You are here: BP HOME > AL > 1. Girnār, Kālsī, Shāhbāzgaṛhī rock edicts (Māgadhī and English) > fulltext
1. Girnār, Kālsī, Shāhbāzgaṛhī rock edicts (Māgadhī and English)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
The Girnār, Kālsī and Shāhbāzgaṛhī rock inscriptions, Māgadhī 
The Girnār, Kālsī and Shāhbāzgaṛhī rock inscriptions, English translation 
I. THE GIRNAR ROCK 
... 
FIRST ROCK-EDICT: GIRNAR 
... 
(A) 1 iy[aṃ] dhaṃma-lipī Devānaṃpriyena 2 Priyadasinā rāña lekh[ā]pitā  (B) [i]dha na kiṃ3ci jīvaṃ ārabhitpā prajūhitavyaṃ  (C) 4 na ca samājo katavyo   (D) bahukaṃ hi dosaṃ 5 samājamhi pasati Devānaṃpriyo Priyadasi rājā  (E) 6 asti pi tu ekacā samājā sādhu-matā Devānaṃ7priyasa Priyadasino rāño   (F) pura mahānas[amhi] 8 Devānaṃpriyasa Priy[a]dasino rāño anudivasaṃ ba9hūni prāṇa-sata-sahasrāni ārabhisu sūpāthāya  (G) 10 se aja yadā ayaṃ dha[ṃ]ma-lip[ī] likhitā tī eva prā11ṇā ārabhare sūpāthāya dvo morā eko mago so pi 12 mago na dhruvo   (H) ete pi trī prāṇā pachā na ārabhisare 
(A) This rescript on morality has been caused to be written by king Devānāṁpriya Priyadarśin.  (B) Here no living being must be killed and sacrificed.  (C) And no festival meeting must be held.  (D) For king Devānāṁpriya Priyadarśin sees much evil in festival meetings.  (E) But there are also some festival meetings which are considered meritorious by king Devānāṁpriya Priyadarśin.  (F) Formerly in the kitchen of king Devānāṁpriya Priyadarśin many hundred thousands of animals were killed daily for the sake of curry.  (G) But now, when this rescript on morality is written, only three animals are being killed (daily) for the sake of curry, (viz.) two peacocks (and) one deer, (but) even this deer not regularly.  (H) Even these three animals shall not be killed in future. 
SECOND ROCK-EDICT: GIRNAR 
... 
(A) 1 sarvata vijitamhi Devānaṃpriyasa Piyadasino rāño 2 evamapi pracaṃtesu yathā Coḍa Pāḍā Satiyaputo Ketalaputo ā Taṃba3paṃṇī Aṃtiyako Yona-rājā ye vā pi tasa Aṃtiy[a]kas[a] sāmīp[aṃ] 4 rājāno sarvatra Devānaṃpriyasa Priyadasino rāño dve cikīcha katā 5 manusa-cīkichā ca pasu cikīchā ca  (B) osuḍhāni ca yāni m[a]nusopagān[i] ca 6 paso[pa]gāni ca yata yata nāsti sarvatrā hārāpitāni ca ropāpitāni ca  (C) 7 mūlāni ca phalāni ca yata yatra nāsti sarvata hārāpitāni ca rop[ā]pitāni ca  (D) 8 paṃthesū kūpā ca khānāpitā vrachā ca ropāpit[ā] paribhogāya pasumanusānaṃ 
(A) Everywhere in the dominions of king Devānāṁpriya Priyadarśin, and likewise among (his) borderers, such as the Choḍas, the Pāṇḍyas, the Satiyaputa, the Ketalaputa, even Tāmraparṇī, the Yona king Antiyaka, and also the kings who are the neighbours of this Antiyaka, – everywhere two (kinds of) medical treatment were established by king Devānāṁpriya Priyadarśin, (viz.) medical treatment for men and medical treatment for cattle.  (B) And wherever there were no herbs that are beneficial to men and beneficial to cattle, everywhere they were caused to be imported and to be planted.  (C) Wherever there were no roots and fruits, everywhere they were caused to be imported and to be planted.  (D) On the roads wells were caused to be dug, and trees were caused to be planted for the use of cattle and men. 
THIRD ROCK-EDICT: GIRNAR 
... 
(A) 1 Devānaṃpiyo Piyadasi r[ā]jā evam āha  (B) dbādasa-vāsābhisitena mayā idaṃ āñ[a]pitaṃ  (C) 2 sarvata vijite mama yutā ca rājūke ca prādesike ca paṃcasu paṃcasu vāsesu anusaṃ3y[ā]na[ṃ n]iyātu etāyeva athāya imāya dhaṃmānusasṭiya yathā añā 4 ya pi kaṃmāy[a]  (D) [s]ādhu matari ca pitari ca susrūsā mitra-saṃstuta-ñātīnaṃ bāmhaṇa 5 samaṇānaṃ sādh[u d]ānaṃ prāṇānaṁ sādhu anāraṃbho apa-vyayatā apa-bhāḍatā sādhu  (E) 6 parisā pi yute āñapayisati gaṇanāyaṃ hetuto ca vyaṃjanato ca 
(A) King Devānāṃpriya Priyadarśin speaks thus.  (B) (When I had been) anointed twelve years, the following was ordered by me.  (C) Everywhere in my dominions the Yuktas, the Rājūka, and the Prādeśika shall set out on a complete tour (throughout their charges) every five years for this very purpose, (viz.) for the following instruction in morality as well as for other business.  (D) ‘Meritorious is obedience to mother and father. Liberality to friends, acquaintances, and relatives, to Brāhmaṇas and Śramaṇas is meritorious. Abstention from killing animals is meritorious. Moderation in expenditure (and) moderation in possessions are meritorious.’  (E) The council (of Mahāmātras) also shall order the Yuktas to register (these rules) both with (the addition of) reasons and according to the letter. 
FOURTH ROCK-EDICT: GIRNAR 
... 
(A) 1 atikātaṃ aṃt[a]raṃ bahūni vāsa-satāni vaḍhito eva praṇāraṃbho vihiṃsa ca bhūtānāṃ ñātīsu 2 a[s]aṃpratipatī brā[m]haṇa-sramaṇānāṃ asaṃpratīpatī  (B) ta aja Devānaṃpriyasa Priyadasino rāño 3 dhaṃma-caraṇena [bhe]rī-ghoso aho dhaṃma-ghoso vimāna-darsaṇā ca hastida[sa]ṇā ca 4 agi-kh[a]ṃdhāni ca [a]ñāni ca divyāni rūpāni dasayitpā janaṁ   (C) yārise bahūhi v[āsa]satehi 5 na bhūta-puve tarise aja vaḍhite Devānaṃpriyasa Priyadasino rāño dhaṃmānusasṭiyā anāraṃ6[bh]o prāṇānaṃ avihāsā bhūtānaṃ ñātīnaṃ saṃpaṭipatī bramhaṇa-sarnaṇānaṃ saṃpaṭipatī mātari pitari 7 [s]usrusā thaira-susrusā  (D) esa añe ca bahuvidhe [dha]ṃma-caraṇe va[ḍhi]te  (E) vaḍhayisati ceva Devānaṃpriyo 8 [Pri*]ya[da]si rājā dhaṃma-[ca]raṇaṃ idaṃ  (F) putrā ca [p]otrā ca prapotrā ca Devānaṃpriyasa Priyadasino rāño 9 [pra*]vadhayisaṃti idaṃ [dha]ṃma-caraṇaṃ ava savaṭa-kapā dhaṃmamhi sīlamhi tisṭaṃto [dha]ṃmaṃ anusāsisaṃti  (G) 10 [e]sa hi sesṭe kaṃme ya dhaṃmānusāsanaṃ  (H) dhamma-caraṇe pi na [bha]vati asīlasa  (I) [ta] imamhi athamhi 11 [va]dhī ca ahīnī ca sādhu  (J) e[t]āya athāya ida[ṃ] lekhāpitaṃ imasa atha[sa] v[a]dhi yujaṃtu hīni c[a] 12 [no] locetavyā  (K) dbādasa-vāsābhisitena Devān[a]ṃpriyena Priyadasinā rāñ[ā] idam lekhapitam 
(A) In times past, for many hundreds of years, there had ever been promoted the killing of animals and the hurting of living beings, discourtesy to relatives, (and) discourtesy to Brāhmaṇas and Śramaṇas.  (B) But now, in consequence of the practice of morality on the part of king Devānāṁpriya Priyadarśin, the sound of drums has become the sound of morality, showing the people representations of aerial chariots, representations of elephants, masses of fire, and other divine figures.  (C) Such as they had not existed before for many hundreds of years, thus there are now promoted, through the instruction in morality on the part of king Devānāṁpriya Priyadarsin, abstention from killing animals, abstention from hurting living beings, courtesy to relatives, courtesy to Brāhmaṇas and Śramaṇas, obedience to mother (and) father, (and) obedience to the aged.  (D) In this and many other ways is the practice of morality promoted.  (E) And king Devānāṁpriya Priyadarśin will ever promote this practice of morality.  (F) And the sons, grandsons, and great-grandsons of king Devānāṁpriya Priyadarśin will promote this practice of morality until the æon of destruction (of the world) (and) will instruct (people) in morality, abiding by morality (and) by good conduct.  (G) For this is the best work, viz. instruction in morality.  (H) And the practice of morality is not (possible) for (a person) devoid of good conduct.  (I) Therefore promotion and not neglect of this object is meritorious.  (J) For the following purpose has this been caused to be written, (viz. in order that) they should devote themselves to the promotion of this practice, and that the neglect (of it) should not be approved (by them).  (K) This was caused to be written by king Devānāṁpriya Priyadarśin (when he had been) anointed twelve years. 
FIFTH ROCK-EDICT: GIRNAR 
... 
(A) 1 D[e]vānaṃpriyo Piyadasi rājā evaṃ āha  (B) kalāṇaṃ dukaraṃ  (C) y[o ādikaro] kalāṇ[a]sa so dukaraṃ karoti  (D) 2 ta mayā bahu kalāṇaṃ kataṃ  (E) t[a] mama putā ca potā ca paraṃ ca tena y[a] me [a]pacaṃ āva saṃvaṭa-kapā anuvatisare tathā 3 so sukataṃ kāsati  (F) yo tu eta desaṃ pi hāpesati so [du]kataṃ kāsati  (G) sukaraṃ hi pāpa[ṃ]  (H) atikataṃ aṃtaraṃ 4 na bhūta-pruvaṃ dhaṃma-mahāmātā nāma  (I) ta m[a]yā traidasavāsābhi[s]i[tena] dhaṃm[a]-mahāmātā katā  (J) te sava-pāsaṃḍesu vyāpatā dhāmadhisṭānāya 5 ……… [dha]mma-yutasa ca Yoṇa-K[a]ṃbo[ja] Gaṃdhārānaṃ Risṭika-P[e]teṇikānaṃ ye vā pi a[ṃ]ñ[e ā]parātā  (K) bhatamayesu vā 6 ……… [su]khā[ya dhaṃma]-yutānaṃ apar[i]godhāya vyāpatā te  (L) ba[ṃ]dhana-badhasa paṭividhānāya 7 ……… [p]rajā katābhākāresu vā thairesu vā vyāpatā te  (M) Pāṭalipute ca bāhirasu ca 8 ……… [y]e vā pi me añe ñātikā sarvata vyāpatā te  (N) yo ayaṃ dhaṃmanisrito ti va 9 ……… [t]e [dha]ṃma-mahāmātā  (O) etāya athāya ayaṃ dhaṃma-lipī likhitā 10 ……… 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks thus.  (B) It is difficult to perform virtuous deeds.  (C) He who starts performing virtuous deeds accomplishes something difficult.  (D) Now, by me many virtuous deeds have been performed.  (E) Therefore (among) my sons and grandsons, and (among) my descendants (who shall come) after them until the æon of destruction (of the world), those who will conform to this (duty) will perform good deeds.  (F) But he who will neglect even a portion of this (duty) will perform evil deeds.  (G) For sin is easily committed.  (H) In times past (officers) called Mahāmātras of morality (Dharma-mahāmātra) did not exist before.  (I) But Mahāmātras of morality were appointed by me (when I had been) anointed thirteen years.  (J) These are occupied with all sects in establishing morality ……… of those who are devoted to morality (even) among the Yoṇas, Kambojas, and Gandhāras, the Risṭikas and Peteṇikas, and whatever other western borderers (of mine there are).  (K) They are occupied with servants and masters ……… for the ……… happiness of those who are devoted to morality, (and) in freeing (them) from desire (for worldly life).  (L) They are occupied in supporting prisoners 6 (with money) ……… (if one has) children, or with those who are bewitched (i.e. incurably ill ?) or with the aged.  (M) They are occupied everywhere, both in Pāṭaliputra and in the outlying ……… and whatever other relatives of mine (there are).  (N) These Mahāmātras of morality ……… whether one is eager for morality ………  (O) For the following purpose has this rescript on morality been written ……… 
SIXTH ROCK-EDlCT: GIRNAR 
... 
(A) 1 [Devā] ……… [s]i rājā evaṃ āha  (B) atikrāt[a]ṃ aṃtara[ṃ] 2 na bhuta-pru[v] . [s] . [v] ... [l] . atha-kaṃme va paṭivedanā vā  (C) ta mayā evaṃ kataṃ  (D) 3 s[a]ve kāle bhuṃj[a]mānasa me orodhanamhi gabhāgāramhi vacamhi va 4 vinītamhi ca uyānesu ca savatra paṭivedakā sṭitā athe me [ja]nasa 5 paṭivedetha iti  (E) sarvatra ca janasa athe karomi  (F) ya ca kiṃci mukhato 6 āñapayāmi svayaṃ dāpakaṃ vā srāvāpakaṃ vā ya vā puna mahāmātresu 7 ācāyi[ke] aropitam bhavati tāya athāya vivādo nijhatī v[a s]aṃto parisāyaṃ 8 ānaṃtaraṃ paṭ[i]vedeta[v]yaṃ me sa[r]vatra sarve kāle  (G) evaṃ maya āñapitaṃ  (H) nāsti hi me to[s]o 9 usṭānamhi atha-saṃtīraṇāya va  (I) katavya-mate hi me sa[rva]-loka-hitaṃ  (J) 10 tasa ca puna esa mūle usṭanaṁ ca atha-saṃtīraṇā ca  (K) nāsti hi kaṃmataraṃ 11 sarva-loka-hitatpa  (L) ya ca kiṃci parākramāmi ahaṃ kiṃti bhūtānaṃ anaṃṇaṃ gacheyaṃ 12 idha ca nāni sukhāpayāmi paratrā ca svagaṃ ārādhayaṃtu ta  (M) etāya athāya 13 ayaṃ dha[ṃ]ma-lipī lekhāpitā kiṃti ciraṁ tisṭeya iti tathā ca me putrā potā ca prapotrā ca 14 anuvataraṃ sava-loka-hitāya  (N) dukaraṃ [t]u idaṃ añatra agena parakramena 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks thus.  (B) In times past neither the disposal of affairs nor the submission of reports at any time did exist before.  (C) But I have made the following (arrangement).  (D) Reporters are posted everywhere, (with instructions) to report to me the affairs of the people at any time, while I am eating, in the harem, in the inner apartment, even at the cowpen, in the palanquin, and in the parks.  (E) And everywhere I am disposing of the affairs of the people.  (F) And if in the council (of Mahāmātras) a dispute arises, or an amendment is moved, in connexion with any donation or proclamation which I myself am ordering verbally, or (in connexion with) an emergent matter which has been delegated to the Mahāmātras, it must be reported to me immediately, anywhere, (and) at any time.  (G) Thus I have ordered.  (H) For I am never content in exerting myself and in dispatching business.  (I) For I consider it my duty (to promote) the welfare of all men.  (J) But the root of that (is) this, (viz.) exertion and the dispatch of business.  (K) For no duty is more important than (promoting) the welfare of all men.  (L) And whatever effort I am making, (is made) in order that I may discharge the debt (which I owe) to living beings, (that) I may make them happy in this (world), and (that) they may attain heaven in the other (world).  (M) For the following purpose has this rescript on morality been caused to be written, (viz.) that it may last long, and that my sons, grandsons, and great-grandsons may conform to this for the welfare of all men.  (N) But it is difficult to accomplish this without great zeal. 
SEVENTH ROCK-EDICT: GIRNAR 
... 
(A) 1 Devānaṃpiyo Piyadasi rājā sarvata ichati save pāsaṃḍā vaseyu  (B) save te sayamaṃ ca 2 bhava-sudhim ca ichati  (C) jano tu ucāvaca-chamdo ucavaca-rago  (D) te sarvaṃ va kāsaṃti eka-desaṃ vā kasa[ṃ]ti  (E) 3 vip[ul]e tu pi dāne yasa nāsti sayame bhāva-sudhitā va kataṃñatā va daḍhabhati[t]ā ca nicā bāḍham 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin desires (that) all sects may reside everywhere.  (B) (For) all these desire both self-control and purity of mind.  (C) But men possess various desires (and) various passions.  (D) Either they will fulfil the whole, or they will fulfil (only) a portion (of their duties).  (E) But even one who (practises) great liberality, (but) does not possess self-control, purity of mind, gratitude, and firm devotion, is very mean. 
EIGHTH ROCK-EDICT: GIRNAR 
... 
(A) 1 atikātaṃ aṃtaraṃ rājāno vihāra-yātāṃ ñayāsu  (B) eta magavyā añāni ca etārisāni 2 abhīramakāni ahuṃsu  (C) so Devānaṃpriyo Piyadasi rājā dasa-varsābhisito saṃto ayāya Saṃbodhiṃ  (D) 3 tenesā dhaṃma-yātā  (E) etayaṃ hoti bāmhaṇa-samaṇānaṃ dasaṇe ca dāne ca thairānaṃ dasaṇe c[a] 4 hiraṃṇa-paṭividhāno ca jānapadasa ca janasa daspanaṃ dhaṃmānus[a]sṭi ca dhama-paripuchā ca 5 tadopayā  (F) esā bhuya rati bhavati Devānaṃpiyasa Priyadasino rāño bhā[g]e aṃñe 
(A) In times past kings used to set out on pleasure-tours.  (B) On these (tours) hunting and other such pleasures were (enjoyed).  (C) But when king Devānāṁpriya Priyadarśin had been anointed ten years, he went to Saṁbodhi.  (D) Therefore these tours of morality (were undertaken).  (E) On these (tours) the following 3 takes place, (viz.) visiting Brāhmaṇas and Śramaṇas and making gifts (to them), visiting the aged and supporting (them) with gold, visiting the people of the country, instructing (them) in morality, and questioning (them) about morality, as suitable for this (occasion).  (F) This second period (of the reign) of king Devānāṁpriya Priyadarśin becomes a pleasure in a higher degree. 
NINTH ROCK-EDICT: GIRNAR 
... 
(A) 1 Devānaṃpiyo Priyadasi rājā eva āha  (B) asti jano ucāvacaṃ maṃgalaṃ karote ābādhesu vā 2 āvāha-vīvāhesu vā putra-lābhesu vā pravāsaṃmhi vā etamhī ca añamhi ca jano ucāvacaṃ maṃgalaṃ karote  (C) 3 eta tu mahiḍāyo bahukaṃ ca bahuvidham ca chudaṃ ca nirath[aṃ] ca maṃgalaṃ karote  (D) ta katavyameva tu magalaṃ  (E) apa-phalaṃ tu kho 4 etarisaṃ maṃgalaṃ  (F) ayaṃ tu mah[ā]-phale maṃgale ya dhaṃma-maṃgale  (G) ta[te]ta dāsa-bhatakamhi samya-pratipatī gurūnaṃ apaciti sādhu 5 pāṇesu sayamo sādhu bamhaṇa-samaṇānaṃ sādhu dānaṃ et[a] ca añ[a] ca etārisam dhaṃma-maṃgalaṃ nāma  (H) ta vatavyaṁ pita va 6 putena vā bhātra vā svāmikena vā idaṃ sādhu idaṃ katavya maṃgalaṃ āva tasa athasa nisṭānāya  (I) asti ca pi vutaṃ 7 sādhu dana iti  (J) na tu etārisaṃ astā dānaṃ va ana[ga]ho va yārisam dhaṃmadānaṃ va dhamanugaho va  (K) ta tu kho mitrena vā suhadayena [v]a 8 ñatikena va sahāyana va ovāditavyaṃ tamhi tamhi pakaraṇe [i]daṃ kacaṃ idaṃ sādha iti iminā sak[a] 9 svagam ārādhetu iti  (L) ki ca iminā katavyataraṃ yathā svagāradhi 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks thus.  (B) Men are practising various ceremonies during illness, or at the marriage of a son or a daughter, or at the birth of a son, or when setting out on a journey; on these and other (occasions) men are practising various ceremonies.  (C) But in such (cases) women are practising many and various vulgar and useless ceremonies.  (D) Now, ceremonies should certainly be practised.  (E) But ceremonies like these bear little fruit indeed.  (F) But the following practice bears much fruit, viz. the practice of morality.  (G) Herein the following (are comprised), (viz.) proper courtesy to slaves and servants, reverence to elders, gentleness to animals, (and) liberality to Brāhmaṇas and Śramaṇas; these and other such (virtues) are called the practice of morality.  (H) Therefore a father, or a son, or a brother, or a master ought to say:- ‘This is meritorious. This practice should be observed until the (desired) object is attained.’  (I) And it has been said also: ‘Gifts are meritorious.’  (J) But there is no such gift or benefit as the gift of morality or the benefit of morality.  (K) Therefore a friend, or a well-wisher, or a relative, or a companion should indeed admonish (another) on such and such an occasion: – ‘This ought to be done; this is meritorious. By this (practice) it is possible to attain heaven.’  (L) And what is more desirable than this, viz. the attainment of heaven? 
TENTH ROCK-EDICT: GIRNAR 
... 
(A) 1 Devānaṃpiyo Priyadasi rājā yaso va kīti va na mahāthāvah[ā] mañate añata tadātpano dighāya ca me [ja]no 2 dhaṃma-susru[ṃ]sā susrustā dhaṃma-vutaṃ ca anuvidhiyatāṃ  (B) etakāya Devānaṃpiyo Piyadasi rājā yaso va kīti va i[cha]ti  3 (C) ya[ṃ] tu kic[i] parik[a]mate Devānaṃ Priyadasi rājā ta savaṃ pāratrikāya kiṃti sakale a[pa]parisrave asa  (D) esa tu parisave ya apuṃñaṃ  (E) 4 dukaraṃ tu kho etaṃ cudakena va janena usaṭena va añatra agena parāk[r]amena savaṃ paricajitpā  (F) et[a] t[u] kho usaṭena dukaraṃ 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin does not think that either glory or fame conveys much advantage, except (on account of his aim that) in the present time, and in the distant (future), men may (be induced) by him to practise obedience to morality, and that they may conform to the duties of morality.  (B) On this (account) king Devānāṁpriya Priyadarśin is desiring glory and fame.  (C) But whatever effort king Devānāṁpriya Priyadarśin is making, all that (is) for the sake of (merit) in the other (world), (and) in order that all (men) may run little danger.  (D) But the danger is this, viz. demerit.  (E) But it is indeed difficult either for a lowly person or for a high one to accomplish this without great zeal (and without) laying aside every (other aim).10  (F) But among these (two) it is indeed (more) difficult to accomplish for a high (person). 
ELEVENTH ROCK-EDICT: GIRNAR 
... 
(A) 1 Devinaṃpriyo Piyadasi rājā ev[a]ṃ āha  (B) nāsti etārisaṃ dānaṃ yārisaṃ dhaṃma-dānaṃ dhaṃma-saṃstavo vā dhaṃma-saṃvibhāgo [vā] dhaṃmasaṃbadho va  (C) 2 tata idaṃ bhavati dāsa-bhatakamhi samya-p[r]atipatī mātari pitara sādhu sus[r]uā mita-[sa]stuta-ñātikānaṃ bāmhaṇa-s[r]amaṇa[naṃ] sādhu dā[naṃ] 3 prāṇānaṃ anāraṃbho sādhu  (D) eta vatavyaṃ pitā va putrena va bhāt[ā] va mitasastut[a]-ñāt[i]k[e]na va āva paṭīvesiyehi ida sādhu ida ka[tav]ya[ṃ]  (E) 4 so t[a]thā karu ilokacasa āradho hoti parata ca aṃnaṃtaṃ puiñaṃ bhavati tena dhaṃma-dānena 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks thus.  (B) There is no such gift as the gift of morality, or acquaintance through morality, or the distribution of morality, or kinship through morality.  (C) Herein the following are (comprised), (viz.) proper courtesy to slaves and servants, obedience to mother (and) father, liberality to friends, acquaintances, and relatives, to Brāhmaṇas and Śramaṇas,(and) abstention from killing animals.12  (D) Concerning this a father, or a son, or a brother, or a friend, an acquaintance, or a relative, (or) even (mere) neighbours, ought to say : ‘This is meritorious. This, ought to be done.’  (E) If one is acting thus, the attainment of (happiness) in this world is (secured), and endless merit is produced in the other (world) by that gift of morality. 
TWELFTH ROCK-EDICT: GIRNAR 
... 
(A) 1 Devānaṃpiye Piyad[a]si rājā sava-pāsaṃḍāni ca [pa]vajitāni ca gharastāni ca pūjayati d[ā]nena ca vivādhāya [ca] pūjāya pūjayati ne  (B) 2 na tu tathā dānaṃ va pū[jā] va D[e]vānaṃpiyo maṃñate yathā kīti sāra-vaḍhī asa sa[va pā]saṃḍānaṃ  (C) sār[a]vaḍhī tu bahuvidhā  (D) 3 tasa tu idaṃ mūlaṃ ya vaci-gutī kiṃti ātpa-pāsaṃḍā-pūjā va para-pāsaṃḍa-garahā va no bhave aprakaraṇamhi lahukā va asa 4 tamhi tamhi prakaraṇe  (E) pūjetayā tu eva para-pāsaṃḍā tena tana prakaraṇena  (F) evaṃ karuṃ ātpa-pāsaṃḍaṃ ca vaḍhayati para-pāsaṃḍasa ca upakaroti  (G) 5 tad-aṃñathā karoto ātpa-pāsaḍaṃ ca chaṇati para-pāsaṃḍasa ca pi apakaroti  (H) yo hi koci ātpa-pāsaṃḍaṃ pūjayati para-pāsaṃḍaṃ v[a] garahati 6 savaṃ ātpa-pāsaṃḍa-bhatiyā kiṃti ātpa-pāsaṃḍam dīpayema iti so ca puna tatha karāto ātpa-pāsaṃḍa[ṃ] bāḍhataraṃ upahanāti  (I) ta samavayo eva sādhu 7 kiṃti [a]ñamaṃñasa dhaṃmam sruṇāru ca susuṃsera ca  (J) evam hi D[e]vānaṃpiyasa ichā kiṃti sava-pāsaṃḍā bahu-srutā ca asu kal[ā]ṇāgamā ca [a]su  (K) 8 ye ca tatra tata prasarimā tehi vatavyaṃ  (L) Devānaṃpiyo no tathā dānaṃ va pūjāṃ va maṃñate yathā kiṃti sāra-vaḍhī asa sarva-pāsadānaṃ  (M) bahakā ca etāya 9 atha vyāpatā dhaṃma-mahāmātā ca ithījhakha-mahāmātā ca vaca-bhūmika ca añe ca nikāyā  (N) ayaṃ ca etasa phala ya ātpa-pāsaṃḍā-vaḍhī ca hoti dhaṃmasa ca dīp[a]nā 
(A) King Devānaṁpriya Priyadarśin is honouring all sects: both ascetics and householders; both with gifts and with honours of various kinds he is honouring them.  (B) But Devānaṁpriya does not value either gifts or honours so (highly) as (this), (viz.) that a promotion of the essentials of all sects should take place.  (C) But a promotion of the essentials (is possible) in many ways.  (D) But its root is this, viz. guarding (one’s) speech (i. e) that neither praising one’s own sect nor blaming other sect should take place on improper occasions, or (that) it should be moderate in every case.  (E) But other sects ought to be duly honoured in every case.  (F) If one is acting thus, he is both promoting his own sect and benefiting other sects.  (G) If one is acting otherwise than thus, he is both hurting his own sect and wronging other sects as well.  (H) For whosoever praises his own sect or blames other sects;–all (this) out of devotion to his own sect, (i.e.) with the view of glorifying his own sect,–if he is acting thus, he rather injures his own sect very severely.  (I) Therefore concord alone is meritorious, (i.e.) that they should both hear and obey each other's morals.  (J) For this is the desire of Devānaṁpriya, (viz.) that all sects should be full of learning, and should be pure in doctrine.  (K) And those who are attached to their respective (sects) ought to be spoken to 1 (as follows).  (L) Devānaṁpriya does not value either gifts or honours so (highly) as (this), (viz.) that a promotion of the essentials of all sects should take place.  (M) And many (officers) are occupied for this purpose, (viz.) the Mahāmātras of morality, the Mahāmātras controlling women, the inspectors of cowpens, and other classes (of officials).  (N) And this is the fruit of it, (viz.) that both the promotion of one's own sect takes place, and the glorification of morality. 
THIRTEENTH ROCK-EDICT: GIRNAR 
... 
(A) 1 .......... ño Kaliṃga [v. j.]   (B) .......... [v. ḍh]e [sa]ta-sahasra-mātraṃ tatrā hataṃ bahu-tāvatakaṃ mata  (C) tatā pachā adh[u]nā ladhesu Kaliṃgesu tī[v]o dhaṃmavāyo  2 (D) ………. [sa]yo Devānaṃpriyasa [v. j .]  (E) .......... [va]dho va maraṇaṃ va apavāho va janasa ta bāḍham vedana-mata ca g[u]r[u]mata ca Devā[naṃpi]  (F) .. [sa]  (G) 3 .......... bāmhaṇā va samaṇā va añe ........... [s]ā mātr[i] pitari susuṃsā guru-susuṃsa mita-saṃstata-sahāya-ñātike[su ] dasa-[bha] .......... 4 .......... abhiratānaṁ va vinikhamaṇa  (H) yesaṃ vā [p .] .......... [h]āyañātikā vyasanaṃ prapuṇāti tata so pi tesa [u]paghato hāti  (I) paṭībhā[g]o cesa s[ava] ..........  (J) 5 …….. sti ime nikāyā añatra Yone[su] .......... [mh]i yatra nāsti mānusānaṃ ekataramhi pāsaṃḍamhi na nāma prasā[d]o  (K) y[ā]vata[k]o j[ano ta]d[ā] 6 .......... sra-bhago va garu-mat[o] Devānaṃ ..........  (L) .......... na ya saka camitave  (M) yā ca pi aṭaviyo D[e]vānaṃpiya[sa] pijite pāti  (N) 7 …….. cate te[sa]ṃ Devānaṃpiyasa ..........   (O) .......... sava-bhūtānāṃ achatiṃ ca sayamaṃ ca samacairaṃ c[a] mādava ca  (Q) 8 ……. [la]dh[o] .......... naṃpriyasa idha [sa]vesu [c .] .......... [Yo]na-rāja paraṃ ca tena catpāro rājāno Turamāyo ca [A]ṃt[ek]ina ca Magā ca   (R) 9 .......... idha rāja-vi(sa)yamhi [Y]o[na]Kaṃbo .......... ṃdhra-Pāriṃdesu savata Devānaṃpiyasa dhaṃmānus[a]sṭiṃ anuv[a]tare  (S) yata pi duti 10 .......... [na]ṃ dhamānusasṭiṃ ca dhamaṃ anuvidhiyare ..........  (T) [v]ijayo savathā puna vijayo pīti-raso sā  (U) ladhā sā pītī hoti dhaṃmavījayamhi  (W) 11 .......... ṃ[p]riyo  (X) etā[ya athā]ya ayaṃ dhaṃma[l] .......... [va]ṃ vijayaṃ mā vijetavyaṃ maṃñā sarasake eva vijaye chāti ca ..........  (Y) 12 .......... kik[o] c[a pā]r[alo]ki[ko] ..........  (AA) .......... ilokikā ca pāralokikā ca 
(A) .......... the Kaliṅgas ..........  (B) . . . . . . . . . . one hundred thousand in number were those who were slain there, (and) many times as many those who died.  (C) After that, now that (the country of) the Kaliṅgas has been taken, a zealous study of morality ..........  (D) .......... [the repentance] of Devānaṁpriya ..........  (E) .......... slaughter, death, and deportation of people, this is considered very painful and deplorable by Devānaṁpriya.  (F) ..........  (G) .......... Brāhmaṇas or Śramaṇas, [or] other .......... obedience to mother (and) to father, obedience to elders .......... to friends, acquaintances, companions, and relatives, [to] slaves .......... or deportation of (their) beloved ones.  (H) .......... [companions] and relatives are then incurring misfortune, this (misfortune) as well becomes an injury to those (persons).  (I) This is shared (by] all ..........  (J) .......... these classes .......... except among the Yoṇas .......... where men are not indeed attached to some sect.  (K) As many people as at that time .......... part is considered deplorable by Devānāṁ[priya].  (L) .......... what can be forgiven.  (M) And even the forests which are (included) in the dominions of Devānāṁpriya ..........  (N) They are [told] .......... of Devānāṁpriya ..........  (O) .......... towards all beings abstention from hurting, self-control, impartiality, and kindness.  (Q) .......... has been won by [Deva]nāṁpriya here and among all .......... the Yona king, and beyond him four kings, (viz.) Turamāya, Antekina, Magā ..........  (R) .......... here in the king's territory, [among] the Yonas and Kambo[jas] .......... among the [A]ndhras and Pārindas,–everywhere (people) are conforming to Devānāṁpriya’s instruction in morality.  (S) Even where the envoys .......... and the instruction in morality, are conforming to morality ..........  (T) .......... this conquest,–a conquest (won) in every respect (and) repeatedly,–causes the feeling of satisfaction.  (U) This satisfaction has been obtained (by me) at the conquest by morality.  (W) .......... [Devānā]ṁpriya.  (X) For the following purpose this [rescript] on morality .......... should not think that a [fresh] conquest ought to be made, (that), if a conquest does please them, mercy ..........  (Y) .......... in the other world.  (AA) .......... both in this world and in the other world. 
FOURTEENTH ROCK-EDICT: GIRNAR 
... 
(A) 1 ayaṃ dhaṃma-lipī Devānaṃpriyena Priyadasinā r[ā]ña l[e]khāpitā asti eva 2 saṃkhit[e]na asti majhamena asti vistatana  (B) na ca sarvaṃ [sa]rvata ghaṭitaṃ  (C) 3 mahālake hi vijitaṃ bahu ca likhitaṃ likhāpayisaṃ ceva  (D) asti ca eta kaṃ 4 puna puna vutaṃ tasa tasa athasa mādhūratāya kiṃti jano tathā paṭipajetha  (E) 5 tatra ekadā asamāt[a]ṃ likhita[ṃ] asa desaṃ vā sachāya [kā]raṇaṃ va 6 [a]locetpā lipikarāparadhena va 
(A) These rescripts on morality have been caused to be written by king Devānaṁpriya Priyadarsin either in an abridged {form), or of middle (size), or at full length.  (B) And the whole was not suitable everywhere.  (C) For (my) dominions are wide, and much has been written, and· I shall cause still (more) to be written.  (D) And some of this has been stated again and again because of the charm of certain topics, (and) in order that men should act accordingly.  (E) In some instances (some) of this may have been written incompletely, either on account of the locality, or because (my) motive was not liked, or by the fault of the writer. 
CONCLUSION
BELOW THE THIRTEENTH GIRNAR ROCK-EDICT, LEFT SIDE
1 t[eṣa]
2[p]i[p]ā

BELOW THE THIRTEENTH GIRNAR ROCK-EDICT, RIGHT SIDE
.......... rva-sveto 1 hasti 2 sarva-loka-sukhaharo nama 
.......... 1 of those ........
........ 2 written (?) ........

........ the entirely white 1 elephant 2 bringing indeed happiness to the whole world. 
II. THE KALSI ROCK 
... 
FIRST ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) A.–East Face of Kālsī Rock
1 iyaṃ dhaṃma-lipi Devānaṃpiyena Piyadas[i]nā [lekhit]ā 
(B) [h]idā no kici jive ālabhitu pajohitaviye  (C) 2 no pi c[a] samāje kaṭaviye  (D) bahuk[ā] hi dosā samājasā Devān[aṃ]piye Pi[ya]dasī lājā dakhati  (E) athi pi c[ā e]katiyā samājā sādh[u]-matā Devānaṃpiyasā Piyadasis[ā] lājine  (F) 3 [p]ule mahānasasi Devānaṃpiyasā Piyadasisā lājin[e] anudivasaṃ bahuni pāta-sahasāni alaṃbhiyisu supaṭhāy[e]  (G) se i[d]āni ya[dā] iyaṃ dhaṃma-lipi lekhitā tadā tiṃni yevā pānāni alabhi[yaṃ]ti 4 duve majūl[ā] eke mige se pi [cū] mige no dhruve  (H) e[t]āni pi c[u] tini pānā[n]i no alābhi[y]isa[ṃ]ti 
(A) This rescript on morality has been caused to be written by Devānāṁpriya Priyadarśin.  (B) Here no living being must be killed and sacrificed.  (C) And also no festival meeting must be held.  (D) For king Devānāṁpriya. Priyadarśin sees much evil in festival meetings.  (E) And there are also some festival meetings which are considered meritorious by king Devānāṁpriya. Priyadarśin.  (F) Formerly in the kitchen of king Devānāṁpriya Priyadarśin many hundred thousands of animals were killed daily for the sake of curry.  (G) But now, when this rescript on morality is caused to be written, then only three animals are being killed (daily), (viz.) two peacocks (and) one deer, but even this deer not regularly.  (H) But even these three animals shall not be killed (in future). 
SECOND ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 4 sav[a]ta vijitasi Devānaṃpiyas[ā] Piyadasis[ā] lājine ye ca amta [a]tha coḍā Paṃ[ḍi]ya Sātiyaputo Ke[lala]puto Taṃba[pa]ṃni 5 Aṃtiyoge [n]āma Yona-lājā ye ca aṃne tas[ā A]ṃtiyogasā sā[ma]ṃta lā[j]ano [sa]vatā Devānaṃpiyasā Piyadasisā lājine duve cikisakā kaṭā manusacikisā cā pasu-cikisā cā  (B) osadhīn[i] manusopagāni cā pasopagani cā a[ta]tā n[a]th[i] 6 [sa]vatā [h]ālāpitā cā lo[p]āpit[ā] cā  (C) [e]vamevā mulāni cā phalāni cā a[ta]t[ā] nathi savatā hālāp[i]tā cā lopāpitā [c]ā  (D) ma[g]e[s]u [lu]khāni lopitāni ud[u]pānā[n]i ca khānāpitāni paṭibhogāye pasu-munis[ā]naṃ 
(A) Everywhere in the dominions of king Devānāṁpriya Priyadarśin and (of those) who (are his) borderers, such as the Choḍas, the Pāṇḍyas, the Sātiyaputa, the Kelalaputa, Tāmraparṇī, the Yona king named Antiyoga, and the other kings who are the neighbours of this Antiyoga,–everywhere two (kinds of) medical men were established by king Devānāṁpriya Priyadarśin, (viz.) medical treatment for men and medical treatment for cattle.  (B) Wherever there were no herbs beneficial to men and beneficial to cattle, everywhere they were caused to be imported and to be planted.  (C) Likewise, wherever there were no roots and fruits, everywhere they were caused to be imported and to be planted.  (D) On the roads trees were planted, and wells were caused to be dug for the use of cattle and men. 
THIRD ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 6 De[vā]naṃpiye Piyadasi lājā h[e]vaṃ āhā  (B) 7 du[v]āḍasa-v[a]sābhisitena me iyaṃ ānapayite  (C) savata vijitasi [mama] yutā laj[ū]k[e] pādesike pa[ṃ]ca[s]u paṃcasu vasesu [a]nusa[ṃ]yānaṃ nikham[aṃ]tu etāye vā a[ṭh]āye imāya dhaṃmanusathiyā yathā aṃ[nāye] pi kaṃmāye  (D) sādhu 8 māta-pitisu sususā mita-saṃthuta-nātikyan[aṃ] cā baṃbhana-sama[nā]naṃ [ca] sādhu d[ā]ne pānānaṃ anālaṃbh[e] sādhu [a]pa-v[i]yātā [a]pa-[bha]ṃ[ḍa]t[ā] sādhu  (E) palisā pi ca yutāni [ga]nanasi anap[a]yisaṃti hetuvatā cā viyaṃjanat[e] cā 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks thus.  (B) (When I had been) anointed twelve years, the following was ordered by me.  (C) Everywhere · in my dominions the Yuktas, the Lajūka, (and) the Prādeśika shall set out on a complete tour (throughout their charges) every five years for this very purpose, (viz.) for the following instruction in morality as well as for other business.  (D) ‘Meritorious is obedience to mother and father. Liberality to friends, acquaintances, and relatives, and to Brāhmaṇas and Śramaṇas is meritorious. Abstention from killing animals is meritorious. Moderation in expenditure (and) moderation in possessions are meritorious.’  (E) And the councils (of Mahāmātras) also shall order the Yuktas to register (these rules) both with (the addition of) reasons and according to the letter. 
FOURTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 9 atika[ṃ]taṃ a[ṃ]ta[la]ṃ bahuni vasa-satāni v[adh]it[e] vā pā[nā]laṃbhe vi[h]isā cā bhutānaṃ nātina asaṃ[pa]ṭip[a]ti samana-b[aṃ]bhanānaṃ asaṃpaṭipatī  (B) s[e] ajā Devānaṃpiyasā Piyadasine lājine dhaṃm[a]cal[an]enā bheli-ghose aho dhaṃma-ghose vimana-dasan[ā] 10 [ha]thini agi-kaṃdh[ā]ni aṃnāni cā divyāni lupāni dasayitu jana[sa]  (C) [ā]disā ba[h]u[hi v]asa-[sa]tehi nā huta-puluve tādise ajā vaḍhite Devānaṃpiyasā Piyadasine [l]ājine dhaṃmanusathiye a[n]ālaṃbhe pānānaṃ avihisā bhutānaṃ nāti[naṃ] 11 saṃpaṭipatī baṃbha[na-sa]manānaṃ saṃpaṭipatī mātā-pitisu sususā  (D) ese ca aṃne cā ba[h]uvidhe dhaṃma-calane vadh[i]te  (E) vadhiyisati cevā Devānaṃpiy[e] Piyadasi lāja ima[ṃ] dha[ṃ]ma-calanaṃ  (F) putā ca kaṃ natāle cā panātikyā c[ā] Devānaṃpiyasā Piyadasine lājine 12 [pa]v[a]ḍhayisaṃt[i c]ev[a] dhaṃma-calanaṃ i[maṃ] āva-kapa[ṃ] dhaṃmasi s[ī]lasi cā ciṭhit[u] dhaṃmaṃ anusāsisaṃti  (G) ese hi seṭhe kaṃm[aṃ] aṃ dhaṃmānusāsanaṃ  (H) dhaṃma-calane pi cā no hoti asilasā  (I) se im[a]s[ā a]thasā v[a]dhi ahini cā sādhu  (J) etāye [a]thāye iyaṃ likhite 13 imas[ā] a[tha]s[ā] vadhi yujaṃtu hini c[ā] mā alocayisu  (K) duv[ā]ḍas[a]-vas[ā]bhisitenā Dev[ā]naṃp[i]yen[ā] Piyadaśinā lājinā lekhitā 
(A) In times past, for many hundreds of years, there had ever been promoted the killing of animals and the hurting of living beings, discourtesy to relatives, (and) discourtesy to Śramaṇas and Brāhmaṇas.  (B) But now, in consequence of the practice of morality on the part of king Devānāṁpriya Priyadarśin, the sound of drums has become the sound of morality, showing the people representations of aerial chariots, elephants, masses of fire, and other divine figures.  (C) Such as they had not existed before for many hundreds of years, thus there are now promoted, through the instruction in morality on the part of king Devānāṁpriya Priyadarśin, abstention from killing animals, abstention from hurting living beings, courtesy to relatives, courtesy to Brāhmaṇas and Śramaṇas, (and) obedience to mother and father.  (D) Both in this and in many other ways is the practice of morality promoted.  (E) And king Devānāṁpriya Priyadarśin will ever promote this practice of morality.  (F) And the sons, grandsons, and great-grandsons of king Devānāṁpriya Priyadarśin will ever promote this practice of morality until the æon (of destruction of the world), (and) will instruct (people) in morality, abiding by morality and by good conduct.  (G) For this is the best work, viz. instruction in morality.  (H) And the practice of morality also is not (possible) for (a person) devoid of good conduct.  (I) Therefore promotion and not neglect of this object is meritorious.  (J) For the following purpose has this been written, (viz. in order that) they should devote themselves to the promotion of this practice, and that they should not approve the neglect (of it).  (K) (This rescript) was caused to be written by king Devānāṁpriya Priyadarśin (when he had been) anointed twelve years. 
FIFTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 13 Devānaṃpiye Piyadasi lājā ahā  (B) kayāne dukale  (C) e ādikale kay[ā]nasā se dukalaṃ kaleti  (D) se mamayā bahu kayāne kaṭ[e]  (E) t[ā ma]m[ā putā] c[ā] nat[āle cā] 14 palaṃ [cā] tehi [ye] apatiye [m]e āva-kapaṃ tathā anuvaṭisa[ṃ]ti s[e] s[u]kataṃ kachaṃ[t]i  (F) e cu het[ā] desaṃ pi hāpa[y]i[sat]i s[e] dukaṭam kachati  (G) p[ā]pe hi nāmā supadālaye  (H) se atikamtam aṃtalam no huta-puluva dhaṃ[ma]-mahāmatā nāma  (I) t[e]dasa-vasābh[i]sitena mamayā dhaṃmamahāmāt[ā ka]ṭ[ā]  (J) [te] sav[a]-pāsam[ḍe]su viyā[pa]ṭā 15 dhaṃ[m]ādhithā[nāye c]ā dhaṃma-vaḍhiya hi[da]-sukhāye vā dhamm[a]-yutas[ā] Yona-Kaṃb[o]ja-Gaṃdhālānaṃ e vā [pi] aṃne apalaṃtā  (K) bhaṭamayesu baṃbhanibhesu anathesu [v]udhesu hida-sukhāye dhaṃma-yutāye apalibodhāye viyapaṭā te  (L) baṃdha[na-badha]sā paṭividhānāy[e] apalibodhāye mokh[ā]ye cā eyaṃ anubadh[ā] pajāva ti v[ā] 16 [kaṭābhikā]le ti vā m[ah]ā[la]ke ti v[ā] viy[ā]paṭā te  (M) hid[ā] bā[h]ilesu cā naga[l]esu s[a]ves[u olodha]n[esu] bhā[tina]ṃ ca ne bh[agi]ni[nā] e vā [pi] aṃn[e] nātikye savatā viyā[pa]ṭā  (N) e iyaṃ dhaṃma-nisite ti vā dāna-suyute ti [v]ā sav[a]tā v[i]jtas[i] mamā [dha]ṃma-yutasi viyāpaṭā te dhaṃmam[a]hām[a]ta  (0) etāye aṭhāye 17 [i]yaṃ dhaṃma-lipi lekhitā ci[la]-thitikyā hotu [tathā] ca me [pa]jā [a]nuva[ta]tu 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks (thus).  (B) It is difficult to perform virtuous deeds.  (C) He who starts performing virtuous deeds accomplishes something difficult.  (D) Now, by me many virtuous deeds have been performed.  (E) Therefore (among) my sons and grandsons, and (among) my descendants (who shall come) after them until the æon (of destruction of the world), those who will conform to this (duty) will perform good deeds.  (F) But he who will neglect even a portion of this (duty) will perform evil deeds.  (G) For sin indeed steps fast.  (H) Now, in times past (officers) called Mahāmātras of morality did not exist before.  (I) Mahāmātras of morality were appointed by me (when I had been) anointed thirteen years.  (J) These are occupied with all sects in establishing morality, in promoting morality, arid for the welfare and happiness of those who are devoted to morality (even) among the Yonas, Kambojas, and Gandhālas, and whatever other western borderers (of mine there are).  (K) They are occupied with servants and masters, with Brāhmaṇas and Ibhyas, with the destitute, (and) with the aged, for the welfare and happiness of those who are devoted to morality, (and) in releasing (them) from the fetters (of worldly life).  (L) They are occupied in supporting prisoners (with money), in causing (their) fetters to be taken off, and in setting (them) free, if one has children, or is bewitched, or aged, respectively.  (M) They are occupied everywhere, here and in all the outlying towns, in the harems of our brothers, of (our) sisters, and (of) whatever other relatives (of ours there are).  (N) These Mahāmātras of morality are occupied everywhere in my dominions with those who are devoted to morality, (in order to ascertain) whether one is eager for morality or properly devoted to charity.  (O) For the following purpose has this rescript on morality been caused to be written, (viz. that) it may be of long duration, and (that) my descendants may conform to it. 
SIXTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 17 Dev[ā]naṃpi[y]e Piyadas[i] lājā hevaṃ āhā  (B) atikamtaṃ aṃtalaṃ no huta-puluv[e] sav[a]ṃ kalaṃ aṭha-k[aṃ]me [v]ā [paṭ]i[veda]nā vā  (C) s[e] ma[may]ā hevaṃ kaṭe  (D) s[a]vaṃ kalaṃ adamanas[a] me 18 olodhanasi gabhāgālas[i] va[cas]i vin[itasi u]y[anasi sava]t[ā paṭive]dakā aṭha[ṃ] janasā .... vedetu [m]e  (E) sa[va]tā [c]ā ja[nas]ā aṭhaṃ kachāmi hakaṃ  (F) yam pi c[ā k]i[chi m]u[kha]t[e ānapayā]mi [ha]kaṃ dā[pakaṃ] v[ā sāvakaṃ] vā ye vā puna mahāmat[e]hi 19 a[tiyāyike ālopite h]o[t]i tā[yeṭh]ā[ye] vivāde n[i]jhati v[ā] saṃtaṃ palis[ā]ye anaṃ[ta]l[i]yenā paṭ[i] ...... viye me sav[a]t[ā] savaṃ kālaṃ  (G) hevaṃ ānapayite m[a]mayā  (H) nathi hi me dose uṭhān[a]sā aṭha-saṃtil[a]nāye cā  (I) kaṭ[a]viya-mute hi me s[a]va-loka-hi[te]  (J) t[asa c]ā [p]u[n]ā es[e] mule uṭh[ane] 20 [a]ṭha-saṃtilanā cā  (K) [na]thi hi kaṃ[ma]talā sava-lo[ka]hitenā  (L) yaṃ ca kichi 5 palakamāmi hakaṃ kiti bhutānaṃ [a]naniyaṃ ye[haṃ hi]da ca [kā]ni sukhāyāmi palata cā svagaṃ ālādhayitu  (M) s[e] etā[y]ethāye iyaṃ dhama-lipi lekhitā cila-ṭhitikyā hotu tathā ca me puta-dāle palakamātu sava-loka-hitā[ye]  (N) 21 dukale c[u] iyaṃ anat[ā] agenā palakam[e]nā 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks thus.  (B) In times past neither the disposal of affairs nor the submission of reports at any time did exist before.  (C) But I have made the following (arrangement).  (D) Reporters have to report to me the affairs of the people at any time (and) anywhere, while I am eating, in the harem, in the inner apartment, at the cowpen, in the palanquin, (and) in the park.  (E) And everywhere I shall dispose of the affairs of the people.  (F) And also, if in the council (of Mahāmātras) a dispute arises, or an amendment is moved, in connexion with any donation or proclamation which I am ordering verbally, or (in connexion with) an emergent matter which has been delegated to the Mahāmātras, it must be reported to me immediately, anywhere, (and) at any time.  (G) Thus I have ordered.  (H) For I am never content in exerting myself and in dispatching business.  (I) For I consider it my duty (to promote) the welfare of all men.  (J) But the root of that (is) this, (viz.) exertion and the dispatch of business.  (K) For no duty is more important than (promoting) the welfare of all men.  (L) And whatever effort I am making, (is made) in order that I may discharge the  (M) Now, for the following purpose has this rescript on morality been caused written, (viz. that) it may be of long duration, and (that) my sons and wives display the same zeal for the welfare of all men.  (N) But it is difficult to accomplish this without great zeal. 
SEVENTH ROCK-EDICT: KALSl 
... 
(A) 21 Devānaṃpiye Piyadasi lājā [savat]ā [i]chati sava-[pāsa]ṃḍa vas[e]vu  (B) [sa]ve hi te sayama[ṃ) bhāva-sudhi ca ichaṃti  (C) jane [c)u ucāvucā-ch[a]ṃde ucāvuca-lā[g]e  (D) te savaṃ eka-des[a]ṃ pi k[a]chaṃ[t]i  (E) vipule pi cu dān[e] asā nathi 22 sayame bhā[va]-sudh[i] kiṭanāt[ā d]iḍha-bhatitā cā ni[ce] bāḍhaṃ 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin desires (that) all sects may reside everywhere.  (B) For all these desire self-control and purity of mind.  (C) But men possess various desires (and) various passions.  (D) They will fulfil (either) the whole (or) only a portion (of their duties).  (E) But even one who (practises) great liberality, (but) does not possess self-control, purity of mind, gratitude, and firm devotion, is very mean. 
EIGHTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 22 atikaṃtaṃ a[ṃ]talaṃ Devānaṃpiyā [vihāla-yātaṃ nāma] nikhamisu  (B) hidā migaviyā aṃnāni cā heḍisānā abhilāmān[i] husu  (C) Devānaṃpiye Piyadasi lājā das[a]-vasābhisite saṃtaṃ nikhamithā Sambodhi  (D) 23 tenatā dhaṃma-yātā  (E) [h]etā iyaṃ hoti samana-baṃbhanānaṃ dasane cā dāne cā vudh[ā]naṃ dasa[n]e c[a] hilaṃna-paṭi[v]idhāne cā [jā]napadasā [ja]n[a]sā das[a]ne dhaṃmanusathi cā dhama-palipuchā cā tatopa[yā]  (F) [e]se bh[u]ye lāti hoti Devānaṃpiyasā Piyadas[i]sā lājine bh[ā]g[e] aṃne 
(A) In times past the Devānaṁpriyas used to set out on so-called pleasure-tours.  (B) On these (tours) hunting and other such pleasures were (enjoyed).  (C) When king Devānāṁpriya Priyadarśin had been anointed ten years, he went out to Saṁbodhi.  (D) Therefore tours of morality (were undertaken) here.  (E) On these (tours) the following takes place, (viz.) visiting Śramaṇas and Brāhmaṇas and making gifts (to them), visiting the aged and supporting (them) with gold, visiting the people of the country, instructing (them) in morality, and questioning (them) about morality; as suitable for this (occasion).  (F) This second period (of the reign) of king Devānāṁpriya Priyadarśin becomes a pleasure in a higher degree. 
NINTH ROCKEDICT: KALSI 
... 
(A) 24 Devānaṃpiye Piy[a]da[s]i lā[jā] āhā  (B) jan[e] uc[āv]ucaṃ maṃgalaṃ ka[l]eti ābādhasi av[āha]si vivāhasi pajopadāne pavāsasi e[tā]ye aṃnaye cā edisāye jane bahu magala[ṃ] k[a]leti  (C) heta [eh]u abaka-jani[yo] bahu ca bahuvidhaṃ ca khuda [eh]a nilathiya 2 ca magalaṃ ka[la]ṃti  (D) 25 se katavi ceva kho maṃgale  (E) apa-phale [c]u kho [e]s[e]  (F) [i]yaṃ cu kho mah[ā]ph[a]le ye dhaṃma-magale  (G) he[tā] iyaṃ dāsa-bhaṭakasi s[a]myāpaṭip[a]ti gulunā apaciti [p]ā[n]ān[aṃ] saṃyame s[a]man[a]-baṃbhanānaṃ dāne ese aṃne cā heḍise dhaṃma-magale nāmā  (H) se vata[v]iye pitinā pi putena pi bh[ā]tinā pi suvāmiken[a] pi mita-saṃthuten[ā] ava paṭivesiyenā [p]i 26 iyaṃ sādhu iyaṃ kataviye [ma]g[a]le āva [ta]sā athasā ni[v]utiyā imaṃ kachāmi ti  (I) e hi i[ta]le magale sa[ṃ]sayikye se  (J) siya vā taṃ aṭhaṃ nivatey[ā] siyā punā no  (K) hi[da]lokike cev(a] se  (L) iyaṃ punā dhaṃma-magale akāliky[e]  (M) haṃce pi taṃ aṭhaṃ no niṭeti hida aṭhaṃ palata anaṃtaṃ punā pavasati  (N) haṃce puna taṃ aṭhaṃ nivateti hidā tato ubhaye[sa]ṃ ladhe hoti hida cā se aṭhe palata cā anaṃtaṃ punā pasavati tenā dhaṃmamagalen[ā] 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks (thus).  (B) Men are practising various ceremonies during illness, at the marriage of a son or a daughter, at the birth of a child, (and) when setting out on a journey; on these and other such (occasions) men are practising many ceremonies.  (C) But in such (cases) mothers and wives are practising many and various vulgar and useless ceremonies.  (D) Now, ceremonies should certainly be practised.  (E) But these (ceremonies) bear little fruit indeed.  (F) But the following bears much fruit indeed, viz. the practice of morality.  (G) Herein the following (are comprised), (viz.) proper courtesy to slaves and servants, reverence to elders, gentleness to animals, (and) liberality to Śramaṇas and Brāhmaṇas; these and other such (virtues) are called the practice of morality.  (H) Therefore a father, or a son, or a brother, or a master, (or) a friend or an acquaintance, or even a (mere) neighbour ought to say:–‘This is meritorious. This practice should be observed until the (desired) object is attained, (thinking): ‘I shall observe this’.  (I) For other 2 ceremonies are of doubtful (effect).  (J) One may attain his object (by them), but he may not (do so).  (K) And they (bear fruit) in this world only.  (L) But that practice of morality is not restricted to time.  (M) Even if one does not attain (by it) his object in this (world), then endless merit is produced in the other (world).  (N) But if one attains (by it) his object in this (world), the gain of both (results) arises from it; (viz.) the (desired) object (is attained) in this (world), and endless merit is produced in the other (world) by that practice of morality. 
TENTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 27 Devā[naṃ]piye Piy[a]daśā 5 lājā 6 y[a]śo vā kiti vā no [ma]hathāvā manati an[a]tā [ya]ṃ pi yaso vā ki[t]i vā ich[at]i tadatvāye ayatiye cā jane dhaṃma-susuśā susuśātu me ti dhaṃma-vataṃ vā anuvi[dh]iya[ṃ]tu ti  (B) dhata[k]āye Devāna[ṃ]piye Piyadasi 28 lājā yaśo vā kiti vā icha  (C) am c[ā] kichi lakamati Devānaṃpiye Piyadaśi lājā ta [śa]va pālaṃtikyāye vā kiti sakale apa-p[a]lāśave śiyāti ti  (D) [e]śe cu palisave e apune  (E) dukale cu kho eśe khudakena vā vagenā uśuṭena vā ana[ta] agen[ā pa]lakamenā śava[ṃ] palitiditu  (F) [h]e[ta cu] kho 29 [u]śaṭe[na] vā dukale 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin does not think that either glory or fame conveys much advantage, except whatever glory or fame he desires (on account of his aim) that in the present time, and in the future, men may (be induced) by him to practise obedience to morality, or that they may conform to the duties of morality.  (B) On this (account) king Devānāṁpriya Priyadarśin is desiring glory and fame.  (C) And whatever effort king Devānāṁpriya Priyadarśin is making, all that (is) only for the sake of (merit} in the other (world), (and) in order that all (men) may run little danger.  (D) But the danger is this, viz. demerit.  (E) But it is indeed difficult either for a lowly person or for a high one to accomplish this without great zeal (and without) laying aside every (other aim).  (F) But among these (two) it is indeed (more) difficult to accomplish just for a high (person). 
ELEVENTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 29 Devānaṃp[i]ye Piyadaśi [l]ājā hevaṃ hā  (B) nathi h[e]ḍiśe dāne adiśa dha[ṃ]ma-dāne | dhama-śav[i]bhage | dhaṃma-śaṃbadh[e] |  (C) ta[ta] eśe dāśa-bhaṭakaśi | śamyā-paṭipati mātā-pitiśu | śuśuśā | mita-śaṃthutanātikyānaṃ samanā-[ba]ṃbhanānā [da]ne 30 pānānaṃ anāl[aṃ]bhe  (D) eśe vatav[i]ye pi[t]inā pi pute[na] pi bha[t]inā pi ś[a]vām[i]kyena pi mita-śaṃthutānā avā p[a]ṭiveśiyen[ā] iy[a]ṃ śādhu iyaṃ kaṭaviye  (E) [ś]e tathā kala[ṃta] hidalokikiye ca kaṃ āladhe hoti palata c[ā] anata punā paśavati tenā dhaṃma-dānenā 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks thus.  (B) There is no such gift as the gift of morality, the distribution of morality, (and) kinship through morality.  (C) Herein the following (are comprised), (viz.) proper courtesy to slaves and servants, obedience to mother and father, liberality to friends, acquaintances, and relatives, to Śramaṇas and Brāhmaṇas, (and) abstention from killing animals.  (D) Concerning this a father, or a son, or a brother, or a master, (or) a friend or an acquaintance, (or) even a (mere) neighbour, ought to say:–‘This is meritorious. This ought to be done’.  (E) If one is acting thus, (happiness) in this world is attained, and endless merit is produced in the other (world) by that gift of morality. 
TWELFTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 30 [D]evānāpiye [P]iyadaś[i] 31 lājā śāvā-pāśaṃ[ḍān]i pav[a]jitā[n]i gahathāni vā pujeti dānena vividh[aye] ca | puj[ā]ye  (B) n[o] c[u] tathā dāne vā pujā vā Devāna[ṃ]piye m[a]nati athā k[i]ta ś[ā]la-v[a]ḍhi śiyāti ś[a]va-pāśaḍāna  (C) śālā-vaḍhi nā bahuvidhā  (D) taśa cu inaṃ mule a va[ca]-guti kiti t[i] ata-paśaḍa [v]ā pujā vā pala-pāśaṃḍa-galahā vā no [śa]yā 32 ap(a]k[a]l(a]naś[i] lahakā vā śiya [ta]gi taśi pakalan[a]ś[i]  (E) pujetav[i]ya cup[a]la-pā[śa]ḍā tena tena akālana  (F) heva kalata ata-pāśaḍā baḍhaṃ vaḍhiyati pala-pāśaḍa pi vā upakaleti  (G) tadā anatha kalata ata-pāśaḍa ca chanati pala-pāśaḍa pi vā apakaleti  (H) ye [h]i kecha [a]ta-pāśaḍa punāti 33 pala-pāśaḍa vā | ga[la]hati | śave ata-pāśaṃ[ḍa]-bhatiyā vā kiti | ata-pāśaṃḍa | [d]ipayema śe ca punā tathā | kalaṃtaṃ | bāḍhatale | up[a]haṃt[i] | atapāśamḍaśi |  (I) śamavāye vu śādhu kiti | aṃnamanaśā dhaṃmaṃ | śune[y]u cā | śuśuśeyu cā ti |  (J) hevaṃ hi Devānaṃpiyaśā ichā kiṃti 34 sava-pāśaṃḍa | baha-śutā cā kayānāgā ca | huveyu ti |  (K) e [ca] tata t[a]t[ap] | p[a]ś[aṃ]nā | te[hi va]taviye |  (L) Devānāpiye no tathā | dānaṃ vā | pujā vā | maṃnat[i] | athā kiti ś[ā]lā-v[a]ḍhi śiya | śava-pāśaṃḍatiṃ |  (M) bahukā c[ā] | etāyāṭhāye | viyāpatā | dha[ṃ]ma-mahāmātā | ithidhiyakhamahāmātā | vaca-bh[u]mikyā | ane vā [n]iky[ā]y[ā]  (N) 35 iyaṃ ca etiśā | phale | yaṃ ata-pāśaṃḍa-vaḍhi cā | hoti dhaṃmaśa cā dāpanā | 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin is honouring all sects: ascetics or householders, with gifts and with honours of various kinds.  (B) But Devānaṁpriya does not value either gifts or honours so (highly) as (this), (viz.) that a promotion of the essentials of all sects should take place.  (C) This promotion of the essentials (is possible) in many ways.  (D) But its root is this, viz. guarding (one's) speech, (i.e.) that neither praising one’s own sect nor blaming other sects should take place on improper occasions, or (that) it should be moderate in every case.  (E) But other sects ought to be honoured in every way.  (F) If one is acting thus, he is promoting his own sect considerably and is benefiting other sects as well.  (G) If one is acting otherwise than thus, he is both hurting his own sect and wronging other sects as well.  (H) For whosoever praises his own sect or blames other sects,–all (this) out of pure devotion to his own sect, (i.e.) with the view of glorifying his own sect,-if he is acting thus, he rather injures his own sect very severely.  (I) But concord is meritorious, (i. e.) that they should both hear and obey each other's morals.  (J) For this is the desire of Devānaṁpriya, (viz.) that all sects should be both full of learning and pure in doctrine.  (K) And those who are attached to their respective (sects), ought to be spoken to (as follows).  (L) Devānaṁpriya does not value either gifts or honours so (highly) as (this), (viz.) that a promotion of the essentials of all sects should take place.  (M) And many (officers) are occupied for this purpose, (viz.) the Mahāmātras of morality, the Mahāmātras controlling women, the inspectors of cowpens, or other classes (of officials).  (N) And this is the fruit of it, (viz.) that both the promotion of one's own sect takes place, and the glorification of morality. 
THIRTEENTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) aṭha-[va]śā- | bhiśita- | śā [De]vānaṃpiyaśa Piyadaśine | lājine | Kaligyā vijitā |  (B) diyaḍha-mite | pāna-śat[a]śaha[ś]e | ye [ta]phā apavuḍhe [| śa)ta-[śa]haśa-mite | tata hate | bahu-tāvatake | vā maṭe  (C) tat[o pa]chā | adhunā ladheśa | Kaligyeśu | tive | dhaṃma[vāy]e 36 dhaṃma-k[ā]matā | dhaṃmānuśathi cā | Devānaṃpiyaśā |  (D) ś[e] athi anuśaye | Devānampiya[ś]ā | vijin[i]tu | Kaligyāni |  (E) avijitaṃ hi | vijinamane | e tatā | vadha vā | malane vā | apavahe [vā] | jan[a]śā | [ś]e bāḍha | vedaniya-mute | g[u]l[u]-mut[e] cā | Devānaṃ[pi]yaśā |  (F) iyaṃ pi cu | tato | galu-matatale | D[e]vānaṃpiyaśā  (G) 37 [ya] tatā vaśati b[ā]bhanā va śama 12 vā ane vā pāsaṃḍa gṃ[i]tha va yesu vṃita [e]ś[a] a[gabhu Jt[i}śuśuśā m[ā]ta-piti-śuśuśā galu-śuśā mita-śaṃthuta-śahāya-nātikeśu dāśa-bha[ṭa]kaś[i śa]m[y]ā-paṭipati diḍhabhatitā teśaṃ tatā hoti [upa]ghāte vā vadhe vā abhilatānaṃ vā vinikhamane  (H) 38 yeśaṃ vā pi śuvihi[t]ānaṃ śinehe avipahine e tānaṃ mita-śaṃth[u]taśa[h]āya-[nā]tikya viyaśanaṃ pāpunāta tata śe [p]i t[ā]namev[ā] upaghāt[e] hoti  (I) paṭibhāge cā eś[a] ś[a]va-manu[śāna]ṃ gul[u]-m[a]te cā Devāna[ṃ]piyaśā  (J) n[a]thi cā śe jan[a]pade yatā nathi ime nikāyā ānatā Y[o]neś[u] 39 baṃhmane c[ā] śamane cā nathi cā kuvāpi jan[a]padaśi [ya]tā n[a]thi m[a]nuśān[a] | ekatalaś[i p]i | pāśaḍaśi | no n[ā]ma paśāde |  (K) śe ava[ta]ke jane | t[a]dā Kali[ṃ]geśu | [ladheśu ha]te c[ā] maṭ[e] cā | [apavuḍhe cā |] tato śat[e] bhāge vā | śah[a]śa-bhāge vā | aja gulu-mate vā | Devāna[ṃ]piyaśā  (B.– South Face of Kālsī Rock)
1 .......... 2 .......... 3 .......... [ney]u 
icha .......... 4 śa[va-bhu] .......... [śayama śamaca]liya[ṃ] madava ti  (P) iyaṃ vu mu .......... 5 Devānaṃpiyeśā ye dha[ṃ]ma-vijaye  (Q) ś[e] ca punā ladhe Devāna[ṃp]i .......... ca 6 śaveśu ca ateśu a śaśu pi [yo]jana-śateśu at[a] Atiyoge nām[a] Yo[nalā] . . [pa]laṃ cā tenā 7 A[ṃ]tiyogena catāli 4 lajāne Tulamaye [nā]m[a] Aṃteki[ne nā]ma Makā nā8ma Alikyaśudale nāma nicaṃ Coḍa-Paṃḍiya avaṃ Taṃbapaṃniyā hevamev[ā]  (R) hevameva [hi]dā lā[ja]-viśavaśi Yona-Kaṃbojeśu Nābhak[a]-Nābhapaṃtiśu BhojaPitinikye[ś]u 10 [Adha]-P[ā]lade[ś]u [śa]vatā [D]evā[na]ṃpi[ya]śā dhaṃmānu[śa]thi anuvataṃti  (S) y[a]ta pi dutā Devāna[ṃp]iyasā no yaṃti t[e] pi sutu Dev[āna]ṃp[i]naṃya dh[aṃma]-vutaṃ v[i]dh[a]na[ṃ] 12 dhaṃmānusa[th]i dha[ṃ]ma[ṃ] anuvidhiyaṃa [a]nuvidhiyisaṃa [c]ā  (T) ye se [la]dhe 13 etakenā hoti savatā vi[ja]ye piti-lase se  (U) gadhā sā hoti piti piti dhaṃm[a]vijaya14śi  (V) lahukā v[u] kho sā piti  (W) pālaṃtikyameve maha-phalā maṃnaṃ[ti] Dev[e]naṃ[pi]ne  (X) 15 eta ye ca aṭhāye iyaṃ dha[ṃ]ma-lipi likhitā kiti putā papotā me a[su] 16 nava[m] vijay[a] ma vijayataviya maniśu śayakaśi no vi[ja]yaśi khaṃti cā la | hu17daṃḍatā [cā] locetu tameva cā vijayaṃ manatu ye dhaṃma-vijaye  (Y) śe hidalokikya palalo18kiye  (Z) śavā ca ka nilati hot[u] uyāma-lati  śā hi hi[da]lokika pa[la]lokikya 
(A) When king Devānāṁpriya Priyadarśin had been anointed eight years, (the country of) the Kaliligyas was conquered by (him).  (B) One hundred and fifty thousand in number were the men who were deported thence, one hundred thousand in number were those who were slain there, and many times as many those who died.  (C) After that, now that (the country of) the Kaliṅgyas has been taken; Devānaṁpriya (is devoted) to a zealous study of morality, to the love of morality, and to the instruction (of people) in morality.  (D) This is the repentance of Devānāṁpriya on account of his conquest of (the country of) the Kaliṅgyas.  (E) For, this is considered very painful and deplorable by Devānāṁpriya, that, while one is conquering an unconquered (country), slaughter, death, and deportation of people (are taking place) there.  (F) But the following is considered even more deplorable than this by Devānāṁpriya.  (G) (To) the Brāhmaṇas or Śramaṇas, or other sects or householders, who are living there, (and) among whom the following are practised: obedience to those who receive high pay, obedience to mother and father, obedience to elders, proper courtesy to friends, acquaintances, companions, and relatives, to slaves and servants, (and) firm devotion,–to these then happen injury or slaughter or deportation of (their) beloved ones.  (H) Or if there are then incurring misfortune the friends, acquaintances, companions, and relatives of those whose affection (for the latter) is undiminished, although they are (themselves) well provided for, this (misfortune) as well becomes an injury to those (persons) themselves.  (I) This is shared by all men and is considered deplorable by Devānāṁpriya.  (J) There is no country where these (two) classes, (viz.) the Brāhmaṇas and the Śramaṇas, do not exist, except among the Yonas; and there is no (place) in any country where men are not indeed attached to some sect.  (K) Therefore even the hundredth part or the thousandth part of all those people who were slain, who died, and who were deported at that time when (the country of) the Kaliṅgas was taken, (would) now be considered very deplorable by Devānāṁpriya.  ...  (O) .......... desires towards all beings .......... self-control, impartiality, (and) kindness.  (P) But this .......... by Devānāṁpriya, viz. the conquest by morality.  (Q) And this (conquest) has been won repeatedly by Devānāṁpriya both [here] and among all (his) borderers, even as far as at (the distance of) six hundred yojanas, where the Yona king named Antiyoga (is ruling), and beyond this Antiyoga, (where) four–4–kings (are ruling), (viz. the king) named Tulamaya, (the king) named Antekina, (the king) named Makā, (and the king) named Alikyashudala, (and) likewise towards the south, (where) the Choḍas and Pāṇḍyas (are ruling), as far as Tāmraparṇī.  (R) Likewise here in the king's territory, among the Yonas and Kambojas, among the Nābhakas and Nābhapaṅktis, among the Bhojas and Pitinikyas, among the Andhras and Pāladas,–everywhere (people) are conforming to Devānāṁpriya's instruction in morality.  (S) Even those to whom the envoys of Devānāṁpriya do not go, having heard of the duties of morality, the ordinances, (and) the instruction in morality of Devānāṁpriya, are conforming to morality and will conform to (it).  (T) This conquest, which has been won by this everywhere, causes the feeling of satisfaction.  (U) Firm becomes this satisfaction, (viz.) the satisfaction at the conquest by morality.  (V) But this satisfaction is indeed of little (consequence).  (W) Devānāṁpriya thinks that only the fruits in the other (world) are of great (value).  (X) And for the following purpose has this rescript on morality been written, (viz.) in order that the sons (and) great-grandsons (who) may be (born) to me, should not think that a fresh conquest ought to be made; (that), if a conquest does please them, they should take pleasures in mercy and light punishments; and (that) they should regard the conquest by morality as the only (true) conquest.  (Y) This (conquest bears fruit) in this world (and) in the other world.  (Z) And let all (their) pleasure be the pleasure in exertion.  (AA) For this (bears fruit) in this world (and) in the other world. 
FOURTEENTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 19 iyaṃ dhama-lipi Dev[ānaṃp]i[y]e[n]ā [P]iyadasinā lajinā likhapitā athi yevā sukhi20tena [a]thi majhimenā athi vithaṭenā  (B) no hi savatā save [gha]ṭite  (C) mahālake hi vi21jite bahu ca likhite lekhāpeśāmi ceva nikyaṃ  (D) athi cā hetā puna pun[ā] la[p]i22t[e] taśa taśā athaśā madhuliyāye yena jane tathā paṭipajeyā  (E) śe śāyā ata k[i]chi a23samati likhite diśā vā śaṃkheye kālanaṃ vā alocayitu li[p]ikalapaladhena vā 
(A) These rescripts on morality have been caused to be written by king Devānāṁpriya Priyadarśin either in an abridged (form), or of middle (size), or at full length.  (B) For the whole was not suitable everywhere.  (C) For (my) dominions are wide, and much has been written, and I shall constantly cause still (more) to be written.  (D) And (some) of this has been stated again and again because of the charm of certain topics, (and) in order that men should act accordingly.  (E) But some of this may have been written incompletely, either on account of the locality, or because (my) motive was not liked, or by the-fault of the writer. 
CONCLUSION
BELOW THE FIGURE OF AN ELEPHANT ON THE NORTH FACE OF THE KALSI ROCK
1 gajatame 
The best elephant. 
III. THE SHAHBAZGARHI ROCK 
... 
FIRST ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) A.–East Face of Shābāzgaṛhī Rock
[aya] dhrama-dipi Devanapriasa raño likhapitu 
(B) hida no kic[i] jive ara[bhitu p]rayuhotave  (C) no pi c[a] sama[ja] kaṭava  (D) ba[hu]ka [hi] dośa sa[maya]spi Devaṇapriy[e] Priadraśi ray[a da]khati  (E) [a]sti pi cu ekatia samaye sasu-mate Devanapiasa Priadraśisa raño  (F) pura mahana[sas]i [Devana]Pr[i]asa Priadraśisa raño anudivaso bahuni pra[ṇa]-sata-sahasani [arabhi]yis[u] supaṭhay[e]  (G) s[o i]dani yada aya dhrama-dipi likhita tada trayo vo praṇa haṃñaṃt[i] majura duv[i] 2 mrugo I so pi mrugo no dhruva[ṃ]  (H) eta pi praṇa trayo paca na arabhiśaṃti 
(A) This rescript on morality has been caused to be written by king Devānāṁpriya.  (B) Here no living being must be killed and sacrificed.  (C) And also no festival meetings must be held.  (D) For king Devānāṁpriya Priyadarśin sees much evil in festival meetings.  (E) But there are also some festival meetings which are considered meritorious by King Devānāṁpriya Priyadarśin.  (F) Formerly in the kitchen of king Devānāṁpriya Priyadarśin many hundred thousands of animals were killed daily for the sake of curry.  (G) But now, when this rescript on morality is written, then only three animals are being killed (daily), (viz.) two–2–peacocks (and) I deer, (but) even this deer not regularly.  (H) Even these three animals shall not be killed in future. 
SECOND ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) sav[r]atra vijite [De]va[naṃ]priyasa Priyadraśisa y[e] ca [a]ṃta yathā [Coḍa] Paṃḍiya Satiyaputro Keraḍaputro Taṃbapaṃṇī Aṃtiyo[k]o nāma Yonaraja ye ca aṃñe tasa Aṃtiyokasa samaṃta rajano savratra Devanaṃpriyasa Priyadraśisa raño du[vi] cik[i]sa [kr]i[ṭa] manusa-cikisa .. pa[śu-c]ikisa [ca]  (B) [o]śa[ḍha]ni manuśopakani ca paśopakani ca yat[r]a yatra nāsti savatra harapita ca vuta ca  (C) kupa ca khanapita pratibh[o]gaye paśu-manuśanaṃ 
(A) Everywhere in the dominions of Devānāṁpriya Priyadarśin, and (of those) who (are his) borderers, such as the Choḍas, the Pāṇḍyas, the Satiyaputra, the Keralaputra, Tāmraparṇā, the Yona king named Antiyoka, and the other kings who are the neighbours of this Antiyoka,–everywhere two–2–(kinds of) medical treatment were established by king Devānāṁpriya Priyadarśin, (viz.) medical treatment for men and medical treatment for cattle.  (B) Wherever there were no herbs beneficial to men: and beneficial to cattle, everywhere they were caused to he imported and planted.  (C) And wells were caused to be dug for the use for cattle and men. 
THIRD ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) 5 Devanaṃpriyo Priyadraśi raja ahati  (B) badaya-vaśabh[i]si[tena] …… [a]ṇapi[taṃ]  (C) savatra ma[a] 6 vijite yuta rajuko pradesi[ka paṃca]śu paṃcaśu 5 vaśeśu anusaṃyanaṃ nik[r]amatu etisa vo karaṇa imisa dhraṃmanuśastiye [tha] añaye pi kraṃmaye  (D) sadhu mata-pituśu suśruśa mitra-saṃst[u]ta-ñatikanaṃ bramaṇa-[śra]maṇa[naṃ] ........ [pra]ṇanaṃ [anaraṃ]bho sadhu 7 apa-vayata apa-bhaṃḍata sadhu  (E) pari [pi] yutani [ga]ṇanasi aṇapeśaṃti hetuto ca vaṃñanato ca 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks (thus).  (B) (When I had been) anointed twelve years, [the following] was ordered [by me].  (C) Everywhere in my dominions the Yuktas, the Rajuka, (and) the Prādesika shall set out on a complete tour (throughout their charges) every five–5–years for this very purpose, (viz.) for the following instruction in morality as well as for other business.  (D) ‘Meritorious is’ obedience to mother and father. [Liberality] to friends, acquaintances, and relatives, to Brāhmaṇas and Śramaṇas [is meritorious]. Abstention from killing animals is meritorious. Moderation in expenditure (and) moderation in possessions are meritorious.’  (E) The councils (of Mahāmātras) also shall order the Yuktas to register (these rules) both with (the addition of) reasons and according to the letter. 
FOURTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) 7 atikrataṃ aṃtaraṃ bahuni vaśa-śatani vaṇhito vo praṇaraṃbho vihisa ca bhuta[na]ṃ ñatina asaṃpaṭipati śramaṇa-bramaṇana[ṃ] a[saṃ]paṭipati  (B) [so aja Devana]ṃpriyasa Priyadraśisa [raño] 8 dhrama-caraṇena bheri-ghośa aho dhrama-ghośa vimanana[ṃ] draśanaṃ [a]stina joti-kaṃdhani añani ca divani rupani draśayitu janasa  (C) yadiśaṃ bahuhi vaśa-śatehi na bhuta-pruve tadiśe aja vaṇhite Devanaṃpriyasa Priyadraśisa rāño dhraṃmanuśa[sti]ya anaraṃbho praṇa[naṃ] avihisa bhutanaṃ ñatina[ṃ] saṃpa[ti]pati [bra]maṇa9śramaṇana saṃpaṭipati mata-pituśu vuḍhana[ṃ] suśruśa  (D) e[ta] añaṃ ca bahuvidhaṃ dhrama-caraṇaṃ vaḍhitam  (E) vaḍhiśati ca yo Devanaṃpriyasa Priyadraśisa rāño dhrama-caraṇaṃ ima[ṃ]  (F) putra pi ca kaṃ nataro ca pranatika ca Devanaṃpriya[sa] Priyadraśisa raño pra[va]ḍh[e]saṃti [yo] dhrama-caraṇam ima[ṃ ava]-kapa dhrame śile ca 10 ṭithiti dhramaṃ anuśaśiśamti  (G) eta h[i s]reṭhaṃ k[r]ama(ṃ] yamdhraman[u]śaśana[ṃ]  (H) dhrama-caraṇa[ṃ] pi ca na bhoti aśilasa  (I) so imisa athrasa vaḍhi ahini ca sadhu  (J) etaye aṭhaye ima[ṃ] nipistaṃ imisa aṭhasa vaḍhi yujaṃtu hini ca ma lo[c]e[ś]u  (K) badaya-vaśabhisitena Devanaṃpriyena Priyadraśina raña ñanaṃ hi[da] nipesitam 
(A) In times past, for many hundreds of years, there had ever been promoted the killing of animals and the hurting of living beings, discourtesy to relatives, (and) discourtesy to Śramaṇas and Brāhmaṇas.  (B) But now, in consequence of the practice of morality on the part of king Devānāṁpriya Priyadarśin, the sound of drums has become the sound of morality, showing the people representations of aerial chariots, elephants, masses of light, and other divine figures.  (C) Such as they had not existed before for many hundreds of years, thus there are now promoted, through the instruction in morality on the part of king Devānāṁpriya Priyadarśin, abstention from killing,·animals, abstention from hurting living beings, courtesy to relatives, courtesy to Brāhmaṇas and Śramaṇas, obedience to mother and father, (and) to the aged.  (D) In this and many other ways is the practice of morality promoted.  (E) And this practice of morality will be ever promoted by king Devānāṁpriya Priyadarśin.  (F) And also the sons, grandsons, and great-grandsons of king Devānāṁpriya Priyadarśin will ever promote this practice of morality until the æon (of destruction of the world), (and) will instruct (people) in morality, abiding by morality and by good conduct.  (G) For this is the best work, viz. instruction in morality.  (H) And the practice of morality also is not (possible) for (a person) devoid of good conduct.  (I) Therefore promotion and not neglect of this object is meritorious.  (J) For the following purpose has this been written, (viz. in order that) they should devote themselves to the promotion of this practice, and that they should not approve the neglect (of it).  (K) (This) conception (jñāna) was caused to be written here by king Devānāṁpriya Priyadarśin (when he had been) anointed twelve years. 
FIFTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) 11 Devanapriyo Priyadraśi raya eva[ṃ] hahati  (B) ka[la]na[ṃ] dukara[ṃ]  (C) [yo] a[dikaro kala]ṇasa so du[ka]raṃ karoti  (D) so maya bahu kalaṃ ki[ṭ]raṃ  (E) taṃ maa putra ca nataro ca para[ṃ] ca [tena y]e me apaca vrakśaṃti ava-kapaṃ tatha ye an[u]vaṭisaṃti te s[u]kiṭa[ṃ] kaśaṃti  (F) yo cu ato .. kaṃ pi hapeśadi so dukataṃ kaśati  (G) pāpaṃ h[i] sukaraṃ  (H) sa atikrataṃ atara no bhuta-pruva dhraṃma-ma[ha]ma[tra] nama  (I) so todaśa-vaśabhisitena 12 maya dhrama-mahamatra kiṭa  (J) te savra-praśarṃḍeś[u] vapaṭa dhraṃmadhithanaye ca dhrama-vaḍhiya hida-sukhaye ca dhrama-yutasa Yona-Kaṃboya-Gaṃdharanaṃ Raṭhikanaṃ Pitinikanaṃ ye va pi aparaṃta  (K) bhaṭamayeśu bramaṇibheśu anatheśu vuḍheśu [hita]sukhaye [dhraṃ]ma-yutasa apalig[o]dha vap[a]ṭa te  (L) 13 badhana-badhasa paṭividhanay[e] apalibodhaye mo[kśaye] ayi anuba .. prajava kiṭabhikaro va mahalake va viyapaṭa [t]e  (M) ia bhahireśu ca nagareśu savreśu orodhaneśu bhratuna ca me spasan ca ye va pi aṃñe ñatika savatra viyapuṭa  (N) y[e] ayaṃ dh[r]amaniśite ti va dhrama[dhitha]ne ti va dana-s[a]yute ti va savata vijite maa dhramayu[ta]si viyapaṭa te dhrama-mahamatra  (O) eta ye aṭhaye [a]yi dhrama-dipi nipista c[i]ra-thitika bhot[u] ta[tha] ca [m]e 18 p[r]aja anuvatatu 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks thus.  (B) It is difficult to perform virtuous deeds.  (C) He who starts performing virtuous deeds accomplishes something difficult .  (D) Now, by me many virtuous deeds have been performed.  (E) Therefore (among) my sons and grandsons, and (among) my descendants who shall come after them until the æon (of destruction of the world), those who will conform to this (duty) will perform good deeds.  (F) But he who will neglect even one {portion) of this (duty) will perform evil deeds.  (G) For sin is easily committed.  (H) Now, in times past (officers) called Mahāmātras of motality did not exist before.  (I) But Mahāmātras of morality were appointed by me (when I had been) anointed thirteen years.  (J) These are occupied with all sects in establishing morality, in promoting morality, and for the welfare and happiness of those who are devoted to morality (even) among the Yonas, Kamboyas, and Gandhāras, among the Raṭhikas, among the Pitinikas, and whatever (other) western borderers (of mine there are).  (K) They are occupied with servants and masters, with Brahmaṇas and Ibhyas, with the destitute, (and) with the aged, for the welfare and happiness of those who are devoted to morality, (and) in freeing (them) from desire (for worldly life).  (L) They are occupied in supporting prisoners (with money), in causing (their) fetters to be taken off, (and) in setting (them) free, (if) one has children, or is bewitched, or aged, respectively.  (M) They are occupied everywhere, here and in all the outlying towns, in the harems of my brothers, of (my) sisters, and (of) whatever other relatives (of mine there are).  (N) These Mahāmātras of morality are occupied everywhere in my dominions with those who are devoted to morality, (in order to ascertain) whether one is eager for morality, or established in morality, or furnished with gifts.  (O) For the following purpose has this rescript on morality been written; (viz. that) it may be of long duration; and (that) my descendants may conform to it. 
SIXTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) 14 Devanaṃpriyo Priyadraśi raya eva 3 ahati  (B) atikrataṃ aṃtara na bhutapruvaṃ sava[ṃ]5 kala[ṃ] aṭha-kramaṃ va paṭivedana va  (C) ta[ṃ] maya eva[ṃ] kita[ṃ]  (D) savraṃ kalaṃ aśamanasa me orodhanaspi grabhagaraspi vracaspi vinitaspi uyanaspi savatra paṭivedakā aṭhaṃ janasa pativedetu me  (E) savatra ca] ja[na]sa aṭh[r]a karomi  (F) ya[ṃ] pi ca ki[ci] mukhato aṇapayami a[haṃ] dapa[ka] va śravaka va ye va p[a]na mahamatrana a[ca]yika a[ro]pitaṃ bhoti taye aṭhaye viva[de] nijha[t]i va sataṃ pariśaye anaṃtariyena praṭivedetavo me  (E) 15 savatra ca aṭham janasa karomi a[haṃ]
(F) yaṃ ca kici mukhato aṇapemi ahaṃ dapaka[ṃ] va śravaka va ye va pana rnahamatranaṃ acayi[k]aṃ aropita[ṃ] bhoti t[a]ye aṭhaye [v]ivade sa[ṃ]taṃ nijati va pariśaye anaṃtariyena pativedetavo me savatra savaṃ kala[m]1  
(G) eva aṇapita[ṃ] maya  (H) [na]sti hi me tośo uṭhanas[i] aṭha-sa[ṃ]tiraṇaye [ca]  (I) kaṭava-mataṃ hi me sava-loka-hitaṃ  (J) ta[sa ca] mulaṃ etra uthanaṃ aṭha-saṃtiraṇa ca  (K) na[sti] hi k[r]amatara[ṃ] 16 sava-loka-hite[na]  (L) yam ca kici parak[r]amami kiti bhutanaṃ anaṇiyaṃ v[r]aceyaṃ ia ca śa sukhayami paratra ca spagraṃ aradhetu  (M) etaye aṭhaye ayi dhrama nipista cira-thitika bhotu tatha ca me putra nataro parakramaṃtu sava-lo[ka-hita]ye  (N) [du]kara tu [kh]o imaṃ añat[r]a agre parakramena 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks thus.  (B) In times past neither the disposal of affairs nor the submission of reports at any time did exist before.  (C) But I have made the following (arrangement).  (D) Reporters have to report to me the affairs of the people at any time (and) anywhere, while I am eating, in the harem, in the inner apartment, at the cowpen, in the palanquin, (and) in the park.  (E) And everywhere I am disposing of the affairs of the people.  (F) And also, if in the council (of Mahāmātras) a dispute arises, or an amendment is moved, in connexion with any donation or proclamation which I am ordering verbally, or (in connexion with) an emergent matter which has been, delegated to the Mahāmātras, it must be reported to me immediately, anywhere, (and) at any time.  See the two previous records  (G) Thus I have ordered.  (H) For I am never content in exerting myself and in dispatching business.  (I) For I consider it my duty (to promote) the welfare of all men.  (J) And the root of that (consists) in this, (viz.) exertion and the dispatch of business.  (K) For no duty is more important than (promoting) the welfare of all men.  (L) And whatever effort I am making, (is made) in order that I may discharge the debt (which I owe) to living beings, (that) I may make them happy in this (world), and (that) they may attain heaven in the other (world).  (M) For the following purpose has this [rescript on] morality been written, (viz. that) it may be of long duration, and (that) my sons (and) grandsons may display the same zeal for the welfare of all men.  (N) But it is indeed difficult to accomplish this without great zeal. 
SEVENTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) Devanaṃpriyo Priyaśiitasiv raja savatra ichati savra2[p]raśaṃḍa vaseyu  (B) save hi te sayame bhava-śudhi ca ichaṃti  (C) 3 jano cu ucavuca-chaṃdo ucavuca-rago  (D) te savraṃ va eka-deśam va 4 pi kaśaṃti  (E) vipule pi cu dāne yasa nāsti sayama bhava5śudhi kiṭrañata driḍha-bhatita nice paḍhaṃ 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin desires (that) all sects may reside everywhere.  (B) For all these desire self-control and purity of mind.  (C) But men possess various desires (and) various passions.  (D) They will fulfil either the whole or only a portion (of their duties).  (E) But even one who (practises) great liberality, (but) does not possess selfcontrol, purity of mind, gratitude, (and) firm devotion, is very mean. 
EIGHTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) A.–East Face of Shābāzgaṛhī Rock (Continued)
17 atikratam ataraṃ Devānaṃpriya vihara-yatra nama nikramiśu 
(B) atra mrugaya añāni ca edisani abhiramani abhuvasu  (C) so Devanaṃpriyo Priyadraśi raja daśa-vaśabhisito sataṃ nikrami Sabodhi  (D) tenada dhraṃma-yatra  (E) atra iyaṃ hoti śramaṇa-bramaṇanaṃ draśane dānaṃ vuḍhana[ṃ] daśana hiraña-p[r]aṭividhane ca [jana]padasa janasa draśana dhramanuśasti dhrama-pa[ri]p[ru]cha ca tatopayam  (F) eśe bhuy[e ra]ti bhoti 13 Devanaṃpriyasa Priyadraśisa rāño bhago aṃñi 
(A) In times past the Devānāṁpriyas used to set out on so-called pleasure-tours.  (B) On these (tours) hunting and other such pleasures were (enjoyed).  (C) But when king Devānāṁpriya Priyadarśin had been anointed ten years, he went out to Saṁbodhi.  (D) Therefore tours of morality (were undertaken) here.  (E) On these (tours) the following takes place, (viz.) visiting Śramaṇas and Brāhmaṇas (and) making gifts (to them), visiting the aged and supporting (them) with gold, visiting the people of the country, instructing (them) in morality, and questioning (them) about morality, as suitablefor this (occasion).  (F) This second period (of the reign) of king Devānāṁpriya Priyadarśin becomes a pleasure in a higher degree. 
NINTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) 18 Devanaṃpriyo Priyadraśi' r[a]ya evaṃ ahati  (B) jano ucāvucāṃ maṃgalam karoti abadhe avahe vivahe pajupadane pravase ataye añaye ca ediśiy[e] jano ba maṃgalam karoti  (C) atra tu striyaka bahu ca bahuvidhaṃ ca putika ca niraṭhiyaṃ ca maṃgalaṃ karo[ti]  (D) so kaṭavo ca [va] kho maṃgala  (E) apa-phala[ṃ] tu kho eta  (F) imaṃ [t]u kho maha-phala ye ma-maṃgala  (G) 19 [a]tra ima dasa-bhaṭakasa samma-paṭipati garuna apaciti praṇanaṃ sa[ṃ]yamo śamaṇa-bramaṇana dana etaṃ añam ca dhramamaṃga[lam] nāma  (H) [s]o vatavo pituna pi putrena pi bhratana pi spamik[e]na pi mitra-sastutena ava prativeśiyena imaṃ sadhu [imaṃ] kaṭa[vo] maṃgala[ṃ] yava tasa aṭhrasa nivuṭiya nivuṭaspi va p[u]na 20 imaṃ kaśaṃ  (I) ye hi etake magale saśayike taṃ  (J) siya vo taṃ aṭham nivateyati siya puna no  (K) ialoka ca vo taṃ  (L) ida puna dhramamagalaṃ akalikaṃ  (M) yadi puna taṃ atham na nivaṭ[e] ia atha paratra anaṃtaṃ puñaṃ prasavati  (N) haṃce puna taṃ ṭham nivaṭeti tato u[bha]y[e]sa ladhaṃ bhoti ia so ca so aṭho paratra ca anaṃtaṃ puñaṃ prasavati tena dhramamaṃgalena 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks thus.  (B) Men are practising various ceremonies during illness, at the marriage of a son or a daughter, at the birth of a child, (and) when setting out on a journey; on these and other such (occasions) men are practising many ceremonies.  (C) But in such (cases) women are practising many and various offensive and useless ceremonies.  (D) Now, ceremonies should certainly be practised.  (E) But these (ceremonies) bear little fruit indeed.  (F) But the following bears much fruit indeed, viz. the practice of morality.  (G) Herein the following (are comprised), (viz.) proper courtesy to slaves and servants, reverence to elders, gentleness to animals, (and) liberality to Śramaṇas and Brāhmaṇas; these and other (virtues) are called the practice of morality.  (H) Therefore a father, or a son, or a brother, or a master, (or) a friend or an acquaintance, (or) even a (mere) neighbour ought to say: ‘This is meritorious. This practice should be observed until the (desired) object is attained, (thinking): After it is actually attained, I shall observe this again’.  (I) For such ceremonies are of doubtful (effect).  (J) One may attain his object (by them), but he may not (do so).  (K) And they (bear fruit) in this world only.  (L) But that practice of morality is not restricted to time .  (M) But if one does not attain (by it) his object in this (world), then endless merit is produced in the other (world).  (N) But if one attains (by it) his object (in this world), the gain of both (results) arises from it; (viz.) the (desired) object (is attained) in this (world), and endless merit is produced in the other (world) by that practice of morality. 
TENTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) 21 Devanaṃpriye Priyadraśi r[a]ya yaśo va kiṭri va no mahaṭhavaha mañati añatra yo pi yaśo kiṭri va ichati tadatvaye ayatiya ca jane dhrama-suśraśa suśruśatu me ti dhraṃma-vutaṃ ca anuvi[dhi]yatu  (B) etakaye Devanapriye Priyadraśi raya yaśo kiṭri va 22 ichati  (C) ya[ṃ] tu kici parakramati Devanaṃpriyo Priyadraśi raya taṃ sav[r]aṃ paratrikaye va kiti sakale aparisrave siyati  (D) eśe tu parisrave yaṃ apuñaṃ  (E) dukare [tu] kho eśe khudrakena vagrena usaṭena va añatra agrena parakramena sava[ṃ] paritijitu  (F) at[r]a cu usate ........ a high (person). 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin does not think that either glory or fame conveys much advantage, except whatever glory or fame he desires (on account of his aim) that in the present time, and in the future, men may (be induced) by him to practise obedience to morality, and that they may conform to the duties of morality.  (B) On this (account) king Devānāṁpriya Priyadarśin is desiring glory and fame.  (C) But whatever effort king Devānāṁpriya Priyadarśin is making, all that (is) only for the sake of (merit) in the other (world), (and) in order that all (men) may be free of danger.  (D) But the danger is this, viz. demerit.  (E) But it is indeed difficult for a lowly person or for a high one to accomplish this without great zeal (and without) laying aside every (other aim).  (F) But among these (two) .......... a high (person). 
ELEVENTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) 23 Devana[ṃ]priyo Priyadrasi raya evaṃ hahati  (B) nāsti ed[i]śaṃ danaṃ yadiśaṃ dhrama-dana dhrama-saṃstav[e] dh[r]amasaṃvibhago dh[r]amasaṃba[ṃ]dha  (C) tatra etaṃ dasa-bhaṭakanaṃ saṃmma-paṭipati mata-pituśu suśruśa mi[t]ra-saṃstuta-ñatikanaṃ śramaṇa-bramaṇana 24 dana praṇana anara[ṃ]bho  (D) etaṃ vatavo pituna pi putrena pi bhratuna pi [spa]mikena pi mitra-saṃstutana ava prativeśyena [i]ma[ṃ] sadhu imaṃ kaṭavo  (E) so tathā karata[ṃ] ialoka ca a[ra)dhetiparatra ca anataṃ puña prasavati 25 [te]na dhrama-danena 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks thus.  (B) There is no such gift as the gift of morality, acquaintance through morality, the distribution of morality, (and) kinship through morality.  (C) Herein the following (are comprised), (viz.) proper courtesy to slaves and servants, obedience to mother and father, liberality to friends, acquaintances, and relatives, to Śramaṇas and Brāhmaṇas, (and) abstention from killing animals.  (D) Concerning this a father, or a son, or a brother, or a master, (or) a friend or an acquaintance, (or) even a (mere) neighbour, ought to say: ‘This is meritorious. This ought to be done’.  (E) If one is acting thus, he attains (happiness in) this world, and endless merit is produced in the other (world} by that gift of morality. 
TWELWTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) B.–On a separate boulder
1 Devanaṃpriyo Priyadraśi raya savra-praśaṃḍani pravrajita[ni] grahathani ca pujeti danena vividhaye ca pujaye 
(B) no cu tathia [da]na vā puja vā 2 Devanaṃpriyo mañati yatha kiti sa[la]vaḍhi siya savra-praśaṃḍanaṃ  (C) sala-vaḍhi tu bahuvidha  (D) tasa tu iyo mula yaṃ vaca-guti 3 kiti ata-praśaṃḍa-puja vā pa[ra]-paśaṃḍagarana va no siya [a]pakaraṇasi lahuka va siya tasi tasi prakara[ṇ]e  (E) pujetavya va cu para-praśa[ṃ]4[ḍa] tena tena akarena  (F) e[v]am karataṃ ata-p[r]aśamḍam vaḍheti para-praśaṃḍaṃsa pi ca upakaroti  (G) tada añatha ka[ra]min[o] ata-p[raśaṃḍa] 5 kśaṇati para-[pra]śaḍasa ca apakaroti  (H) yo hi kaci ata-praśaḍam pujeti [parap[r]aśaḍa[ṃ] garahati savre ata-praśaḍa-bhatiya va kiti 6 ata-praśaṃḍaṃ dipayami ti so ca puna tatha karaṃtaṃ so ca puna tatha karataṃ ba[ḍhata]raṃ upahaṃti ata-praśaḍaṃ  (I) so sayamo vo sadhu kiti añamañasa dhramo 7 śruṇeyu ca suśruśeyu ca ti  (J) evaṃ hi Devanaṃpriyasa icha kiti savrapraśaṃḍa bahu-śruta c[a] kal[aṇa]gama ca siyasu  (K) ye ca tatra tatra 8 prasana teśa[ṃ] vatavo  (L) Devanaṃpriy[o] na [tatha da]na[tṃ va] p[u]ja va mañati ya[tha] kiti sala-vaḍhi siyati savra-praśaḍanaṃ  (M) bahuka ca etaye a[ṭha] .. 9 vap[a]ta dh[ra]ma-ma[ha]matra i[stridhi]yakśa-ma[ha]matra [vra]ca-bhumika añe ca nikaye  (N) imaṃ ca etisa [pha]laṃ yaṃ ata-paśaḍa-vaḍhi 7 [bh]o[ti] 10 dhramasa ca di[pana] 
(A) King Deyānāṁpriya Priyadarśin is honoring all sects: (both) ascetics and householders, with gifts and with honours of various kinds.  (B) But Devānāṁpriya does not value either gifts or honours so (highly) as (this}, (viz.) that a promotion of the essentials of all sects should take place.  (C) But the promotion of the essentials (is possible) in many ways.  (D) But its root is this, viz. guarding (one's) speech, (i.e.) that neither praising one's own sect nor blaming other sects should take place on improper occasions, or (that) it should be moderate in every case.  (E) But other sects ought to be duly honoured in every way.  (F) If one is acting thus, he is promoting his own sect and is benefiting other sects as well.  (G) If one is acting otherwise than thus, he is hurting his own sect and wronging other sects.  (H) For whosoever praises his own sect (or) blames other sects,-all {this) out of pure devotion to his own sect, (i.e.) with the view of glorifying his own sect, if he is acting thus, he rather injures his own sect very severely.  (I) Therefore self-control 8 alone is meritorious, (i.e.) that they should both hear and obey each other's morals.  (J) For this is the desire of Devānāṁpriya, (viz.) that all sects should be both full of learning and pure in doctrine.  (K) And those who are attached to their respective (sects), ought to be spoken to (as follows).  (L) Devānāṃpriya does not value either gifts or honours so (highly) as (this), (viz.) that a promotion of the essentials of all sects should take place.  (M) And many (officers) are occupied for this purpose,(viz.) the Mahāmātras of morality, the Mahāmātras controlling women, the inspectors of cowpens, and otherclasses (of officials).  (N) And this is .the fruit of it, (viz.) that the promotion of one’s own sect takes place, and the glorification of morality. 
THIRTEENTH ROCK-EDICT: 
... 
(A) C.–West face of śāhbāzgaṛhi rock.
1 [aṭha]-vaśa-a[bhis]ita[sa Devana]pri[a]sa Pri[a]draśisa ra[ño] Ka[liga] vi[j]ita 
(B) diaḍha-mat[r]e praṇa-sata-[saha]sre y[e] tato apavuḍhe śata-sahasra-matre tatra hate bahu-tavata[ke va] m[uṭe]  (C) 2 tato [pa]ca a[dhu]na ladh[e]śu [Kaligeśu tivre dhrama-śilana] dhra[ma-ka]mata dhramanuśasti ca Devanapriyasa  (D) so [a]sti anusocana Devanap[ria]sa vijiniti Kaliga[ni]  (E) 3 avijitaṃ [hi vi]jinamano yo tat[r]a vadha va maraṇam vā apavaho va janasa taṃ baḍhaṃ v[e]dani[ya]-ma[taṃ] guru-mata[ṃ] ca Devanaṃpriyasa  (F) idaṃ pi cu [tato] guru-matataraṃ [Devanaṃ]priyasa  (G) ye tatra 4 vasati bramaṇa va śrama[ṇa] va a[ṃ]ñe va praśaṃḍa gra[ha]tha va yesu vihita eśa agrabhuṭi-suśruśa mata-pituśu suśruśa guruna suśruśa mitrasaṃstuta-sahaya-5ñatikeśu dasa-bhaṭakanaṃ samma-pratipa[ti] driḍha-bhatita teś tatra bhoti [a]pag[r]atho va vadho va abhiratana va nikramaṇaṃ  (H) yeśa va pi suvihitanaṃ [si]ho aviprahino [e te]śa mitra-saṃstuta-sahaya-ñatika vasana 6 prapuṇati [ta]tra taṃ pi teśa vo apaghratho bhoti  (I) pratibhagaṃ ca [e]taṃ savra-manusanaṃ 20 guru-mataṃ ca Devānāṃpriya[sa]  (J) nasti ca ekatare pi praśaḍaspi na nama prasado  (K) so yamatro [ja]no tada Kalige [ha]to cā muṭ[o] ca apav[uḍha] ca tato 7 śata-bhage va sahasra-bhagaṃ va [a]ja guru-mataṃ v[o] Devanaṃpriyasa  (L) yo pi ca apakareyati kśamitaviya-mate va Devanaṃp[r]iyasa yaṃ śako kśamanaye  (M) ya pi ca aṭavi Devanaṃpriyasa vijite bhoti ta pi anuneti anunijapeti  (N) anutape pi ca prabhave 8 Devanaṃpriyasa vucati teśa kiti avatrapeyu na ca [ha]ṃñeyasu  (O) iccati hi D[e]vanaṃpriyo savra-bhutana akśati sa[ṃ]yamaṃ sama[ca]riyaṃ rabhasiye  (P) ayi ca mukha-mut[a] vijaye] Devanaṃpriya[sa] yo dhrama-vijayo  (Q) so ca puna ladho Devanaṃpriyasa iha ca saveśu ca aṃteśu 9 [a]śaśu pi yojana-śa[t]eśu yatra Aṃtiyoko nāma Y[o]na-raja paraṃ ca tena Atiyok[e]na cature 4 rajani Turamaye nama Aṃtikini nama Maka nama Alikasudaro nama nica Coḍa-Paṃḍa ava Ta[ṃ]bapaṃ[ṇ]ya  (R) [e]vameva [hi]da raja-viśavaspi Yona-Ka[ṃ]boyeśu Nabhaka-Nabhitina 10 Bhoja-Pitinikeśu Aṃdhra-Palideśu savatra Devanaṃpriyasa dhramanuśasti anuvataṃti  (S) yatra pi Devanaṃpriyasa duta na vracaṃti te pi śrutu Devanaṃpriyasa dhrama-vuṭaṃ vidh[a]naṃ dhramanuśasti dhramaṃ [a]nuvidhiyaṃti anuvidhiyisaṃ[ti] ca  (T) yo [sa] ladhe etakena bho[ti] savatra vijayo sava[tra] pu[na] 11 vijayo priti-raso so  (U) ladha bh[oti] priti dhrama-vijayaspi  (V) lahuka tu kho sa priti  (W) paratri[ka]meva maha-phala meñati Devana[ṃ]Priyo  (X) etaye ca aṭhaye ayi dhrama-dipi nipi[sta) kiti putra papotra me asu navaṃ vijayaṃ ma vijetav[i]a mañiśu spa[kaspi] yo vijay[e kśaṃ]ti ca lahu-da[ṃ]ḍata ca rocetu taṃ ca yo vija maña[tu] 12 yo dhrama-vijayo  (Y) so hidalokiko paralokiko  (Z) sava-cati-rati bhotu ya [dh]raṃma-rati  (AA) sa hi hidalokika paralokika 
(A) When king Devānāṁpriya Priyadarśin had been anointed eight years, (the country of) the Kaliṅgas was conquered by (him).  (B) One hundred and fifty thousand in number were the men who were deported thence, one hundred thousand in number were those who were slain there, and many times as many those who died.  (C) After that, now that (the country of) the Kaliṅgas has been taken, Devānāṁpriya (is devoted) to a zealous study of rnorality, to the love of mora1ity, and to the instruction (of people) in morality.  (D) This is the repentance of Devānāṁpriya on account of his conquest of (the country of) the Kaliṅgas.  (E) For, this is considered very painful and deplorable by Devānāmṁpriya, that, while one is conquering an unconquered (country), slaughter, death, and deportation of people (are taking place) there.  (F) But the following is considered even more deplorable than this by Devānāṁpriya.  (G) (To) the Brāhmaṇas or Śramaṇas, or other sects or householders, who are living there, (and) among whom the following are practised: obedience to those who receive high pay, obedience to mother and father, obedience to elders, proper courtesy to friends, acquaintances, companions, and relatives, to slaves and servants, (and) firm devotion,-to these then happen injury | or slaughter or deportation of (their) beloved ones.  (H) Or, if there are then incurring misfortune the friends, acquaintances, companions, and relatives of those whose affection (for the latter) is undiminished, although they are (themselves) well provided for, this (misfortune) as well becomes an injury to those (persons) themselves.  (I) This is shared by all men and is considered deplorable by Devānāṁpriya.  (J) And there is no (place where men) are not indeed attached to some sect.  (K) Therefore even the hundredth part of the thousandth part of all those people who were slain, who died, and .who were deported at that time in Kaliṅga, (would) now be considered very deplorable by Devānāṁpriya.  (L) And Devānāṁpriya thinks that even (to one) who should wrong (him), what can be forgiven is to be forgiven.  (M) And even (the inhabitants of}) the forests which are (included) in the dominions of Devānāṁpriya, even those he pacifies (and) converts.  (N) And they are told of the power (to punish them) which Devānāṁpriya (possesses) in spite of (his) repentance, in order that they may be ashamed (of their crimes) and may not be killed.  (O) For Devānāṁpriya desires towards all beings abstention from hurting, self-control, (and) impartiality in (case of) violence.  (P) And this conquest is considered the principal one by Devānāṁpriya, viz. the conquest by morality.  (Q) And this (conquest) has been won repeatedly by Devānaṁpriya both here and among all (his) borderers, even as far as at (the distance of) six hundred yojanas, where the Yona king named Antiyoka (is ruling), and beyond this Antiyoka, (where) four–4–kings (are ruling), (viz. the king) named Turamaya, (the king) named Antikini, (the king) named Maka, (and the king) named Alikasudara, (and) towards the south, (where) the Choḍas and Pāṇḍyas (are ruling), as far as Tāmraparṇi.  (R) Likewise here in the king's territory, among the Yonas and Kamboyas, among the Nabhakas and Nabhitis, among the Bhojas and Pitinikas, among the Andhras and Palidas,–everywhere (people) are conforming to Devānāṁpriya’s instruction in morality.  (S) Even those to whom the envoys of Devānāṁpriya do not go, having heard of the duties of morality, the ordinances, (and) the instruction in morality of Devānāṁpriya, are conforming to morality and will conform to (it).  (T) This conquest, which has been won by this everywhere,-a conquest (won) everywhere (and) repeatedly,-causes the feeling of satisfaction.  (U) Satisfaction has been obtained (by me) at the conquest by morality.  (V) But this satisfaction is indeed of little (consequence).  (W) Devānāṁpriya thinks that only the fruits in the other (world) are of great (value).  (X) And for the following purpose has this rescript on morality been written, (viz.) in order that the sons (and) great-grandsons (who) may be (born) to me, should not think that a fresh conquest ought to be made, (that), if a conquest does please them, they should take pleasure in mercy and light punishments, and (that) they should regard the conquest by morality as the only (true) conquest.  (Y) This (conquest bears fruit) in this world (and) in the other world.  (Z) And let there be (to them) pleasure in the abandonment of all (other aims), which is pleasure in morality.  (AA) For this (bears fruit) in this world (and) in the other world. 
FOURTEENTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) 13 ayi dhrama-dipi Devanaṃpriyena Priśi[na] raña nipesapita asti vo saṃkśitena asti yo vistriṭena  (B) na hi savatra sasavre gatite  (C) mahalake hi vijita bahu ca likhite likha[p]eśami ceva  (D) asti cu atra puna puna [la]pitaṃ tasa tasa [a]ṭhasa madhuriyaye ye[na] jana tatha 14 paṭipajeyati  (E) so siya va atra kice asamataṃ likhitaṃ deśaṃ va saṃkhay[a] karaṇa va aloceti dipikarasa va aparadhena 
(A) These rescripts on morality have been caused to be written by king Devānāṁpriya Priyadarśin either in an abridged (form) or at full length.  (B) For the whole was not suitable everywhere.  (C) For (my) dominions are wide, and much has been written, and I shall cause still (more) to be written.  (D) But (some) of this has been stated again and again because of the charm of certain topics, (and) in order that men should act accordingly.  (E) But some of this may have been written incompletely, either on account of the locality, or because (my) motive was not liked, or by the fault of the writer. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login