You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
uddiṣṭā me āyuṣmantaś catvāraḥ pārājikā dharmā yeṣāṃ bhikṣur a(nyatamānyatamam āpattim adhyāpatya na labhate bhikṣubhiḥ) sārdhaṃ saṃvāsaṃ vā saṃbhogaṃ vā yathā pūrvaṃ tathā paścāt pārājiko bhavaty asaṃvāsyaḥ || tatrāham ā(yuṣmantaḥ paripṛcchāmi -- kaścit sthātra pariśuddhāḥ  dvir a)pi tṛr api paripṛcchāmi -- kaścit sthātra pariśuddhāḥ  pariśuddhā atrāyuṣmanto yasmāt tūṣṇīm evam e(tad dhārayāmi | 
tshe daṅ ldan pa dag bdag gis pham par gyur pa’i chos bźi po dag bton zin to || dge sloṅ gis de dag las ltuṅ ba gaṅ yaṅ || (2) ruṅ bźig byas na thog ma ji lta bar phyis kyaṅ de bźin du pham par gyur pa yin te | dge sloṅ rnams daṅ lhan cig gnas pa daṅ loṅs spyod du mi dbaṅ gis gnas par mi bya’o || de la bdag gis tshe daṅ ldan pa dag la ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes dri’o ||  ci ’di la khye (3) yoṅs su dag gam źes lan gñis lan gsum du dri’o ||  ’di la tshe daṅ ldan pa dag yoṅs su dag na ’di ltar caṅ mi smra bas de de bźin du ’dzin to || || 
諸大徳(26)我已説四他勝法。苾芻於此隨犯一一事。不(27)得與諸苾芻共住。如前後亦如是得他勝罪(28)不應共住 今問諸大徳。是中清淨不  如是三説(29)諸大徳。是中清淨。  默然故我今如是持 
O Venerable Ones, the four pārājika dharmas have been recited by me. Whatever monk, having committed one or another fault, is not to obtain dwelling or eating together with the monks. As before (he became a monk, he was a layman), so after (that he committed the pārājika he becomes a layman again),1 he is (thus) pārājika and the monks cannot liv with him. Therefore, I ask the Venerable Ones-Are you completely pure in this matter?  A second and also a third time I ask the Venerable Ones-Are you completely pure in this matter?  Since there is silence, the Venerable Ones are completely pure in this matter. Thus do I understand. 
saṃghāvaśeṣā dharmāḥ 
 
 
The Thirteen Saṃghāvaśeṣa Dharmas 
...pari)caryā saṃcaritraṃ kuṭikā mahallakaḥ amūlakaleśikasaṃghabhedas tasyānuvṛttikuladūṣakadaurv(acasya... 
sdom la |
khub ’dzin pa ’khrig tshig bsñen bkur smyan ||
khaṅ ba khaṅ chen daṅ ni gźi med pa ||
bag tsam dge (4) ’dun dbyen daṅ de rjes phyogs ||
khyim sun ’byin daṅ bka’ blo mi bde ba’o || 
(501b1)諸大徳。此十三僧伽伐尸沙法。半月半月戒(2)經中説
(3)攝頌曰
(4)泄觸鄙供媒 小房大寺謗
(5)非分破僧事 隨從汚慢語 
 
ime khalv āyuṣmantas trayodaśa saṃghā)vaśeṣā dharmā anvardhamāsaṃ prātimokṣasūtroddeśam āgacchanti | 
tshe daṅ ldan pa dag dge ’dun lhag ma’i chos bcu gsum po ’di dag ni zla ba phyed phyed ciṅ so sor thar pa’i mdo gdon pa las ’byuṅ ṅo || 
 
Now, O Venerable Ones, the thirteen saṃghāvaśeṣa dharmas come up in the half-monthly Prātimokṣa Sutra recitation. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login