You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
navaṃ bhikṣuṇā saṃstaraṃ kārayatā dvau bhāgau śuddhakālakānām eḍakaromnām ādātavyau tṛtīyo ’vadātānāṃ caturtho gocarikāṇām anādāya ced bhikṣur dvau bhāgau śuddhakālakānām eḍakaromnāṃ tṛtīyo ’vadātānāṃ caturtho gocarikāṇāṃ navaṃ saṃstaraṃ kārayen naisargikapāyantikā | 
dge sloṅ gis stan sar ba byed na cha gñis ni lug bal nag po ’ba’ (10a1) źig las gźug par bya | gsum pa ni dkar po las | bźi pa ni ’khob bal las gźug par bya’o || gal te dge sloṅ gis cha gñis lug bal nag po ’ba’ źig las ma bcug gam | gsum pa dkar po las | bźi ba ni ’khob bal las ma bcug par (2) stan sar ba byed na spaṅ ba’i ltuṅ byed do || 
(22)若復苾芻作新羊毛敷具。應用二分純黒。第(23)三分白。第四分麁。若苾芻不用二分純黒。第(24)三分白第四分麁。作新敷具者。泥薩祇波逸(25)底迦 
13. When a monk is having a new rug made, two portions of pure black sheep's wool should be taken, the third of white, and the fourth of tawny. If a monk should have a new rug made. not taking up two portions of pure black sheep's wool, the third of white, and the fourth of tawny, that is a niḥsargika-pāyāntika. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login