You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
bhikṣuṃ khalūddiśya rājñā vā rājamātreṇa vā brāhmaṇena vā gṛhapatinā vā naigamena vā jānapadena vā dhaninā vā śreṣṭhinā vā sārthavāhena vā dūtasya haste cīvaracetanakāni anupreṣitāni syuḥ | atha sa dūtas tāni cetanakāni ādāya yena sa bhikṣus tenopasaṃkrāmed upasaṃkramya taṃ bhikṣum evaṃ vaded yat khalv ārya jānīyāt tvām uddiśya rājñā vā rājamātreṇa vā brāhmaṇena vā gṛhapatinā vā naigamena vā jānapadena vā dhaninā vā śreṣṭhinā vā sārthavāhena vā cīvaracetanakena vānupreṣitāny āryaṃ pratigṛhṇātv anukampām upādāya | tena bhikṣuṇā sa dūta idaṃ syād vacanīyaḥ -- gacchāyuṣman dūta bhikṣūṇāṃ cīvaracetanakāni patyante parigṛhītuṃ | cīvaraṃ tu vayaṃ labdhvā pratigṛhṇīmaḥ kāle kalpikaṃ | sa dūtas taṃ bhikṣum evaṃ vaded asti kaścid āryāṇāṃ vaiyyāvṛtyakaro ya āryāṇāṃ vaiyyāvṛtyaṃ pratyanubhavatīti | cīvarārthikena bhikṣuṇā vaiyyāvṛtyakaro vyapadeṣṭavya ārāmiko vā upāsako vā ete dūta bhikṣūṇāṃ vaiyyāvṛtyakarā ete bhikṣūṇāṃ vaiyyāvṛtyaṃ pratyanubhavantīti | atha sa dūtas tāni cīvaracetanakāny ādāya yena sa vaiyyāvṛtyakaras tenopasaṃkrāmet* | upasaṃkramya taṃ vaiyyāvṛtyakaram evaṃ vadet* | khalv āyuṣman vaiyyāvṛtyakara jānīyā ebhis taṃ cīvaracetanakair evaṃrūpam caivaṃrūpaṃ ca cīvaraṃ cetayitvā evaṃnāmā bhikṣur upasaṃkramiṣyati tam ācchādayethā cīvareṇa kāle kalpiteneti | atha sa dūtas taṃ vaiyyāvṛtyakaraṃ sādhu ca suṣṭhu ca samanuyujya samanuśiṣya yena sa bhikṣus tena saṃkrāmet* | upasaṃkramya taṃ bhikṣum evaṃ vaded yo ’sāv āryeṇa vaiyyāvṛtyakaro vyapadiṣṭaḥ samanuśiṣṭaḥ samayena tam upasaṃkrāmethā ācchādayiṣyati sa satvāṃ cīvareṇa kāle kalpiteneti | cīvarārthikena bhikṣuṇā vaiyyāvṛtyakara upasaṃkramya dvis triś codayitavyaḥ smārayitavyo ’rthiko ’smy āyuṣman vaiyyāvṛtyakara cīvareṇārthiko ’smy āyuṣman vaiyyāvṛtyakara cīvareṇeti | dvis triś codayataḥ smārayataḥ sacet tac cīvaram abhiniṣpadyate ity evaṃ kuśalaṃ no ced abhiniṣpadyeta catuṣpaṃcaṣaṭkṛtvaḥ paraṃ tūṣṇīm uddeśe sthātavyaṃ catuṣpaṃcaṣaṭkṛtvā paraṃ tūṣṇahīm uddeśe sthitasya sacet tac cīvaram abhiniṣpadyeta ity evaṃ kuśalaṃ no ced abhiniṣpadyeta na uttari dhyāyacchec cīvarasyābhinivartaye abhiṣpanne cīvare naisargikapāyantikā | no ced abhiniṣpadyeta yasyā diśas tāni cīvaracetanakāny ānītāni tatra svayaṃ vā gantavyam āpto vā dūto ’nupreṣitavyaḥ yāni tāny āyuṣmadbhir evaṃnāmānaṃ bhikṣum uddiśya cīvaracetanakāny anupreṣitāni na tāni tasya bhikṣoḥ kaṃcid arthaṃ spharanti prajānātv āyuṣmantaḥ svam arthaṃ mā vo ’rthaḥ praṇaśyatv ity ayaṃ tatra sāmayaḥ | 
dge sloṅ gi phyir rgyal po ’am | blon po chen po’am | bram ze’am | khyim bdag gam | groṅ rdal gyi mi’am | yul mi’am | nor can nam | tshoṅ dpon nam | ded dpon gyis pho ña’i lag (3) tu gos kyi rin dag bskur bar gyur la | de nas pho ña de gos kyi rin de dag khyer nas dge sloṅ de ga la ba der soṅ ste phyin nas dge sloṅ de la ’di skad ces | ’phags pa mkhyen par mdzod cig | khyod la rgyal po’am | blon po chen po’am | bram ze’am | khyim bdag gam (4) groṅ rdal gyi mi’am | yul mi’am | ma nor can nam | tshoṅ dpon nam | ded dpon che ge mos gos kyi rin ’di dag bskur gyis | ’phags pas thugs brtse ba’i slad du ’di dag bźes śig ces zer na dge sloṅ des pho ña de la ’di skad ces | tshe daṅ ldan pa pho ña dge (5) sloṅ dag ni gos kyi rin dag lan du mi ruṅ ste | bcag cag gos ruṅ ba dus su rñed na ni len to źes brjod par bya’o || gal te pho ña de dge sloṅ de la ’di skad ces | ’phags pa rnams kyi źal ta bgyiṅ ba ’phags pa rnams kyi źal ta ñams su len pa gaṅ lags pa ’ga’ (6) mchis sam źes zer na | dge sloṅ gos ’dod pas pho ña la ’di skad ces | tshe daṅ ldan pa pho ña ’di ni dge sloṅ rnams kyi źal ta byed pa ste | ’di ni dge sloṅ rnams kyi źal ta ñams su len pa’o źes ku dga’i ra ba ba’am | dge bsñen źal ta byed pa bstan par (7) bya’o || de nas pho ña des gos kyi rin de dag khyer nas źal ta byed pa ga la der ’gro bar bya źiṅ | phyin nas źal ta byed pa de la ’di skad ces | tshe daṅ ldan pa źal ta byed pa śes par gyis śig | khyod kyis gos kyi rin ’di dag gis gos ’di daṅ ’di lta bu źig ños (9b1) la dge sloṅ miṅ ’di źes bya ba ’oṅs pa daṅ | de la gos ruṅ ba dus su skon cig ces brjod par bya’o || de nas pho ña des źal ta byed pa de la śin tu legs par yaṅ dag par bsgo źiṅ | yaṅ dag par bstan nas | dge sloṅ de ga la ba der ’gro bar bya źiṅ phyin nas dge sloṅ (2) de la ’di skad ces | ’phags pa źal ta bgyid pa bstan pa gaṅ lags pa de la bdag gis yaṅ dag par bstan lags kyis de’i gan du bźud cig daṅ | des khyod la gos ruṅ ba dus su skon par ’gyur ro źes brjod par bya’o || dge sloṅ gos ’dod pas źal ta byed pa’i (3) gan du soṅ la tshe daṅ ldan pa źal ta byed pa bdag gos ’dod do || tshe daṅ ldan pa źal ta byed pa bdag gos ’dod do źes lan gñis lan gsum du bskul bar bya | dran par bya’o || lan gñis lan gsum du bskul źiṅ dran par byas pa na gal te gos de grub na de lta na legs | (4) gal te ma grub na lan bźi lan lṅa lan drug gi bar du phyogs su caṅ mi smra bar bsdad par bya’o || lan bźi lan lṅa lan drug gi bar du phyogs su caṅ mi smra bar bsdad pa na | gal te gos de grub na de lta na legs | gal te ma grub na de’i ’og tu gos bsgrub pa’i phyir (5) btsal te gos grub na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || gal te ma grub na phyogs gaṅ nas gos kyi rin de dag ’oṅs pa der bdag ’gro bar bya’o || yaṅ na yid brtan pa’i pho ña las tshe daṅ ldan pa dag gis dge sloṅ che ge mo’i phyir gos kyi rin gaṅ dag bskur ba de dag ni dge sloṅ de’i don (6) cir yaṅ ma grub kyis śes par gyis śig | tshe daṅ ldan pa dag gis raṅ gi nor chud ma gsan cig ces spriṅ bar bya ste | de la de ni cho ga yin no || || 
若復苾(27)芻若王若大臣。婆羅門居士等。遣使爲苾芻(28)送衣價。彼使持衣價至苾芻所。白言。大徳。此(29)物是某甲王大臣婆羅門居士等。遣我送來。(503a1)大徳。哀愍爲受。是苾芻語彼使言。仁此衣價。(2)我不應受。若得順時淨衣應受。彼使白言。大(3)徳。有執事人不。須衣苾芻言有。若僧淨人。若(4)鄔波索迦。此是苾芻執事人。彼使往執事人(5)所。與衣價已語言。汝可以此衣價買順時清(6)淨衣與某甲苾芻令其1披服。彼使善教執事(7)人已還至苾芻所。白言。大徳。所示執事人我(8)已與衣價。得清淨衣。應受苾芻。須衣應往執(9)事人所。若二若三。令彼憶念。告言。我須衣。(10)若得者善。若不得者。乃至四五六返往彼默(11)然隨處而住。若四五六返得衣者善。若不得(12)衣。過是求得衣者。泥薩祇波逸底迦。若竟不(13)得衣。是苾芻應隨彼送衣價處。若自往若遣(14)可信人。往報言。仁爲某甲苾芻送衣價。彼苾(15)芻竟不得衣。仁應知。勿令失。 
10. If robe prices have been sent forth in the hand of a messenger, baving been intended for a monk. by a king, or king's minister, or Brāhmaṇa, or householder, or townsman, or country dweller, or wealthy man, or wealthy merchant, or caravan leader, then that messenger, taking up those prices, should go up to where the monk is, and having approached, should say to that monk: “The Noble One should know that robe prices have been sent forth, having been intended for you, by a king, or king's minister, or Brahmans, or householder, or townsman, or country dweller, or wealthy man, or wealthy merchant, or caravan leader. Let the Noble One, having taken up compassion, accept [the robe prices].” That messenger should be spoken to thus by that monk: “Go, venerable messenger. It is ruin for monks to accept robe prices. but we do accept a robe, having obtained it properly. at the right time.” That messenger should say to that monk: “Is there some vaiyyāvṛtyakara of the Noble Ones who undertakes the work of the Noble Ones?” The vaiyyāvṛtyakara should be pointed out by the monk desiring a robe-either an aramika or an upasaka, saying, “These vaiyyāvṛtyakaras, o messenger, undertake the work of the monks.” Then that messenger, taking up the robe prices, should go up to where the vaiyyāvṛtyakara is, and having approached, should say to that vaiyyāvṛtyakara: “You should know, O Venerable vaiyyāvṛtyakara, that such named monk will approach. and you, having purchased such and such a robe with these robe prices, should present him with a robe, properly, at the right time.” Then that messenger. having admonished and instructed that vaiyyāvṛtyakara properly and thoroughly, should go up to where that monk is, and having approached, should say to that monk: “That vaiyyāvṛtyakara who was pointed out by the Noble One has been instructed. You should approach him at the right time, and he will present you with a robe, properly, at the right time.” The vaiyyāvṛtyakara, having been approached by the monk desiring a robe. should be requested and reminded two or three times: “I am, O Venerable vaiyyāvṛtyakara, in need of a robe; I am. O Venerable vaiyyāvṛtyakara, in need of a robe.” If. having been requested and reminded two or three times. that robe is obtained, this is good.lfhe should not obtain it, he should stand silently in this spot up to four. five. or six times. If. standing silently in this spot up to four. five, or six times. he should obtain the robe. this is good. If he should not obtain it, he should not pursue it'!' beyond that. If [he should further exert himself] for the obtainment of the robe, in obtaining the robe, there is a niḥsargika-pāyāntika, Ifhe should not obtain [the robe]. he should go himself to the place from which these robe prices were brought. or a trusted messenger should be sent. saying. “These robe prices which were sent by the Venerable Ones. having been intended for such named monk, do not serve any use for that monk. Let the Venerable Ones know your own wealth. Do not let your wealth go to ruin. 
 
sdom la |
srin ba la ’ba’ źig cha gñis daṅ ||
drug daṅ mtho gaṅ lam daṅ ni ||
’khru ba daṅ ni gser dṅul (7) daṅ ||
mṅon mtshan can daṅ ño tshoṅ ṅo || 
此是時(16)第二攝頌曰
(17)高世耶純黒 分六尼師但
(18)擔毛浣金銀 納質并賣買 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login