daṅ bza’ ba raṅ gis lag gis blaṅs te ’cha’ ba’am | bra na dge sloṅ des phyi rol kun dga’ ra bar soṅ ste | dge sloṅ rnams la tshe daṅ ldan pa dag bdag la smad pa’i gnas mi rigs pa so sor bśags par bya ba byuṅ gis chos de so sor ’chags go źes so (17b1) sor bśags par bya ste | chos ’di ni so sor bśags par bya ba’o || 
(14)若復苾芻於村路中。從非親苾芻尼。自手受(15)食食。是苾芻應還村外住處。詣諸苾芻所。我(16)別告言。大徳。我犯對説惡法。是不應爲。今(17)對説悔。是名對説法 
1. Whatever monk, having accepted hard food or soft food, with his own hand, in the presence of an unrelated nun who has wandered amongst the houses for alms food, should chew or consume it, that should be confessed in the presence of the monks by that monk, going outside the arama, saying: "Having fallen into an unwholesome position, O Venerable Ones, I am blameworthy. Therefore, I confess that pratideśanīya dharma.” This is a pratideśanīya dharma. 
saṃbahulā bhikṣavaḥ kuleṣu nimantritā bhuṃjīran tatra ced bhikṣuṇī vyapadeśamānā sthitā syād iha bhojanīyaṃ datta odanaṃ datta sūpaṃ datteti sā bhikṣuṇī bhikṣubhir evaṃ syād vacanīyā āgamayasva bhagini muhūrtaṃ yāvad bhikṣavo bhuṃjate | ekenāpi bhikṣuṇā cet tāṃ bhikṣuṇīm apasārayituṃ na vacanīyaṃ sarvair bhikṣubhiḥ bahirārāmaṃ gatvā bhikṣūṇām antike pratideśitavyaṃ garhyam āyuṣmantaḥ sthānam āpannā asātmyaṃ pratideśanīyaṃ taṃ dharmaṃ pratideśayāma iti ayam api dharmaḥ pratideśanīyaḥ | 
dge sloṅ rab tu maṅ po dag khyim rnams su mgron du pos nas zan za ba’i tshe na | gal te dge sloṅ ma źig ’di la ni bca’ ba byin cig | ’di la ni ’bras chan byin cig | ’di la ni sran tshod byin cig | ’di la ni (2) btuṅ ba byin cig | yaṅ byin cig ces bsgo źiṅ ’dug na | dge sloṅ ma de la dge sloṅ de rnams kyis ’di skad ces | sriṅ mo khyod dge sloṅ rnams zan za ba’i bar du re źig sdod cig ces bsgo bar bya’o || gal te dge sloṅ gcig gis kyaṅ dge sloṅ ma de la de skad ces smra ma spobs na | dge (3) sloṅ de dag thams cad kyis phyi rol kun dga’ ra bar soṅ ste | dge sloṅ rnams la tshe daṅ ldan pa dag bcag cag la smad pa’i gnas mi rigs pa so sor bśags par bya ba byuṅ gis chos de so sor bśags so źes so sor bśags par bya ste | chos ’di yaṅ so sor bśags par bya ba’o || 
若復衆多苾芻於(18)白衣家食。有苾芻尼指授此苾芻。應可多與(19)美好飮食。諸苾芻應語是苾芻尼言。姉妹。且(20)止少時。待諸苾芻食竟。若無一人作是語者。(21)是諸苾芻應還村外住處。詣諸苾芻所。各別(22)告言。大徳。我犯對説惡法。是不應爲。今對説(23)悔。是名對説法 
2. Many monks eat, having been invited amongst families. If a nun should stand there indicating, “Give soft food here; give boiled rice; give sauce”; that nun should be spoken to thus by the monks: “You should wait for a moment, Sister, until the monks eat.” If even one monk should not speak to remove that nun, that should be confessed in the presence of the monks by all those monks, going outside the arama, saying: “Having fallen into an unwholesome position, O Venerable Ones, we are blameworthy. Therefore, we confess that pratideśanīya dharma.” This is a pratideśanīya dharma. 
yāni tāni kulāni śikṣāsaṃvṛtisaṃmatāni yaḥ punar bhikṣus tadrūpeṣu saṃghasya śaikṣeṣu kuleṣu śikṣāsaṃvṛtisaṃmateṣu pūrvam apravāritasya khādanīyabhojanīyaṃ pratigṛhya khāded bhuñjīta vā tena bhikṣuṇā bahirārāmaṃ gatvā bhikṣūṇām antike pratideśanīyaṃ tat sthānam āpanno ’sātmyaṃ pratideśanīyaṃ taṃ dharmaṃ pratideśayāmīti ayam api dharmaḥ pratideśanīyaḥ | 
(4) slob pa dag gis khyim gaṅ dag dge ’dun gyi bslab ba’i sdom pas bsdams par gyur la | yaṅ dge sloṅ gaṅ slob pa dag gi khyim gaṅ dag dge ’dun gyi bslab pa’i sṅom pas bsṅams pa de lta bu dag tu sṅar mgron du ma bos par soṅ ste | raṅ gi lag gis bca’ ba daṅ bza’ ba blaṅs nas (5) ’cha’ ’am zan | dge sloṅ des phyi rol kun dga’ ra bar soṅ ste | dge sloṅ rnams la tshe daṅ ldan pa dag bdag la smad pa’i gnas mi rigs pos sor bśags par bya ba byuṅ gis chos de so sor bśags so źes so sor bśags par bya ste | chos ’di yaṅ so sor bśags par bya bya’o || 
若復苾芻知是學家僧(24)與作學家羯磨。苾芻先不受請。便詣彼家自(25)手受食食。是苾芻應還村外住處。詣諸苾芻(26)所。各別告言。大徳。我犯對説惡法。是不應(27)爲。今對説悔。是名對説法 
3. There are families which have been considered by formal declaration to be undergoing training. Whatever monk, having been previously uninvited and having accepted hard food and soft food amongst such families which have been considered by formal declaration of the saṃgha to be undergoing training, should chew or consume it, that should be confessed in the presence of the monks by that monk, going outside the arama, saying: “Having fallen into an unwholesome position, I confess that pratideśanīya dharma.” This is a pratideśanīya dharma. 
yāni tāni kāni śayanāsanāni sāśaṃkasaṃmatāni sabhayasaṃmatāni sapratibhayabhairavasaṃmatāni yaḥ punar bhikṣus tadrūpeṣu saṃghasyāraṇyakeṣu śayaneṣu sāśaṃkasaṃmateṣu sabhayasaṃmateṣu sapratibhayabhairavasaṃmateṣu pūrvam apratisaṃvidyate vane bahirārāmasya khādanīyabhojanīyaṃ khāded bhuṃjīta vā tena bhikṣuṇā bhikṣūṇām antike pratideśayitavyaṃ garhyam asmy āyuṣmantaḥ sthānam āpanno ’sātmyaṃ pratideśanīyaṃ taṃ dharmaṃ pratideśayāmīti ayam api dharmaḥ pratideśanīyaḥ | 
(6) dge ’dun gyi gnas mal dgon pa gaṅ dag dgos pa daṅ bcas par grags pa | ’jigs pa daṅ bcas par grags pa | ’jigs pa tha dad pas ’jigs su ruṅ ba daṅ bcas pa grags par ’gyur la | yaṅ dge sloṅ gaṅ dge ’dun gyi gnas mal dgon pa gaṅ dag dogs pa daṅ bcas par (7) grags pa | ’jigs pa daṅ bcas par grags pa | ’jig pa tha dad pas ’jigs su ruṅ ba daṅ bcas par gags te lta bu dag tu sgar ma ñul bar kun dga’ rar ba’i phyi rol du bca’ ba daṅ bza’ bablaṅasa te ’cha’ ’am za na | dge sloṅ des phyir rol kun dga’ ra bar soṅ ste | dge sloṅ rnams (18a1) la tshe daṅ ldan pa dag bdag pa smad pa’i gnas mi rigs pa so sor bśags par bya ba byuṅ gis chos de so sor bśags so źes so sor bśags par bya ste | chos ’di yaṅ so sor bśags par bya ba’o || 
若復苾芻在(28)阿蘭若恐怖處住。先無觀察險難之人。於住(29)處外受食食者。是苾芻應還住處。詣諸苾芻(506c1)所。各別告言。大徳。我犯對説惡法。是不應(2)爲。今對説悔。是名對説法 
4. There are forest dwellings which are considered by the saṃgha to be doubtful, dangerous, and fearful. Whatever monk, in such forest dwellings which are considered by the saṃgha to be doubtful, dangerous, and fearful, being previously unawares, should 'chew or consume hard food and soft food in the forest outside of the arama, that should be confessed in the presence of the monks by that monk, saying: “Having fallen into an unwholesome position, O Venerable Ones, I am blameworthy. Therefore, I confess that pratideśanīya dharma.” This is a pratideśanīya dharma. 
uddiṣṭā mayāyuṣmantaś catvāraḥ pratideśanīyā dharmāḥ | tatrāham āyuṣmantaḥ paripṛcchāmi -- kaccit sthātra pariśuddhāḥ  dvir api trir api -- kaccit sthātra pariśuddhāḥ  pariśuddhā āyuṣmanto yasmāt tūṣṇīm evam etad dhārayāmi | 
tshe daṅ ldan pa dag bdag gis so sor bśags par bya ba’i chos bźi po (2) dag bton zin to || de la bdag gis tshe daṅ ldan pa dag la ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes dri’o ||  ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes lan gñis lan gsum du dri’o ||  ’di la tshe daṅ ldan pa dag yoṅs su dag na ’di ltar caṅ mi smra bas de de bźin du ’dzin to || || 
諸大徳。我已(3)説四波羅底提舍尼法。今問。諸大徳。是中(4)清淨不  如是三説諸大徳。是中清淨  默然故。我今如(5)是持 
O Venerable Ones, the four pratideśanīya dharmas have been recited by me. Therefore, I ask the Venerable Ones-Are you completely pure in this matter?  A second and also a third time I ask-Are you completely pure in this matter?  Since there is silence, the Venerable Ones are completely pure in this matter. Thus do I understand. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login