You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§34 so ’haṃ bhagavaṃs tau bhikṣū dharmyayā kathayā saṃdarśayāmi | vimalakīrtiś ca licchavis taṃ pradeśam anuprāptaḥ sa mām etad avocat:  mā bhadantopāle etau bhikṣū āgāḍhīkārṣīḥ, vinodayānayor āpattim, mā āvilīkārṣīḥ |  na hi bhadantopāle āpattir adhyātmapratiṣṭhitā na bahirdhāsaṃkrānto nobhayam antareṇopalabhyate | tat kasmād dhetoḥ |  uktaṃ hi bhagavatā cittasaṃkleśāt satvāḥ saṃkliśyante cittavyavadānād viśudhyante |  cittaṃ ca bhadantopāle nādhyātmapratiṣṭhitaṃ na bahirdhā nobhayam antareṇopalabhyate |  yathā cittaṃ tathāpattiḥ, yathāpattis tathā sarvadharmāḥ, tathatāṃ na vyativartante |  yā bhadantopāle cittasya prakṛtir yayā cittaprakṛtyā bhadantasya cittaṃ vimuktam, kiṃ jātu sā cittaprakṛtiḥ saṃkliṣṭā | 
吾則為之現說法語 時維摩詰來謂我言  唯優波離 莫釋以所誨而詭其行也  又賢者 未踐跡者 不內住不外計 亦不從兩間得 所以者何  此本為如來意 欲為勞人執勞 惡意已解意得依者  亦不內不外不從兩間得  如其意然 未跡亦然 諸法亦然 轉者亦然  如優波離意之淨 以意淨意為解 寧可復污復使淨耶 
我即為其如法解說 時維摩詰來謂我言  唯優波離 無重增此二比丘罪 當直除滅勿擾其心  所以者何 彼罪性不在內不在外不在中間  如佛所說 心垢故眾生垢 心淨故眾生淨  心亦不在內不在外不在中間  如其心然 罪垢亦然 諸法亦然 不出於如  如優波離 以心相得解脫時 寧有垢不 
我即為其如法解說 令除憂悔得清所犯 示現勸導讚勵慶慰 時無垢稱來到彼所 稽首我足而作是言  唯優波離 無重增此二苾芻罪 當直除滅憂悔 所犯勿擾其心  所以者何 彼罪性不住內不出外不在兩間  如佛所說 心雜染故有情雜染 心清淨故有情清淨  如是心者亦不住內亦不出外不在兩間  如其心然罪垢亦然 如罪垢然諸法亦然不出於如  唯優波離 汝心本淨 得解脫時 此本淨心曾有染不 
bcom ldan ’das | bdag dge sloṅ de gñis la chos kyi gtam ston pa’i phyogs der li tsa bī’i dri ma med par grags pa yaṅ mchis nas de bdag la ’di skad ces mchi’o ||  btsun pa ñe bar ’khor khyod kyis dge sloṅ ’di gñis kyi ltuṅ ba de phyir dam du mi bya | rñog pa can du mi bya bar ’di gñis kyi ltuṅ ba’i ’gyur ba sol cig  |  btsun pa ñe bar ’khor | ltuṅ ba ni naṅ na yaṅ mi gnas | phyi rol du yaṅ mi ’phos | gñis ka med par yaṅ mi dmigs so || de ci’i phyir źe na |  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | sems kun nas ñon moṅs pas sems can kun nas ñon moṅs so || sems rnam par byaṅ bas rnam par dag par ’gyur ro źes gsuṅs pa’i phyir te |  btsun pa ñe bar ’khor sems ni naṅ na yaṅ ma yin | phyi rol na yaṅ ma yin | gñis ka med par yaṅ mi dmigs so ||  sems ji lta bar ltuṅ ba yaṅ de bźin no | ltuṅ ba ji lta bar chos thams cad kyaṅ de bźin te | de bźin ñid las mi ’da’o ||  btsun pa ñe bar ’khor | sems kyi raṅ bźin gaṅ yin pa daṅ | sems kyi raṅ bźin gaṅ gis btsun pa’i sems rnam par grol ba’i sems kyi raṅ bźin de nam yaṅ kun nas ñon moṅs par gyur tam | 
Lord, while I was giving those two monks some religious discourse, the Licchavi Vimalakīrti came there and said to me  Reverend Upāli, do not aggravate further the sins of these two monks. Without perplexing them, relieve their remorse.  Reverend Upāli, sin is not to be apprehended within, or without, or between the two. Why?  The Buddha has said, Living beings are afflicted by the passions of thought, and they are purified by the purification of thought.  Reverend Upāli, the mind is neither within nor without, nor is it to be apprehended between the two.  Sin is just the same as the mind, and all things are just the same as sin. They do not escape this same reality.  Reverend Upāli, this nature of the mind, by virtue of which your mind, reverend, is liberated - does it ever become afflicted? 
āha: no hidam | 
我言不也 
我言 不也 
我言不也 
smras pa | de ni ma yin no ||  
Never, I replied. 
āha: tatprakṛtikāni bhadantopāle sarvasatvānāṃ cittāni | 
維摩詰言 如性淨與未跡 一切諸法一切人意 
維摩詰言 一切眾生心相無垢亦復如是 
無垢稱言 一切有情心性本淨曾無有染亦復如是 
smras pa | btshun pa ñe bar ’khor | sems can thams cad kyi sems ni de’i raṅ bźin te | 
Reverend Upāli, the minds of all living beings have that very nature. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login