You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
yaḥ punar bhikṣur grāmagatam araṇyagataṃ vā pareṣāṃ adattaṃ 1 steyasaṃkh[yātam ādadī]ta yadrūpeṇādattādānena rājā vainaṃ gṛhītvā rājamātro vā (hanyād vā saṃbadhnīyād vā pravāsayed vā evaṃ cainaṃ vadet* -- tvaṃ bhoḥ puruṣa cauro ’si) (2) bālo2 ’si mūḍho ’si steyo3 ’sīty evaṃrūpaṃ bhikṣur adattaṃ ādadānaḥ ayam api bhikṣuḥ pārājayiko bhava(ty asaṃvāsyaḥ | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ gźan dag gi groṅ na ’dug pa’am || dgon pa na ’dug pa ma byin par rku ba’i graṅs su gtogs pa blaṅs na | ji tsam ma byin par blaṅs pas de rgyal po’am | (3) blon po chen pos bzuṅ nas de la ’di skad ces | kye mi khyod ni rkun ma’o || byis pa’o || blun pa’o || rku ba’o źes zer źiṅ gsod dam || ’chiṅ ṅam | spyugs kyaṅ ruṅ ste | dge sloṅ de ltar ma byin par len na dge sloṅ de yaṅ pham par gyur ba yin gyis gnas par mi bya’o || 
若復苾(11)芻。若在聚落。若空閑處。他不與物以盜心取。(12)如是盜時。若王若大臣。若捉若殺。若縛驅(13)擯。若呵責言。咄男子。汝是賊癡無所知。作(14)如是盜。如是盜者。此苾芻亦得波羅市迦不(15)應共住 
2. Whatever monk should take from others what is not given, be it in a village or forest, in a manner considered to be theft, and by such form of theft, a king or king's minister, having seized him, would slay, bind, or banish him, saying, “O man, you are a thief, you are a fool, you are confused, you are a robber”; should the monk take in this way what is not given, this monk is pārājika, and [the monastic community] cannot live with him. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login