You are here: BP HOME > TLB > Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gñis pa > fulltext
Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gñis pa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1-20
Click to Expand/Collapse Option§21-40
Click to Expand/Collapse Option§41-60
Click to Expand/Collapse Option§61-80
Click to Expand/Collapse Option§81-100
Click to Expand/Collapse Option§101-120
Click to Expand/Collapse Option§121-140
Click to Expand/Collapse Option§141-160
Click to Expand/Collapse Option§161-180
Click to Expand/Collapse Option§181-200
Click to Expand/Collapse Option§201-220
Click to Expand/Collapse Option§221-240
Click to Expand/Collapse Option§241-260
Click to Expand/Collapse Option§261-280
Click to Expand/Collapse Option§281-283
Click to Expand/Collapse OptionColophon
rogaḥ 
nad kyi miṅ la 
病名目 
 
 
 
paridāhaḥ 
nad 
疾病 
 
 
 
vraṇam 
yoṅs su gduṅ ba’am tsha ba 
病 
 
 
 
gaṇḍaḥ 
tsha ba 
渴; 熱煩 
 
 
 
śrāvikā 
rma 
瘡 
 
 
 
kuṣṭham 
’bras 
癤; 鼠瘡 
 
 
 
visphoṭaḥ 
’bras 
癤; 鼠瘡 
 
 
 
kiṭibhaḥ 
mdze 
癩; 大麻風 
 
 
 
dardguḥ 
’brum bu 
癬瘡; 痘 
 
 
 
kilāsam 
’brum bu phra mo 
小痘疹 
 
 
 
vicarcikā 
śu ba 
瘡; 癤 
 
 
 
kaṇḍūḥ 
ṅan rkyen pa’am śa kra (mṅal skyon pa’am śa bkra / ṅal skyen) 
白癩; 斑; 痣; 胎毒; 胎毒 
 
 
 
pāmā 
rkaṅ śu 
連瘡 
 
 
 
kacchuḥ 
g-ya’ ba 
疥; 痒 
 
 
 
visūcikā (visucikā) 
g-yan pa 
疥; 癩 
 
 
 
ādhmānaḥ 
khyi rṅo 
疥 
 
 
 
hikkā 
gsud pa 
打嗝 
 
 
 
rājayakṣma (rājayakṣman, rājayakṣya) 
sbos pa 
脹 
 
 
 
kṣayavyādhiḥ 
skyigs bu 
饑寒嗝 
 
 
 
bhramaḥ 
gcoṅ chen po 
癆病 
 
 
 
kāsaḥ 
nad khoṅ skems 
消渴病; 膏肓 
 
 
 
śvāsaḥ 
mgo ’khor 
頭旋 
 
 
 
śoṣaḥ 
lud pa 
大便不通; 咳嗽 
 
 
 
lohaliṅgaḥ 
dbugs mi bde ba 
氣不順; 喘氣 
 
 
 
apasmāraḥ 
skem pa 
消渴; 內傷 
 
 
 
vaisarpaḥ 
lhog pa 
疔瘡 
 
 
 
aṅgabhedaḥ 
brjed byed 
作妄; 昏暈 
 
 
 
gulmaḥ 
me dbal 
火瘡 
 
 
 
pāṇḍurogaḥ 
yan lag tu zug pa 
四肢疼 
 
 
 
kṣataḥ 
skran 
痞 
 
 
 
saṃbhinnavyañjanam 
skya rba ba (skya sba pa) 
嗉影; 蠱症 
 
 
 
aṭakkaraḥ 
glo ’grams pa 
肺痄 
 
 
 
bhasmakaḥ 
gle gdams pa 
氣閉 
 
 
 
bhagaṃdaraḥ 
bkres ṅa ba 
飢病 
 
 
 
arśāṅgi (arśāṅgikuṣṭam) 
mtshan par rdol ba 
胎漏 
 
 
 
chardiḥ 
mtshan par rdol ba 
胎漏 
 
 
 
mūtrarodhaḥ 
gźaṅ ’grum (źaṅ ’brum) 
痔瘡; 痲風 
 
 
 
ślīpādaḥ 
skyug bro ba 
吐; 欲吐 
 
 
 
klamaḥ 
chu ’gags pa 
小便不通 
 
 
 
aṅgadāhaḥ 
rkaṅ ’bam 
足乏; 足病 
 
 
 
pārśvadāhaḥ 
ṅal ba 
困乏 
 
 
 
asthibhedaḥ 
lus tsha ba 
身煩熱 
 
 
 
saṃcāravyādhiḥ 
rtsibs logs tsha ba 
腋煩熱 
 
 
 
jvaraḥ 
rus pa la zug pa 
骨痛 
 
 
 
pittam 
nad ’go ba 
證; 病過; 病過證 
 
 
 
rudhiram 
rims 
瘟疫 
 
 
 
prajvaraḥ 
mkhris nad 
黃病; 火病 
 
 
 
ekāhikaḥ 
khrag nad 
血病 
 
 
 
dvaitīyakaḥ 
rims drag po 
疫病; 暴疫病 
 
 
 
traitīyakaḥ 
ñin gcig pa 
一日疫; 每一日瘧 
 
 
 
cāturthakaḥ 
ñin gñis pa 
二日者; 每二日瘧 
 
 
 
nityajvaraḥ 
ñin gsum pa 
三日者; 每三日瘧 
 
 
 
viṣamajvaraḥ 
ñin bźi pa 
四日者; 每四日瘧 
 
 
 
saṃnipātaḥ 
rtag pa’i rims 
常疫 
 
 
 
atisāraḥ (atīsāraḥ) 
rims mi bzad pa 
不盡疫 
 
 
 
pramehaḥ 
’dus pa 
陰病; 雜症 
 
 
 
rajatam 
tshad pa 
熱病 
 
 
 
utpika 
gcin nad 
遺尿 
 
 
 
utphikā 
glog pa 
呆子; 串皮 
 
 
 
uvyadhaḥ (utphikā) 
mgo’i glog pa 
呆瘟 
 
 
 
sidhmam 
mgo’i glog pa 
呆瘟 
 
 
 
sitapuṣpikam 
mgo glog 
頭暈 
 
 
 
śvitram 
śa bkra 
闕 
 
 
 
kampaḥ 
śa bkra 
汙斑 
 
 
 
vahirāyāmaḥ 
śa mtshan 
癬 
 
 
 
vātapratodaḥ 
’dar bu 
瘧疾 
 
 
 
manyāstambhaḥ 
glab thams pa 
霍亂 
 
 
 
kāmalā 
gzer thabs 
扎著疼 
 
 
 
kācapaṭalam (kacapaṭalam) 
gñe’u reṅs, gña’ reṅs pa 
闕 
 
 
 
saṃnyasaḥ 
mig ser 
黃目 
 
 
 
ītiḥ 
liṅ tog ser po 
眼障 
 
 
 
upasargaḥ 
rmya ba 
痣 
 
 
 
piṭakaḥ 
yams kyi nad 
瘟疫 
 
 
 
mūtrakṛcchram (mūtrakṛccham) 
’go ba’i nad 
過的病 
 
 
 
dakodaraḥ (dukodaraḥ) 
phol mig 
牛眼瘡 
 
 
 
jalodaraḥ 
gcin sri ba 
淋 
 
 
 
āsekyapaṇḍakaḥ (āśīkyapaṇḍakaḥ) 
dmu rdziṅ can nam dmu chu can 
故脹; 脹滿 
 
 
 
manthānam 
dmu rdziṅ can nam dmu chu can 
故脹; 脹滿 
 
 
 
netram 
bran pa’i ma niṅ / dran pa’i ma niṅ 
被逐黃門 
 
 
 
kutapam (kubhapaḥ) 
srub ma 
打朳 
 
 
 
goṇiḥ goṇī 
sgrub thag 
打朳繩 
 
 
 
viśadam 
phyar ba (phyam pa) 
臥草 
 
 
 
 
do gal gal 
要緊 
 
 
 
: )] 
rgya che ba 
度博 
 
 
 
[(muid :: 186b2b38-afa6-11df-b371-001cc4df1abe)] 
 
 
 
27. [The Vyutpatti-works are as follows:] Mahāvyutpatti, Madhyavyutpatti, and Svalpavyutpatti. This one, being a work on etymology of words (vacovyutpatti), is the middle one, and thus the Madhyavyutpatti, being a commentary (pañjika) based on works on language explaining the difficult words of the Great [Etymology, viz., the Mahāvyutpatti].
In the Palace ’On caṅ rdo all the Tibetan and Indian scholars codified the [Tibetan] dharma-language. After the Council of the King and his ministers had conferred, a document was drafted, and for the terms of the new language which had not been defined and codified before the assembly of scholars then establish and codified the terms. And when His Majesty Khri lde Sroṅ btsan had induced them to do this, it was ordered that no term should be modified.
The order was written down in accordance with the original manuscript, and accordingly no part should be changed by anybody else.
The Formation of Words in two parts. 
[P: C. closing formula]
skad kyi myiṅ sṅon gtand la phab pa daṅ myiṅ du btags pa theg pa che chu ṅu gi gźuṅ daṅ | sgra sbyord du bśad pa’i bam po daṅ po | 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login