You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§14 iti hi kulaputra, yāvanto bodhisatvasya bodhicittas tāvanta āśayāḥ |  yāvanta āśayās tāvantaḥ prayogaḥ |  yāvantaḥ prayogaḥ tāvanto ’dhyāśayāḥ |  yāvanto ’dhyāśayās tāvantyo nidhyaptayaḥ |  yāvanyo nidhyaptayas tāvantyaḥ pratipattayaḥ |  yāvantyaḥ pratipattayas tāvantyaḥ pariṇāmanāḥ |  yāvantyaḥ pariṇāmanās tāvanta upāyāḥ |  yāvanta upāyās tāvantyaḥ kṣetrapariśuddhayaḥ |  yādṛśī kṣetrapariśuddhis tādṛśī satvapariśuddhiḥ |  yādṛśī satvapariśuddhis tādṛśī jñānapariśuddhiḥ |  yādṛśī jñānapariśuddhis tādṛśī deśanāpariśuddhiḥ |  yādṛśī deśanāpariśuddhis tādṛśī jñānapratipattipariśuddhiḥ |  yādṛśī jñānapratipattipariśuddhis tādṛśī svacittapariśuddhiḥ | 
如是童子 菩薩以應此行便有名譽  已有名譽便生善處  已生善處便受其福      已能分德  便行善權  已行善權則佛國淨  已佛國淨則人物淨  已人物淨則有淨智  已有淨智則有淨教  已有淨教則受清淨   
如是寶積 菩薩隨其直心  菩薩隨其直心則能發行  隨其發行則得深心  隨其深心則意調伏  隨意調伏則如說行  隨如說行則能迴向  隨其迴向則有方便  隨其方便則成就眾生 隨成就眾生則佛土淨 隨佛土淨則說法淨 隨說法淨則智慧淨 (different order, see the next two sentences)  隨其方便則成就眾生 隨成就眾生則佛土淨 隨佛土淨則說法淨 隨說法淨則智慧淨 (different order, see the previous and next two sentences)  隨其方便則成就眾生 隨成就眾生則佛土淨 隨佛土淨則說法淨 隨說法淨則智慧淨 (different order, see the two previous sentences and the next)  隨其方便則成就眾生 隨成就眾生則佛土淨 隨佛土淨則說法淨 隨說法淨則智慧淨 (different order, see three previous sentences)  隨說法淨則智慧淨  隨智慧淨則其心淨 
諸善男子 如是菩薩隨發菩提心則有純淨意樂  隨其純淨意樂則有妙善加行  隨其妙善加行則有增上意樂  隨其增上意樂則有止息  隨其止息則有發起  隨其發起則有迴向  隨其迴向則有寂靜   隨其寂靜則有清淨有情  隨其清淨有情則有嚴淨佛土  隨其清淨有情則有嚴淨佛土  隨其嚴淨佛土則有清淨法教  隨其清淨法教即有清淨妙福 隨其清淨妙福則有清淨妙慧  隨其清淨妙慧則有清淨妙智 隨其清淨妙智則有清淨妙行 隨其清淨妙行則有清淨自心 隨其清淨自心則有清淨諸妙功德 
rigs kyi bu de ltar na byaṅ chub sems dpa’i byaṅ chub kyi sems bskyed pa ci ’dra bar bsam pa yaṅ de ’dra’o ||  bsam pa ci ’dra bar sbyor ba yaṅ de ’dra’o ||  sbyor ba ji sñed par lhag pa’i bsam pa yaṅ de sñed do ||  lhag pa’i bsam pa ji sñed par ṅes par sems pa yaṅ de sñed do ||  ṅes par sems pa ji sñed par sgrub pa yaṅ de sñed do ||  sgrub pa ji sñed par yoṅs su bsṅo ba yaṅ de sñed do ||  yoṅs su bsṅo ba ji sñed par thabs rnams kyaṅ de sñed do ||  thabs rnams ji sñed par źiṅ yoṅs su dag pa yaṅ de sñed de |  źiṅ yoṅs su dag pa ji lta ba bźin du sems can yoṅs su dag pa yaṅ de bźin no ||  sems can yoṅs su dag pa ji lta ba bźin du ye śes yoṅs su dag pa yaṅ de bźin no ||  ye śes yoṅs su dag pa ji lta ba bźin du bstan pa yoṅs su dag pa yaṅ de bźin no ||  bstan pa yoṅs su dag pa ji lta ba bźin du ye śes bsgrubs pa yoṅs su dag pa yaṅ de bźin no ||  ye śes bsgrubs pa yoṅs su dag pa ji lta ba bźin du raṅ gi sems yoṅs su dag pa yaṅ de bźin te || 
In fact, son of good family, as is the production of the thought of enlightment, so is the intention.  As is the intention, so is the practice.  As is the practice, so is the high resolve.  As is the high resolve, so is deep meditation.  As is deep meditation, so is the so is conduct.  As is conduct, so is transference of merit.  As is the transference of merit, so are skillful means.  As are skilful means, so is the pure field.  As is the pure field, so are pure beings.  As are pure beings, so is pure knowledge.  As is pure konwledge, so is pure teaching.  As is pure teaching, so is pure action of knowledge.  As is pure action of knowledge, so is pure personal mind. 
tasmāt tarhi kulaputra buddhakṣetraṃ pariśodhāyitukāmena bodhisatvena svacittapariśodhane yatnaḥ karaṇīyaḥ |  tat kasya hetoḥ yādṛśī bodhisatvasya cittapariśuddhis tādṛśī buddhakṣetrapariśuddhiḥ saṃbhavati |  atha buddhānubhāvenāyuṣmataḥ śāriputrasyaitad abhavat 
如是童子 菩薩欲使佛國清淨 當以淨意作如應行  所以者何 菩薩以意淨故得佛國淨  賢者舍利弗承佛威神心念是語 
是故寶積 若菩薩欲得淨土當淨其心  隨其心淨則佛土淨  爾時舍利弗承佛威神作是念 
諸善男子 是故菩薩若欲勤修嚴淨佛土 先應方便嚴淨自心  所以者何 隨諸菩薩自心嚴淨 即得如是嚴淨佛土  爾時舍利子承佛威神作如是念 
rigs kyi bu | de lta bas na byaṅ chub sems dpa’ saṅs rgyas kyi źiṅ yoṅs su dag par byed ’dod pas raṅ gi sems yoṅs su sbyaṅ ba la nan tan bya’o ||  de ci’i phyir źe na | ji lta bur byaṅ chub sems dpa’i sems yoṅs su dag pa de ’dra bar saṅs rgyas kyi źiṅ yoṅs su dag par ’gyur ro ||  | de nas saṅs rgyas kyi mthus tshe daṅ ldan pa śā ri’i bu ’di sñam du sems te | 
That is why, son of good family, the Bodhisattva who wishes to purify his Buddhafield should, first of all, skilfully adorn is own mind.  And why? Because to the extent that the mind of a Bodhisattva is pure is his Buddhafield purified.  At that moment, through the power of the Buddha, the Venerable Śāriputra had this thought: 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login