You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
yaḥ punar bhikṣur dviṣṭoddeśād apratītaḥ śuddhaṃ bhikṣuṃ amūlakena pārājikena dharmeṇānudhvaṃsayed apy evainaṃ brahmacaryāc cyāvayeyam iti tasya ca apareṇa samayena samanuyujyamāno vā asamanuyujyamāno vā amūlakam eva svādhikaraṇaṃ bhaved bhikṣuś ca dveṣe pratiṣṭhed dveṣeṇāvocam iti saṃghāvaśeṣaḥ | 
yaṅ (7) dge sloṅ gaṅ khros śiṅ źe sdaṅ bar gyur nas | ci nas kyaṅ ’di tshaṅs par spyod pa daṅ dbral lo sñam nas | dge sloṅ dag pa ltuṅ ba med pa la | gźi med par pham par gyu.ura pa’i chos kyis skur pa las de dus gźan źig na dris kyaṅ ruṅ | ma dris kyaṅ ruṅ | rtsod pa de yaṅ gźi (5a1) med pa yin la | dge sloṅ yaṅ źe sdaṅ la gnas pas źe sdaṅ gis smras so źe na dge ’dun lhag ma’o || 
(501c1)若復苾芻。懷瞋不捨。故於清淨苾芻。以無根(2)波羅市迦法。謗欲壞彼淨行。後於異時。若(3)問若不問。知此是無根謗彼苾芻由瞋恚故(4)作是語者。僧伽伐尸沙 
8. Whatever monk, angry because of hostility, should accuse a pure monk of a groundless pārājika dharma, thinking, “Just so, I will cause him to fall from the pure life”; and at a later time, when he is being examined or not being examined, that legal question of his [is determined to be] groundless, and the monk should stand fast because of hostility, saying, “I spoke in hostility”; that is a saṃghāvaśeṣa. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login