You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§75 ahaṃ cāścaryaprasādapratilabdhas tasya satpuruṣasya caraṇau praṇamya śatasahasramūlyaṃ muktāhāraṃ kaṇṭhād avatārya dadāmi |  sa taiḥ muktāhāraṃ na pratigṛhṇāti sma |  tam aham etad avocam:  pratigṛhyemam, yatra te prasādo bhavati tasmai prayaccheti | 
我時甚自雅奇 得與正士高行者會 便解頸百千珠瓔 以上之  不肯取  我言  取是而有所悅自可 
我時心得清淨歎未曾有 稽首禮維摩詰足 即解瓔珞價直百千 以上之  不肯取  我言  居士 願必納受隨意所與 
我於爾時歎未曾有得淨歡喜 恭敬頂禮彼大士足 解寶瓔珞價直百千 慇懃奉施  彼不肯取  我言  大士 哀愍我故願必納受 若自不須心所信處隨意施與 
bdag kyaṅ dad ciṅ ṅo mtshar du gyur te | skyes bu dam pa’i rkaṅ pa la phyag bgyis nas mu tig gi do śal brgya stoṅ ri ba bdag gi mgul nas dkrol te stsal na |  de mu tig gi do śal de len du ma btub nas  de la bdag gis ’di skad ces bgyis so |  ’di loṅ la gaṅ la mos pa la byin cig ces bgyis pa daṅ | 
And I, full of astonishment, having saluted this good man by touching his feet with my head, took from around my neck a necklace of pearls worth one hundred thousand pieces of gold and offered it to him.  But he would not accept it.  I then said to him,  ’Please accept, good man, this necklace of pearls, out of compassion for me, and give it to whomsoever you wish.’ " 
tena sa muktāhāro gṛhītvā dvidhākṛtaḥ |  eko bhāgo yas tatra yajñaśālāyāṃ sarvalokajugupsito nagaradaridras tasmai dattaḥ |  dvitīyaś ca bhāgo duṣprasahāya tathāgatāya dattaḥ |  yathā ca sarvā parṣat paśyati taṃ ca marīciṃ lokadhātuṃ taṃ ca duṣprasahaṃ tathāgataṃ taṃ ca muktāhāraṃ  duṣprasahasya mūrdhasaṃdhau muktāhārakūṭāgāraṃ prādurbhūtaṃ citraṃ darśanīyaṃ caturasraṃ catuḥsthūṇaṃ samaṃbhāgaśaḥ suvibhaktam | 
念昔者維摩詰乃取珠瓔 分作兩分  仍如祠舍 持一分與諸下劣國中貧者  又持一分奉彼頭波變如來至真等正覺  并見其眾及國土 頭波變(漢言固受)其國名炎氣  皆見珠瓔懸彼國上 變成彼佛珠交露棚 
維摩詰乃受瓔珞分作二分  持一分施此會中一最下乞人  持一分奉彼難勝如來  一切眾會皆見光明國土難勝如來  又見珠瓔在彼佛上變成四柱寶臺四面嚴飾不相障蔽 
時無垢稱 乃受瓔珞分作二分  一分施此大祠會中最可厭毀貧賤乞人  一分奉彼難勝如來  以神通力令諸大眾皆見他方陽焰世界難勝如來  又見所施一分珠瓔 在彼佛上成妙寶臺 四方四臺等分間飾 種種莊嚴甚可愛樂 
der mu tig gi do śal blaṅs te dum bu gñis su bgyis na |  cha gcig ni mchod sbyin gyi gnas de na ’jig rten thams cad kyis smad pa groṅ khyer gyi naṅ na dbul po la stsal to ||  cha gcig ni de bźin gśegs pa bzod par dka’ ba la phul te |  ji ltar ’khor de dag thams cad kyis smig rgyu’i ’jig rten gyi khams de daṅ | de bźin gśegs pa bzod par dka’ ba de yaṅ mthoṅ źiṅ  mu tig gi do śal de de bźin gśegs pa bzod par dka’ ba’i spyi bo’i steṅ na mu tig gi do śal gyi khaṅ pa brtsegs pa bkra ba blta na sdug pa | gru bźi lham pa | ka ba bźi zug pa | ṅos mñam źiṅ rab tu rnam par phye ba phyuṅ ba mthoṅ ba 
Then, Vimalakīrti took the pearls and divided them into two halves.  He gave one half of them to the lowliest poor of the city, who had been disdained by those present at the sacrifice.  The other half he offered to the Tathāgata Duṣprasaha.  And he performed a miracle such that all present beheld the universe called Marici and the Tathāgata Duṣprasāha.  On the head of the Tathāgata Duṣprasāha, the pearl necklace took the form of a pavilion, decorated with strings of pearls, resting on four bases, with four columns, symmetrical, well constructed, and lovely to behold. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login