You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§10 atha khalu ratnākaro licchavikumāro bhagavato ’ntikād idam evaṃrūpaṃ mahāprātihāryaṃ dṛṣṭvaikāṃsam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṃs tenāñjaliṃ praṇamya bhagavantaṃ gāthābhir abhyaṣṭāvit : 
童子寶事即於佛前以偈讚曰 
於是長者子寶積 即於佛前以偈頌曰 
爾時寶性即於佛前右膝著地合掌恭敬以妙伽他而讚佛曰 
de nas lid tsa bī gźon nu dkon mchog ’byuṅ gnas kyis bcom ldan ’das las de lta bu’i cho ’phrul chen po ’di mthoṅ nas pus mo g-yas pa’i lha ṅa sa la btsugs te | bcom ldan ’das ga la ba de logs su thal mo sbyar ba btud nas bcom ldan ’das la tshigs su bcad pa ’di dag gis mṅon par bstod do || 
The the young Licchavi Ratnākara, having seen the great wonder accomplished by the Blessed One, Placed his right knee on the ground, raised his joined hands to the Blessed One and, having payed homage to him, praised him with the following stanzas: 
śubhaśuddhakamalavarapatraviśālanetra śuddhāśayā śamathapāramitāgraprāpta |
śubhakarmasaṃcaya viśālaguṇāpameya vandāmi tvāṃ śramaṇaśāntipathapraṇetum || 1 || 
paśyātha ṛddhi puruṣarṣabhanāyakasya saṃdṛśyate sugatakṣetravaraprakāśaḥ |
amṛtaṃgamā ca varadharmakathā udārā sā sarva śrūyati ito gaganatalātaḥ || 2 || 
dharmeṇa te jitam idaṃ varadharmarājyaṃ dharmaṃ dhanaṃ ca dadase jagato jitāre |
dharmaprabhedakuśalaṃ paramārthadarśin dharmeśvaraṃ śirasi vandami dharmarājam || 3 || 
na ca nāma asti na ca nāsti giraṃ prabhāṣi hetuṃ pratītya imi saṃbhavi sarvadharmāḥ |
naivātra ātmana ca kāraku vedako vā na ca karmu naśyati śubhaṃ aśubhaṃ ca kiṃcit || 4 || 
māras tvayāstu vijitas sabalo munīndraḥ prāptā śivā amṛtaśāntavarāgrabodhiḥ |
yasminn avedita na cittamanaḥpracārā sarvakutīrthikagaṇāś ca na yānti gāham || 5 || 
cakraṃ ca te triparivarti bahuprakāraṃ prāvartitaṃ praśamanaṃ prakṛtīviśuddham |
pratyakṣa devamanujādbhutadharmarājā ratnāni trīṇi upadarśita tatra kāle || 6 || 
ye tubhya dharmaratanena vinīta samyak teṣām akalpana punaḥ satate praśāntā |
vaidyottamaṃ maraṇajātijarāntakāriṃ śirasā nato ’smi guṇasāgaram aprameyam || 7 || 
satkārasatkṛta na vedhasi merukalpa duḥśīlaśīlavati tulyagatādhimaitrī |
gaganaprakāśamanase samatāvihārī ko nāma satvaratane ’smi na kuryu pūjām || 8 || 
    samāgatā te janatā mahāmune mudhaṃ udīkṣanti prasannamānasā |
sarve ca paśyanti jinaṃ purastāj jinasya āveṇikabuddhalakṣaṇam || 9 || 
ekāṃ ca vācaṃ bhagavān pramuñcase nānārutaṃ ca pariṣad vijānati |
yathāsvakaṃ cārtha vijānate jano jinasya āveṇikabuddhalakṣaṇam || 10 || 
ekāya vācāya udīritāya vāsesi eke apare nividyasi |
ākāṅkṣatāṃ kāṅkṣa śamesi nāyako jinasya āveṇikabuddhalakṣaṇam || 11 || 
vandāmi tvāṃ daśabala satyavikramaṃ vandāmi tvām abhayagataṃ viśāradam |
dharmeṣu āveṇikaniścayaṃ gataṃ vandāmi tvāṃ sarvajagatpraṇāyakam || 12 || 
vandāmi saṃyojanabandhanacchidaṃ vandāmi tvāṃ pāragataṃ sthale sthitam |
vandāmi khinnasya janasya tārakaṃ vandāmi saṃsāragatāv aniśritam || 13 || 
satvair samādhānagataṃ gatīgataṃ gatīṣu sarvāsu vimuktamānasam |
jaleruhaṃ vā salile na lipyase niṣevitā te munipadma śūnyatā || 14 || 
vibhāvitā sarvanimitta sarvaśo na te kahiṃcit praṇidhāna vidyate |
acintyaṃ buddhamahānubhāvaṃ vande ’ham ākāśasamaṃ aniśritam || 15 || 
清淨金華眼明好 淨教滅意度無極
淨除欲疑稱無量 願禮沙門寂然迹 
既見大聖三界將 現我佛國特清明
說最法言決眾疑 虛空神天得聞聽 
經道講授諸法王 以法布施解說人
法鼓導善現上義 稽首法王此極尊 
說名不有亦不無 以因緣故諸法生
非我不造彼不知 如佛清淨無惡形 
始在佛樹力降魔 得甘露滅覺道成
以無心意而現行 一切異學伏其名 
三轉法輪於大千 受者修正質行清
天人得見從解法 為現三寶於世間 
佛所說法開化人 終已無求常寂然
上智愍度老死畏 當禮法海德無邊 
供養事者如須彌 無誡與誡等以慈
所演如空念普行 孰聞佛名不敬承 
今奉能仁此慈蓋 於中現我三千世
諸天龍神所居宮 犍沓和等及閱叉 
以知世間諸所有 十力哀現是變化
眾覩希有皆歎佛 稽首極尊大智現 
             
目淨脩廣如青蓮 心淨已度諸禪定
久積淨業稱無量 導眾以寂故稽首 
既見大聖以神變 普現十方無量土
其中諸佛演說法 於是一切悉見聞 
法王法力超群生 常以法財施一切
能善分別諸法相 於第一義而不動
已於諸法得自在 是故稽首此法王 
說法不有亦不無 以因緣故諸法生
無我無造無受者 善惡之業亦不亡 
始在佛樹力降魔 得甘露滅覺道成
已無心意無受行 而悉摧伏諸外道 
三轉法輪於大千 其輪本來常清淨
天人得道此為證 三寶於是現世間 
以斯妙法濟群生 一受不退常寂然
度老病死大醫王 當禮法海德無邊 
毀譽不動如須彌 於善不善等以慈
心行平等如虛空 孰聞人寶不敬承 
今奉世尊此微蓋 於中現我三千界
諸天龍神所居宮 乾闥婆等及夜叉 
悉見世間諸所有 十力哀現是化變
眾覩希有皆歎佛 今我稽首三界尊 
大聖法王眾所歸 淨心觀佛靡不欣
各見世尊在其前 斯則神力不共法 
佛以一音演說法 眾生隨類各得解
皆謂世尊同其語 斯則神力不共
法佛以一音演說法 眾生各各隨所解
普得受行獲其利 斯則神力不共法 
佛以一音演說法 或有恐畏或歡喜
或生厭離或斷疑 斯則神力不共法 
稽首十力大精進 稽首已得無所畏
稽首住於不共法 稽首一切大導師 
稽首能斷眾結縛 稽首已到於彼岸
稽首能度諸世間 稽首永離生死道 
悉知眾生來去相 善於諸法得解脫
不著世間如蓮華 常善入於空寂行 
達諸法相無罣礙 稽首如空無所依 
目淨脩廣妙端嚴 皎如青紺蓮花葉
已證第一淨意樂 勝奢摩陀到彼岸
久積無邊清淨業 獲得廣大勝名聞
故我稽首大沙門 開導希夷寂路者 
既見大聖以神變 普現十方無量土
其中諸佛演說法 於是一切悉見聞 
法王法力超群生 常以法財施一切
能善分別諸法相 觀第一義摧怨敵
已於諸法得自在 是故稽首此法王 
說法不有亦不無 一切皆得因緣立
無我無造無受者 善惡之業亦不亡 
始在佛樹降魔力 得甘露滅勝菩提
此中非心意受行 外道群邪所不測 
三轉法輪於大千 其輪能寂本性寂
希有法智天人證 三寶於是現世間 
以斯妙法濟群生 無思無怖常安寂
度生老死大醫王 稽首無邊功德海 
八法不動如山王 於善不善俱慈愍
心行如空平等住 孰不承敬此能仁 
以斯微蓋奉世尊 於中普現三千界
諸天龍神宮殿等 故禮智見功德身 
十力神變示世間 一切皆如光影等
眾覩驚歎未曾有 故禮十力大智見 
眾會瞻仰大牟尼 靡不心生清淨信
各見世尊在其前 斯則如來不共相 
佛以一音演說法 眾生隨類各得解
皆謂世尊同其語 斯則如來不共相
佛以一音演說法 眾生各各隨所解
普得受行獲其利 斯則如來不共相 
佛以一音演說法 或有恐畏或歡喜
或生厭離或斷疑 斯則如來不共相 
稽首十力諦勇猛 稽首已得無怖畏
稽首至定不共法 稽首一切大導師 
稽首能斷眾結縛 稽首已住於彼岸
稽首普濟苦群生 稽首不依生死趣 
已到有情平等趣 善於諸趣心解脫
牟尼如是善修空 猶如蓮花不著水 
一切相遣無所遣 一切願滿無所願
大威神力不思議 稽首如空無所住 
| gtsaṅ źiṅ mdzes pa pad ma’i ’dab ltar yaṅs pa’i spyan || dgoṅs pa dag ciṅ źi gnas pha rol phyin mchog brñes |
| dge ba’i las bsags yon tan rgya mtsho dpag mi laṅ || dge spyoṅ źi ba’i lam brten khyod la phyag ’tshal lo | 
| skyes bu khyu mchog ’dren pa’i rdzu ’phrul khyod gzigs śig || bde bar gśegs pa’i źiṅ mchog rab gsal kun kyaṅ gda’ |
| khyod kyi ches kyi bka’ mchid rgya che ’chi med ’gro || de dag thams cad nam mkha’ ’di yi dkyil na gda’ | 
| khyod kyi chos kyi rgyal srid mchog ’di chos kyi rgyal || rgyal bas ’gro ba rnams la chos kyi nor kyaṅ stsal |
| chos rnams rab tu ’byed mkhas don dam ston mdzad pa || chos kyi dbaṅ phyug chos rgyal khyod la mgos phyag ’tshal | 
| mchis pa ma lags pa daṅ ma mchis ma lags daṅ || chos ’di thams cad rgyu las brten nas ’byuṅ ba daṅ |
| ’di la bdag med tshor ba po daṅ byed med ciṅ || dge sdig las ci’aṅ chud mi za źes gsuṅ gis ston | 
| thub dbaṅ khyod kyis bdud dpuṅ stobs can rab btul nas || byaṅ chub mchog rab źi ba mi ’chi bde ba brñes |
| de la tshor med sems daṅ yid kyi rgyu ba med || mu stegs ṅan pa’i tshogs rnams kun gyis de mi rtogs | 
| rmad byuṅ chos kyi rgyal po lha mi mṅon sum du || lan gsum bzlas pa chos kyi ’khor lo rnam maṅ po |
| śin tu źi ba raṅ bźin rnam dag rab tu bskor || de tshe dkon mchog gsum po dag kyaṅ ñe bar bstan | 
| khyod kyis dkon mchog chos kyis legs par gaṅ btul ba || de dag rtog pa ma mchis rtag par rab tu źi |
| khyod ni skye rga na ’chi mthar ’byin sman pa’i mchog || yon tan rgya mtsho dpag mi laṅ la mgos phyag ’tshal | 
| bsti staṅ legs par bgyis pas mi bskyod ri rab bźin || tshul khrims ldan daṅ tshul khrims ’chal la mtshuṅs par byams |
| mñam pa ñid la bźugs śiṅ thugs kyaṅ nam mkha’ bźin || sems can dkon mchog ’di la su źig mchod mi bgyid | 
    | thub pa chen po ’khor rnams ’dus pa ’di dag ni || khyod kyi źal du rab tu dad pa’i yid kyis lta |
| thams cad kyis kyaṅ rgyal ba raṅ gi mdun gnas mthoṅ || de ni rgyal ba’i ma ’dres saṅs rgyas mtshan lags so | 
| bcom ldan ’das kyi gsuṅ gcig rab tu phyuṅ ba yaṅ || ’khor rnams kyis ni gsuṅ la tha dad rnam par rig |
| ’gro ba dag gis raṅ gi don bźin rnam rig pa || de ni rgyal ba’i ma ’dres saṅs rgyas mtshan lags so | 
| gsuṅ gcig rab tu bsgrags pa mdzad pa de yis ni || kha cig bag chags bsgos śiṅ kha cig rtogs par byas |
| som ñi ’tshal ba ’dren pas rab tu źi mdzad de || de ni rgyal ba’i ma ’dres saṅs rgyas mtshan lags so | 
| stobs bcu ’dren pa’i rtsal mṅa’ khyod la phyag ’tshal lo || ’jigs pa mi mṅa’ ’jigs bral khyod la phyag ’tshal lo |
| ma ’dres pa yi chos rnams ṅes par rab rtogs pa || ’gro ba thams cad ’dren pa khyod la phyag ’tshal lo | 
| kun tu sbyor ba’i bciṅs pa gcod la phyag ’tshal lo || pha rol phyin nas skam la bźugs la phyag ’tshal lo |
| dub pa’i ’gro ba sgrol ba khyod la phyag ’tshal lo || ’khor ba’i ’gro bar mi gnas pa la phyag ’tshal lo | 
| sems can rnams daṅ ’gro bar bźugs śiṅ kun ’grogs kyaṅ || ’gro ba thams cad las ni rnam par grol ba’i thugs |
| pad ma dag ni chu skyes chu yis yoṅs mi gos || thub pa’i pad mas stoṅ pa ñid ni ṅes par bsgoms | 
| mtshan ma thams cad rnam pa kun tu rab tu gsal || khyod ni ci la’aṅ smon par mdzad pa yod mi mṅa’ |
| saṅs rgyas dag gi mthu chen bsam gyis mi khyab ste || nam mkha’ lta bur mi gnas pa la bdag phyag ’tshal | 
Pure and beautiful as a lotus leaf; pure are your intentions; you have reached the other shore of tranquility; you have accumulated good actions and conquered a great sea of virtues. Holy One, you lead to the path of peace, all homage to you!  Bull-like man, Leader, we see your wonder. The fields of the Sugatas are illumined with a brilliant light, and their instructions in the Law, greatly developed and leading to immoratllity, can be hard throughout the reaches of space.  King of Law you reign through the Law over all beings, you lavish on them the riches of the Law. Skillful analyst of dharmas, Instructor in the Good Law, Sovereign of the Law, King of the Law, all homage to you!  Neither being nor not-being, all dharmas are born dependent on causes; there is in them no self, no sensing subject, no activator; but good or bad, no action withers; such is your teaching.  Great Ascetic, you have overcome Māra and his hordes; you have conquered supreme enlightenment, peace, immortality, happiness. But unaware, deprived of thought and attention, the hordes of the sectaries do not understand it.  Wondrous Kin of the Law, in the presence of gods and men, you turn the wheel of the Law which has a threefoild revolution and twelwe aspects; it is calmed and naturally pure. From then on, the three jewels are revealed.  Those who are well-disciplined by your precious Law are unruffled and always calm. You are the great Healer who puts an end to birth, olda age and death. You have conquered a great sea of virtues, all homage to you!  Before homages and good deeds, you reamain as immovalble as Sumeru; towards beings moral or immoral, you are equally beneficent; penetrating the samness of all things, your mind is like space. Jewel among beings, who would not honour you?  Under this llittle parasol offered to the Blessed One, there appear the trichiliocosm and the dwelling of the Devas and the Nāgas; thus it is that we salute his knowledge and vision and the assemblage of his virtues.  With this wonder the being with ten powers reveals the worlds to us; and all are like plays of light. Being cry out in wonder. This is why we salute the beng with ten powers, gifted with knowledge and vision.  Great Ascetic, the assemblies united here in your presence contemplate you full of faith. Each one sees the Victorious One facing him; this is an exclusive attribute of the Victorious One.  The blessed one expresses himself in a single sound and beings, each according to his category, grasp its meaning; this is an exclusive attribute of the Victorious One.  The Buddha expounds the Law in a single sound and to some this brings fear, to some joy; to others, repulsion; and to yet others, the suppression of their doubts: this is an exclusive attribute of the Tathāgata.  All homage to you, Being with ten powers, Leader, Hero! all homage to you, who are fearless and free from dread! All homage to you who fulfil the exclusive attributes! All homage to you, Leaders of all creatures.  All homage to you, who have broken the fetters and links! All homage to you who "having reached the other shore and standing on firm ground". All homage to you, saviour of creatures who are lost! All homage too you who have escaped the course of rebirth!  You associate yourself with beings by going into their course of existence, but you are delivered from all courses of existence "As the lotus, born in the water, is not defiled by water", so the Ascetic One, like the lotus, dwells in emptiness.  You have eliminated signs in all their aspects; you have no wishes regarding anything. The great power of the Buddhas is inconceivable. All homage to you, who are unsupported as space! 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login