You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
saṃbahulāḥ śaikṣā dharmāḥ | 
 
 
The Many Śaikṣa Dharmas 
 
sdom la |
(3) śam thabs la ni rnam bdun daṅ ||
stod g-yogs la yaṅ rnam gsum daṅ ||
śin tu bsṅams la sogs pa lṅa ||
mgo g-yogs la sogs rnam pa lṅa ||
mchoṅ la sogs pa rnam lṅa daṅ ||
lus la sogs pa rnam pa lda ||
’dug par bya ba dgu dag daṅ ||
byin len bya ba brgyad rnams so || 
(6)諸大徳是衆學法。半月半月戒經中説
(7)總攝頌曰
(8)衣食形齊整 俗舍善容儀
(9)護鉢除病人 草水過人樹 
 
ime khalv āyuṣmantaḥ saṃbahulāḥ śaikṣā dharmā anvardhamāsaṃ prātimokṣasūtroddeśam āgacchanti | 
(4) tshe daṅ ldan pa dag bslab pa’i chos maṅ po ’di dag rnams ni zla ba phyed phyed ciṅ so sor thar pa’i mdo ’don pa las ’byuṅ ṅo || 
 
Now, O Venerable Ones, the many śaikṣa dharmas come up in the halfmonthly Prātimokṣa Sūtra recitation. 
parimaṇḍalaṃ nivāsanaṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
śam thab zlum por bgo bar bslab par bya | 
(10)齊整著裙。應當學 
1. “We will put on the inner robe wrapped around,” is a precept which should be observed. 
nātyutkṛṣṭaṃ nivāsanaṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
śam thabs ha caṅ rtseṅs pa ma yin pa daṅ | 
不太高 
2. “We will not put on the inner robe raised too high,” is a precept which should be observed. 
nātyavakṛṣṭaṃ nivāsanaṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
ha caṅ ’jol ba ma yin pa daṅ | 
不太下。 
3. “We will not put on the inner robe too low,” is a precept which should be observed. 
na hastiśuṇḍakaṃ nivāsanaṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
glaṅ po che’i sna ltar ma yin pa daṅ | 
不象(11)鼻 
4. “We will not put on the inner robe like the trunk of an elephant,” is a precept which should be observed. 
na tālapatraṃ nivāsanaṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
ta (5) la’i lo ma ltar bltab pa ma yin pa daṅ | 
不蛇頭。1 不多羅葉 
5. “We will not put on the inner robe like a palm leaf," is a precept whichshould be observed. 
na kulmāṣapiṇḍakaṃ nivāsanaṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
’bru’i phur ma ltar ma yin pa daṅ | 
不豆團形。著裙。應當(12)學 
6. “We will not put on the inner robe like a ball of grain,” is a precept which should be observed. 
na nāgaśīrṣakaṃ nivāsanaṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
sbrul mgo’i gdeṅs ka ltar ma yin par bgo bar bslab par bya’o || 
See two records above 
7. “We willnot put on the inner robe like the head of a serpent,” is a precept which should be observed. 
parimaṇḍalaṃ cīvaraṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
chos gos zlum por bgo bar bslab par bya’o || 
齊整披三衣。應當學 
8. “We will put on the robe wrapped around,” is a precept which should be observed. 
nātyutkṛṣṭaṃ cīvaraṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
chos gos ha caṅ rtseṅs pa ma yin pa daṅ | 
不太高 
9. “We will not put on the robe raised too high,” is a precept which should be observed. 
nātyupakṛṣṭaṃ cīvaraṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
ha caṅ ’jol ba ma yin par bgo bar bslab (6) par bya’o || 
不(13)太下。 
10. “We will not put on the robe too low,” is a precept which should be observed. 
susaṃvṛtā antargṛhe gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
śin tu bsṅams pa daṅ | 
好正披 
11. “We will go amongst the houses well restrained,” is a precept which should be observed. 
supraticchannā antargṛhe gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
legs par bgos pa daṅ | 
好正覆。 
12. “We will go amongst the houses [with the body] well covered,” is a precept which should be observed. . 
alpaśabdā antargṛhe gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
sgra skyuṅ ba daṅ | 
少語言 
13. “'Ve will go amongst the houses with little noise,” is a precept which should be observed. 
anutkṣiptacakṣuṣo ’ntargṛhe gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mig g-yeṅ bar mi bya ba daṅ | 
不高視。入白衣(14)舍。應當學 
14. “We will go amongst the houses without uplifted eyes,” is a precept which should be observed. 
yugamātradarśino ’ntargṛhe gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
gña’ śiṅ gaṅ tsam du blta źiṅ khyim gźan dag tu ’gro bar bslab par bya’o || 
 
IS. “We will go amongst the houses looking at the ground,” is a precept which should be observed. 
nodguṇṭhikā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mgo mi g-yog pa daṅ | 
不覆頭 
16. “We will not go amongst the houses with the head covered,” is a precept which should be observed. 
notkṛṣṭikayā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi brji ba daṅ | 
不偏抄衣。 
17. “We will not go amongst the houses with lifted up [robes],” is a precept which should be observed. 
notsaktikayā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi gzar ba daṅ | 
不雙抄(15)衣。 
18. “We will not go amongst the houses in the utsaktika posture,” is a precept which should be observed. 
na vyastikayā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
gña’ goṅ du mi bsnol ba daṅ | 
不叉腰2  
19. “We will not go amongst the houses in the vyastika posture,” is a precept which should be observed. 
na paryastikayā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
(7) ltag par mi bsnol bar khyim gźan du ’gro bar bslab par bya’o || 
不拊肩。入白衣舍。應當學 
20. “We will not go amongst the houses in the paryastika posture,” is a precept which should be observed. 
nolambikayā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi mchod ba daṅ | 
不(16)蹲行3  
21. “We will not go amongst the houses jumping,” is a precept which should be observed. 
noṭṭambikayā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā |1  
mi brkyaṅ ba daṅ | 
不足指行。 
22. “We will not go amongst the houses with the hands touching the feet,” is a precept which should be observed. 
notkuṭakayā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
tsog pus ma yin pa daṅ | 
不跳行4  
23. “We willnot go amongst the houses in a squatting posture,” is a precept which should be observed. 
na nikaṭotkuṭakayā2 antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
braṅ bas ma yin pa daṅ | 
不庂足行。 
24. “We will not go amongst the houses kneeling down,” is a precept which should be observed. 
na skambhākṛtā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
dkur mi brten par khyim gźan du ’gro bar bslab par bya’o || 
不努身行。(17)入白衣舍。應當學5  
25. “We will not go amongst the houses with arms akimbo,” is a precept which should be observed. 
na kāyapracālakaṃ antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lus mi bsgyur ba daṅ | 
不搖身 
26. “We will not go amongst the houses shaking the body,” is a precept which should be observed. 
na bāhupracālakaṃ antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lag pa mi dkyog pa daṅ | 
不掉臂。 
27. “We will not go amongst the houses shaking the arms,” is a precept which should be observed. 
na śīrṣapracālakaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | | 
mgo mi (18b1) bsgyur ba daṅ | 
不搖(18)頭 
28. “We will not go amongst the houses shaking the head,” is a precept which should be observed. 
nāṃsotphatikayā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
phrag pa mi sprad pa daṅ | 
不肩排。 
29. “We will not go amongst the houses with shoulders together,” is a precept which should be observed. 
na hastasaṃlagnikayā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lag pa mi sprel bar khyim gźan du ’gro bar bslab par bya’o || 
不連手。入白衣舍。應當學(19) 
30. “We will not go amongst the houses joining the hands,” is a precept which should be observed. 
nānujñātā antargṛhe āsane niṣatsyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
ma bsgo bar khyim gźan du stan la mi ’dug par bslab par bya |31 
在白衣舍。未請坐不應坐。應當學 
31. “We will not sit down on a seat amidst the houses without being authorized," is a precept which should be observed. 
nāprativekṣyāsanaṃ antargṛhe āsane niṣatsyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
stan la ma brtags pa daṅ 
在白(20)衣舍。不善觀察。不應坐。應當學 
32. “We will not sit down on a seat amidst the houses without examining the seat,” is a precept which should be observed. 
na sarvakāyaṃ samavadhāyāntargṛhe āsane niṣatsyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lus thams cad kyi ljid kyis mi dbab pa daṅ | 
在白衣(21)舍。不放身坐。應當學 
33. “We will not sit down on a seat amidst the houses putting down [the weight of] the whole body,” is a precept which should be observed. 
na pāde pādam ādhāyāntargṛhe āsane niṣatsyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
rkaṅ pa mi bsnol ba daṅ | 
在白衣舍。不壘足(22) 
34. “We will not sit down on a seat amidst the houses placing one foot on the other,” is a precept which should be observed. 
na gulphe gulpham ādhāyāntargṛhe āsane niṣatsyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
brla mi (2) bsnol ba daṅ | 
不重内踝 
35. “We will not sit down on a seat amidst the houses placing one ankle on the other,” is a precept which should be observed. 
na sakthani sakthi ādhāyāntargṛhe āsane niṣatsyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
loṅ ba’i steṅ du loṅ bu mi gźag pa daṅ | 
不重外踝。 
36. “We will not sit down on a seat amidst the houses placing one thigh on the other,” is a precept which should be observed. 
na saṃkṣipya pādau antargṛhe āsane niṣatsyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
rkaṅ pa mi dgug pa daṅ | 
不急斂足。 
37. “We will not sit down on a seat amidst the houses pulling up the feet,” is a precept which should be observed. 
na vikṣipya pādau antargṛhe āsane niṣatsyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
rkaṅ pa mi gdaṅ ba daṅ | 
不長舒足。(23) 
38. “We will not sit down on a seat amidst the houses stretching out the feet,” is a precept which should be observed. 
na vyataṅgikayā antargṛhe āsane niṣatsyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mdoms mi snaṅ bar khyim gźan du stan la ’dug par bslab par bya’o || 
不露身。應當學 
39. “We will not sit down on a seat amidst the houses exposing the genitals,” is a precept which should be observed. 
satkṛtya piṇḍapātaṃ pratigrahīṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
legs par zas blaṅ bar bslab par bya | 
恭敬受食。應當學(24) 
40. “We will accept alms food respectfully,” is a precept which should be observed. 
samatīrthikaṃ piṇḍapātaṃ pratigrahīṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mu daṅ kha da chad du ma yin pa daṅ | 
 
41. “We will accept alms food [only] full to the brim [of the bowl],” is a precept which should be observed. 
samasūpikaṃ piṇḍapātaṃ pratigrahīṣyāma iti śikṣā karaṇīyā |3  
tshod ma daṅ mñam (3) par ma yin pa daṅ | 
不得滿鉢受飯。更安羹菜。
6 令食流溢於鉢縁(25)邊。應留7 屈指用意受食。應當學 
42. “We will accept alms food with an equal amount of sauce,” is a precept which should be observed. 
sāvadānaṃ piṇḍapātaṃ pratigrahīṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
thar1 chags su daṅ lhuṅ bzed la blta ba daṅ | 
8  
43. “We will accept alms food uninterruptedly,” is a precept which should be observed. 
na anāgate khādanīyabhojanīye pātram upanāmayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
bca’ ba daṅ bza’ ba ma ’oṅs par lhuṅ bzed mi bzed pa daṅ | 
行食未(26)至不預伸鉢。應當學 
44. “We will not present the bowl when hard food and soft food has not come,” is a precept which should be observed. 
naudanena sūpikaṃ praticchādayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
yaṅ ’dod pa’i phyir ’bras chan gyis tshod ma mi dgab | 
See below the record with rule 53 
45. “We will not cover up sauce with boiled rice,” is a precept which should be observed. 
sūpikena vā odanaṃ bhūyaskāmatām upādāya iti śikṣā karaṇīyā | 
tshod mas ’bras chan mi dgab pa daṅ | 
See below the record with rule 53 
46. “Taking up the desire for more, [we will not cover up] boiled rice with sauce,” is a precept which should be observed. 
nopari khādanīyabhojanīyasya pātraṃ dhārayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
bca’ ba daṅ bza’ ba’i steṅ du lhuṅ bzed mi (4) gzuṅ bar bslab par bya’o || || 
不安鉢在食上。應(27)當學 
47. “We will not hold out a bowl with reference to hard food and soft food,” is a precept which should be observed. 
 
sdom la |
zas la legs par bya ba drug ||
tsug tsug la sogs rnam pa lṅa ||
’bru nas tha dad byed pa lṅa ||
lag pa bldag la sogs pa lṅa || 
 
 
satkṛtya piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
legs par zas bza’ bar bslab par bya | 
恭敬而食。應當學 
48. “We will eat alms food respectfully,” is a precept which should be observed. 
nātikhuṇḍakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
kham ha caṅ chuṅ ba ma yin pa daṅ | 
不極小摶(28) 
49. “We will not eat al-is food finely broken up,” is a precept which should be observed. 
nātimahāntaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
kham ha (5) caṅ che ba ma yin pa daṅ | 
不極大摶。 
50. “We will not eat alms food in overly large mouthfuls,” is a precept which should be observed. 
parimaṇḍalaṃ ālopam ālopayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
kam ran pa daṅ | 
圓整而食。應當學 
51. “Wc will separate the morsels into [little] balls,” is a precept which should be observed. 
na anāgate ālope mukhadvāraṃ vivariṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
kham ma gzas par kha mi gdaṅ ba daṅ | 
若食未至(29)不張口待。應當學 
52. “We will not open the mouth when the morsel has not arrived,” is a precept which should be observed. 
na sālopena mukhena vācaṃ pravyāhariṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
kha kham gyis bkaṅ ste mi smra bar bslab par bya’o || 
不含食語。應當學(507a1)
Rule 45:不得以飯覆羹菜。
Rule 46: 不將羹菜覆飯。更望多得。(2)應當學 
53. “We will not utter inarticulate speech with a morsel in the mouth,” is a precept which shou j be observed. 
na cuccatkārakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
tsug tsug mi bya ba daṅ | 
不彈舌食。 
54. “We will not eat alms food making the cuccat sound,” is a precept which should be observed. 
na śuśaśutkārakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
blcag blcag mi bya ba daṅ | 
不㗱食。 
55. “We will not eat alms food making the susasut sound,” is a precept which should be observed. 
na thutyutkārakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
hu hu mi bya ba daṅ | 
不呵氣食。 
56. “We will not eat alms food making the thutyut sound,” is a precept which should be observed. 
na phuphphuphkārakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
phu phu mi bya ba daṅ | 
(3)不吹氣食。 
57. “We will not eat alms food making the phuphphuph sound,” is a precept which should be observed. 
na jihvāniścārakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lce phyuṅ ste zas mi bza’ bar bslab par bya’o || 
See rule 62. 
58. “We will not eat alms food sticking out the tongue,” is a precept which should be observed. 
na sikthapṛthakkārakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
(6) ’bru nas tha dad du mi bya ba daṅ | 
不散手食。 
59. “We will not eat alms food separating boiled rice,” is a precept which should be observed. 
nāvaraṇakārakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā |4  
’phyas mi gdags pa daṅ | 
不毀訾食。 
60. “We will not eat alms food when an interruption is made,"58* is a precept which should be observed. 
na gallāpahārakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mkhur ba mi spo ba daṅ | 
不填頬食。
(4)Rule 63: 不齧半食。 
61. “We will not eat alms food stuffing 59* the cheeks,” is a precept which should be observed. 
na jihvāsphoṭakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
dkan mi gtogs pa daṅ | 
不舒舌食。9
Rule 68: 不作窣堵波形食。應當(5)學 
62. “We will not eat alms food making a sma~king noise with the tongue,” is a precept which should be observed. 
na kavalacchedakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
kham ’phror mi bcad bar za’ bza’ bar bslab par bya’o || 
See two records above 
63. “We will not eat alms food dividing mouthfuls,” is a precept which should be observed. 
na hastāvalehakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lag mi bltag pa daṅ | 
(6)不舐手 
64. “We will not eat alms food licking the hands,” is a precept which should be observed. 
na pātrāvalehakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lhuṅ bzed mi byog pa daṅ | 
不舐鉢。 
65. “We will not eat alms food licking the howl,” is a precept which should be observed. 
na hastasaṃdhūnakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lag pa mi sprug pa daṅ | 
不振手 
66. “We will not eat alms food shaking the hands," is a precept which should be observed. 
na pātrasaṃdhūnakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lhuṅ bzed mi (7) bskyom pa daṅ | 
不振鉢。
常看鉢食。(7)應當學10  
67. “We will not eat alms food shaking the bowl,” is a precept which should be observed. 
na stūpākṛtim avagṛhya piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mchod rten ’dra bar bcos te zas mi bza’ bar bslab par bya’o || 
See under rule 62 in san 
68. “We will not eat alms food separating the unformed [food] into a stūpa [shape], is a precept which should be observed. 
 
sdom la |
’phya la sogs pa rnam pa bźi ||
lhuṅ bzed la yaṅ rnam pa bcu ||
’greṅ bar byed la sogs pa lṅa ||

mgo g-yogs la sogs rnam pa lṅa ||
do ker can la sogs pa lṅa ||
glaṅ (19a1) chen la sogs bźon pa lṅa ||
lag na khar ba la sogs drug ||
na brnam pa bźi rnams so || 
 
 
nāvadhyānaprekṣiṇo ’ntarikasya bhikṣoḥ pātram avalokayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
druṅ na ’dug pa’i dge sloṅ gi lhuṅ bzed la ’phyag gdags pa’i phyir mi blta bar bslab par bya | 
69不輕慢心觀比座鉢中食。應當(8)學 
69. “We will not, in seeking to annoy, look into the bowl of a nearby monk,” is a precept which should be observed. 
na sāmiṣeṇa pāṇinā udakasthālakaṃ grahīṣyāma iti śikṣā karaṇīyā |5  
lag pa zas daṅ ’bags pas chu snod la mi gzuṅ bar bslab par bya | 
70不以汚手捉淨水瓶。應當學 
70. “We will not accept a water potwith living creatures [in it],” is a precept which should be observed. 
na sāmiṣeṇodakenāntarikaṃ bhikṣuṃ sekṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
druṅ na ’dug pa’i (2) dge sloṅ la zas daṅ ’bags pa’i chus mi gtor bar bslab par bya | 
 
71. “We Will. not sprinkle a nearby monk with water containing' flesh,” is a precept which should be observed. 
na sāmiṣam udakam antargṛhe chorayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
khyim ba ’dug pa lam dris par chu zas daṅ ’bags pa khyim gźan du mi dbo bar bslab par bya’o || 
72在白(9)衣舍不棄洗鉢水。除問主人。應當學 
72. “We will not throwaway water containing flesh amongst the houses,” is a precept which should be observed. 
na pātreṇa vighasaṃś chorayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lhuṅ bzed kyi naṅ du zas kyi lhag ma blugs te mi dor bar bslab par bya’o || 
73不(10)得以殘食置鉢水中。應當學 
73. “We will not throwaway remains of food with the bowl.” is a precept which should be observed. 
anāstīrṇe pṛthivīpradeśe pātraṃ sthāpayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
’og gźi med pa’i sa phyogs su lhuṅ bzed mi (3) gźag par bslab par bya | 
74地上無替(11)不應安鉢。應當學 
74. “We will not place the bowl on a place on the ground that is uncovered,” is a precept which should be observed. 
na taṭe na prapāte na prāgbhāre pātraṃ sthāpayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
gad ka ma yin pa daṅ | g-yaṅs ma yin pa daṅ | dkan gzar po ma yin par lhuṅ bzed gźag par bslab par bya | 
 
75. “We will not place the bowl on a slope, cliff, or mountain,” is a precept which should be observed. 
notthitāḥ pātraṃ nirmādayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
’greṅ ste lhuṅ bzed mi bkru bar bslab par bya | 
Rule 76: 不立洗鉢。應當學
(12)Rule 75: 不於危險岸處置鉢。11  
76. “We shall not wash the bowl while standing,” is a precept which should be observed. 
na taṭe na prapāte na prāgbhāre pātraṃ nirmādayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
gad ka ma yin pa daṅ | g-yaṅs ma yin pa daṅ | dkan gzar po ma yin par bkru bar (4) bslab par bya | 
 
77. “We will not wash the bowl on a slope. diff, or mountain,” is a precept which should be observed. 
na nadyāḥ kāryakāriṇyā pratisrotaḥ pātrodakaṃ grahīṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
’bab chu drag po’i rgyun las bzlog ste lhuṅ bzed kyis chu mi bcu bar bslab par bya’o || 
78亦不逆流酌水。應(13)當學 
78. “We willnot take water in the bowl from the current of a flowing river,” is a precept which should be observed. 
na utthitā niṣaṇṇāyāglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar ’dug pa la ’greṅ ste chos mi bśad par bslab par bya | 
79人坐己立不爲説法。除病。應當(14)學 
79. “Standing, we will not teach Dharma to one sitting who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na niṣaṇṇā nipaṇṇāyāglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar ñal bar ’dug ste chos mi bśad par bslab par bya | 
80人臥己坐不爲説法。除病。應當學 
80. “Sitting, we will not teach Dharma to one who is lying down who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na nīcatarake āsane niṣaṇṇā uccatarake āsane niṣaṇṇāyāglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar stan mthon po la ’dug pa la stan (5) dma’ ba la ’dug ste chos mi bśad par bslab par bya | 
81(15)人在高座己在下座不爲説法。除病。應當學 
81. “Seated on a low seat, we will not teach Dharma to one seated on a high seat who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na pṛṣṭhato gacchantaḥ purato gacchate āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
 
82(16)人在前行己在後行不爲説法。除病。應當(17)學 
82. “Going behind, we will not teach Dharma to one going in front who is not ill,” is a precept which should be observed. 
nonmārgeṇa gacchanto mārgeṇa gacchate āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na lam nas ’gro ba lam gyi ’gram nas ’gro źiṅ chos mi bśad par bslab par bya’o || 
83 人在道己在非道不爲説法。除病。(18)應當學 
83. “Going at the side of the road, we will not teach Dharma to one going on the road who isnot ill,” is a precept which should be observed. 
nodguṇṭhikākṛtāyāglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar mgo g-yogs pa daṅ | 
84 不爲覆頭者。 
84. “We will not teach Dharma to one having his head covered who is not ill,” is a precept which should be observed. 
notkṛṣṭikākṛtāyāglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
brdzes pa daṅ | 
85 不爲偏抄衣 
85. “We will not teach Dharma to one having lifted up [robes] who is not ill,” is a precept which should be observed. 
notsaktikākṛtāyāglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
(6) gzar ba daṅ | 
86 不爲(19)雙抄衣。 
86. “We will not teach Dharma to one in the utsaktika posture who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na vyastikākṛtāyāglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
gña’ goṅ du bsnol ba daṅ | 
87 不爲叉腰者。 
87. “We will not teach Dharma to one in the vyastika posture who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na paryastikākṛtāyāglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
ltag par bsnol ba la chos mi bśad par bslab par bya’o || 
88 不爲拊肩者説法。除(20)病。應當學 
88. “We will not teach Dhanna to one in the paryastika posture who is not ill,” is a precept which should be observed. 
noṣṇīṣaśirase āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar skra do ker can daṅ | 
See under rule 98 in san 
89. “We will not teach Dharma to one having braided hair, who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na kholāśirase āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
źwa gyon pa daṅ | 
See under rule 98 in san 
90. “We will not teach Dharma to one having a cap on the head who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na mauliśirase āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mgo cod pa na can daṅ || 
See under rule 98 in san 
91. “We will not teach Dharma to one having a crown on the head who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na mālāśirase āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mgo phreṅ ba can daṅ | 
See under rule 98 in san 
92. “We will not teach Dharma to one having a garland on the head who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na veṣṭitaśirase āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mgo dkris pa la chos mi bśad par bslab par bya’o || 
See under rule 98 in san 
93. “We will not teach dharma to one having the head veiled who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na hastyārūḍhāya āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar glaṅ po che (7) źon pa daṅ | 
94 不爲乘象者。 
94. “We will not teach Dharma to one mounted on an elephant who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na aśvārūḍhāya āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
rta źon pa daṅ | 
95 不爲乘馬。 
95. “We will not teach Dharma to one mounted on a horse who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na śivikārūḍhāya āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
khyogs na ’dug pa daṅ | 
96 不爲(21)乘輿。 
96. “We will not teach Dharma to one mounted on a palanquin who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na yānāruḍhāya āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
bźon pa’i steṅ na ’dug pa daṅ | 
97 不爲乘車者説法。除病。應當學 
97. “We will not teach Dharma to one mounted on a vehicle who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na pādukārūḍhāya āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mchil lham gyon pa la chos mi bśad par bslab par bya’o || 
98 不(22)爲著屐靴鞋及履屨者説法。除病。應當學
Rule 89-91:(23)不爲戴帽著冠及作佛頂髻者。
Rule 93: 不爲纒頭。
Rule 92: 不(24)爲冠花者説法。除病。應當學 
98. “We will not teach Dharma to one wearing shoes who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na daṇḍapāṇaye āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar lag na khar ba thogs pa daṅ | 
Rule 99-104: 不爲持(25)蓋者説法。除病。應當學 
99. “We will not teach Dharma to one having a stick in his hand who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na chatrapāṇaye āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lag na gdugs thogs pa daṅ | 
 
100. “We will not teach Dharma to one having a parasol in his hand who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na śastrapāṇaye āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lag na mtshon thogs pa daṅ | 
 
101. “We will not teach Dharma to one having a knife in his hand who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na khaḍgapāṇaye āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lag na ral gri (19b1) thogs pa daṅ | 
 
102. “We will not teach Dharma to one having a sword in his hand who is not ill,” is a precept which should be obseryed. 
nāyudhapāṇaye āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lag na dgra sta thogs pa daṅ | 
 
103. “We will not teach Dharma to one having a weapon in his hand who is not ill,” is a precept which should be observed. 
saṃnaddhāyāglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
go cha gyon pa la chos mi bśad par bslab par bya’o || 
 
104. “We will not teach Dharma to one having a coat of mail,” who is not ill,” is a precept which should be observed. 
nāglānā utthitā uccāraprasrāvaṃ kariṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar ’greṅ ste bśaṅ gci mi bya bar bslab par bya’o || 
105 不立大小便。除(26)病。應當學 
105. “Not being ill, we will not make excrement or urine [while] standing,” is a precept which should be observed. 
nāglānāḥ udake uccāraprasrāvaṃ kheṭaṃ siṃghāṇakaṃ vāntaṃ viriktaṃ chorayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar chu’i naṅ du bśaṅ gci daṅ mchil ma daṅ | snabs daṅ skyugs pa daṅ | rlugs pa mi dor par bslab (2) par bya || 
106 不得水中大小便洟唾除病(27)應當學 
106. “Not being ill, we will not throw excrement, urine, phlegm, snot, or other evacuated substances in the water,” is a precept which should be observed. 
nāglānā saharite pṛthivīpradeśe uccāraprasrāvaṃ kheṭaṃ siṃghāṇakaṃ vāntaṃ viriktaṃ chorayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar rtswa sṅon po yod pa’i sa phyogs su bśaṅ gci daṅ | mchil ma daṅ snabs daṅ skyugs pa daṅ | rlugs pa mi dor bar bslab par bya | 
107(28)不得青草上棄大小便及洟唾。除病。應當學 
107. “Not being ill, we will not throw excrement, urine, phlegm, snot, or other evacuated substances on a spot on the ground [covered] with grass,” is a precept which should be observed. 
nāsādhikapauruṣaṃ vṛkṣam adhirokṣyāmo ’nyatrāpada iti śikṣā karaṇīyā | 
gnod pa byuṅ ba ma gtogs par śiṅ la mi gaṅ tsam las mthor mi ’dzeg par bslab par bya’o || 
(29)不得上過人樹。除有難縁。應當學 
108. “We will not climb on a tree higher than a man unless there is a disaster,” is a precept which should be observed. 
uddiṣṭā me āyuṣmantaḥ saṃbahulāḥ śaikṣā dharmāḥ | tatrāham āyuṣmataḥ paripṛcchāmi -- kaccit sthātra pariśuddāḥ  dvir api trir api paripṛcchāmi -- kaccit sthātra pariśuddhāḥ  pariśuddhā āyuṣmanto yasmāt tūṣṇīm evam etad dhārayāmi || 
tshe daṅ ldan pa dag bdag gis (3) bslab pa’i chos maṅ po rnams bton zin to || de la bdag gis tshe daṅ ldan pa dag la ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes dri’o ||  ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes lan gñis lan gsum du dri’o ||  ’di la tshe daṅ ldan pa dag yoṅs su dag na ’di ltar caṅ mi smra bas de (4) de bźin du ’dzin to || || 
(507b1)諸大徳。我已説衆多學法。今問。諸大徳。是(2)中清淨不  如是三説諸大徳。是中清淨  默然故。我(3)今如是持 
O Venerable Ones, the many śaikṣa dharmas have been recited by me. Therefore, I ask the Venerable Ones-Are you completely pure in this matter?  A second and also a third time I ask-Are you completely pure in this matter?  Since there is silence, the Venerable Ones are completely pure in this matter. Thus do I understand. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login