You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
navaṃ bhikṣuṇā niṣadanaṃ kārayitā purāṇaniṣadanasāmantakāt sugatavitastir ādātavyā navasya durvarṇīkaraṇāya | anādāya ced bhikṣuḥ purāṇaniṣadanasāmantakāt sugatavitastiṃ navasya durvarṇīkaraṇāya navaṃ niṣadanaṃ paribhuṃjīta naisargikapāyantikā | 
dge sloṅ gis gdiṅ ba sar pa byed na sar pa kha dog mi sdug par bya ba’i phyir gdiṅ ba rñiṅ pa bde bar gśegs pa’i mtho gaṅ ’khor bas glan par bya’o || gal te dge sloṅ gis gdiṅ ba sar pa kha dog mi sdug par bya ba’i phyir | gdiṅ ba rñiṅ ba bde (4) bar gśegs pa’i mtho gaṅ ’khor bas ma klan par gdiṅ ba sar pa spyod na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
若復苾芻作新尼(28)師但那。應取故者堅處縱廣佛一張手帖新(29)者上。爲壞色故。若苾芻作新尼師但那不以(503b1)故者帖新者上。爲壞色故。泥薩祇波逸底(2)迦 
15. When a monk is having a rug for sitting on made, a Sugata-span should be taken from the old rug for sitting on, on all sides, to disfigure the new [rug], If a monk should use a new rug for sitting on, not taking up a Sugata-span from the old rug for sitting on, on all sides, to disfigure the new [rug], that is a niḥsargika-pāyāntika, 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login