You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
sapta adhikaraṇaśamathā dharmāḥ 
 
 
Adhikaraṇa-Śamatha Dharmas 
 
sdom la |
mṅon sum dran pa ma myos daṅ ||
de bźin gaṅ maṅ ṅo bo ñid ||
rtswa rnams bkram pa lta bu daṅ ||
khas blaṅ bar yaṅ bya ba’o || 
(4)諸大徳。此七滅諍法。半月半月戒經中説
(5)攝頌曰
(6)現前并憶念 不癡與求罪
(7)多人語自言 草掩除衆諍 
 
ime khalv āyuṣmantaḥ saptādhikaraṇaśamathāḥ dharmā anvardhamāsaṃ prātimokṣasūtroddeśam āgacchanti | 
tshe daṅ ldan pa dag rtsod pa źi bar bya ba’i chos bdun po ’di dag ni zla ba phyed phyed ciṅ so sor thar ba’i mdo gdon (5) pa las ’byuṅ ṅo || 
 
Now, O Venerable Ones, the seven adhikaraṇa-śamatha dharmas come up in the half-monthly Prātimokṣa Sūtra recitation. 
saṃmukhavinayārhāya saṃmukhavinayaṃ dāsyāmaḥ | 
mṅon sum gyis ’dul bar ’os pa la mṅon sum gyis ’dul ba sbyin no || 
(8)應與現前毘奈耶 當與現前毘奈耶 
1. To a case worthy of settlement in the presence of, we shall impart settlement in the presence of. 
smṛtivinayārhāya smṛtivinayaṃ dāsyāmaḥ | 
dran pas ’dul bar ’os pa la dran pas ’dul ba sbyin no || 
(9)應與憶念毘奈耶 當與憶念毘奈耶 
2. To a case worthy of settlement based on recollection of, we shall impart settlement based on recollection of. 
amūḍhavinayārhāya amūḍhavinayaṃ dāsyāmaḥ | 
ma myos pas ’dul bar ’os pa la ma myos pas ’dul ba sbyin no || 
(10)應與不癡毘奈耶 當與不癡毘奈耶 
3. To a case worthy of settlement for one no longer insane, we shall impart settlement for one no longer insane. 
yadbhūyeṣiyārhāya yadbhūyeṣiyaṃ dāsyāmaḥ | 
gaṅ tshul śiṅ maṅ po sbyin par ’os pa la tshul śiṅ maṅ po sbyin (6) no || 
(11)應與求罪自性毘奈耶 當與求罪自性毘(12)奈耶
應與多人語毘奈耶 當與多人(13)語毘奈耶 
4. To a case worthy of settlement by majority vote, we shall impart settlement by majority vote. 
tatsvabhāveṣiyārhāya tatsvabhāveṣiyaṃ dāsyāmaḥ | 
de’i ṅo bo ñid tshol du gźug par ’os pa la de’i ṅo bo ñid bcal ba sbyin no || 
 
5. To a case worthy of settlement investigating the special nature [of the accused monk], we shall impart settlement investigating the special nature [of the accused monk]. 
tṛṇaprastārakārhāya tṛṇaprastārakaṃ dāsyāmaḥ | 
rtswa bkram pa lta bu ’os pa la rtswa bkram pa lta bu sbyin no || 
應與自言毘奈耶 當與自(14)言毘奈耶
應與草掩毘奈耶 當與草(15)掩毘奈耶 
6. To a case worthy of settlement which covers over, as with grass, we shall impart settlement which covers over, as with grass. 
pratijñākārakārhāya pratijñāṃ dāsyāmaḥ | 
gaṅ khas blaṅ bar ’os pa la khas blaṅ bar bya’o || 
 
7. To a case worthy of settlement which effects confession, we shall impart settlement which effects confession. 
utpannotpannāny adhikaraṇāny ebhiḥ saptabhir adhikaraṇaśamathair dharmair dāpayiṣyāmaḥ śamayiṣyāmo vyupaśamayiṣyāmo dharmavinaye śāstuḥ śāsane | 
rtsod pa byuṅ bar gyur pa rnams rtsod pa źi bar bya ba’i chos ’dun po ’di dag gis chos daṅ | (7) ’dul ba daṅ ston pa’i bstan pa bźin du dul bar bya | źi bar bya | rnam par źi bar bya’o || 
若有諍事起。當以七法順大(16)師教。如法如律而除滅之 
We should cause legal questions which have arisen to be settled, stilled, according to the Dharma, Vinaya, and Teaching ofthe Teacher, by imparting these seven adhikarana-samatha dharmas. 
uddiṣṭā me āyuṣmantaḥ saptādhikaraṇaśamathā dharmāḥ | tatrāham āyuṣmataḥ paripṛcchāmi -- kaccit sthātra pariśuddhāḥ  dvir api trir api paripṛcchāmi -- kaccit sthātra pariśuddhāḥ |  pariśuddhā āyuṣmanto yasmāt tūṣṇīm evam evāhaṃ dhārayāmi | 
tshe daṅ ldan pa dag bdag gis rtsod pa źi bar bya ba’i chos bdun po dag bton zin to || de la bdag gis tshe daṅ ldan pa dag la ce ’di la khyed yoṅs su dag gam źes dri’o ||  ci ’di la khyed yoṅs su (20a1) dgag ma źes lan gñis lan gsum dri’o ||  ’di la tshe daṅ ldan pa dag yoṅs su dag na ’di ltar caṅ mi smra bas de de bźin du ’dzin to || 
諸大徳。我已(17)説七滅諍法。今問諸大徳。是中清淨不  如是三説(18)諸大徳。是中清淨  默然故。我今如是持 
Venerable Ones, the seven adhikarana-samatha dharmas have been recited by me. Therefore, I ask the Venerable Ones – Are you completely pure in this matter?  A second and also a third time I ask-Are you completely pure in this matter?  Since there is silence, the Venerable Ones are completely pure in this matter. Thus do I understand. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login