You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§19 atha khalu sthaviro mahākāśyapa imaṃ bodhisatvānām acintyavimokṣaṃ śrutvāścaryaprāptaḥ sthaviraṃ śāriputram etad avocat:  tadyathāpi nāma āyuṣmañ śāriputra jātyandhasya puruṣasya purastāt kaścid eva sarvarūpagatāny upadarśayet | na ca tatra sa jātyandha ekarūpam api paśyet |  evam eva āyuṣmañ śāriputra ihācintyavimokṣe nirdiśyamāne sarvaśrāvakapratyekabuddhā iha jātyandhā iva cakṣurvihīnā ekasminn apy acintyakāraṇe na pratyakṣāḥ |  ko nāma vidvān imam acintyaṃ vimokṣaṃ śrutvānuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittaṃ notpādayet |  tat kiṃ nu bhūyaḥ kariṣyāmo ’tyantopahatendriyā dagdhavinaṣṭānīva bījāny abhājanībhūtā ihamahāyāne |  sarvaśrāvakapratyekabuddhair imaṃ dharmanirdeśaṃ śrutvā  rudadbhis trisāhasramahāsāhasro lokadhātur vijñāpayitavyaḥ |  sarvabodhisatvaiś ca pramuditair imam acintyavimokṣaṃ śrutvā mūrdhnā saṃpratyetavyaḥ, adhimuktibalaṃ ca saṃjanayitavyam |  yasyaiṣācintyavimokṣādhimuktiḥ sarvamārās tasya kiṃ kariṣyanti |  imaṃ nirdeśaṃ nirdiśataḥ sthavirasya mahākāśyapasya dvātriṃśatā devaputrasahasrair anuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittāny utpannāni | 
於是耆年大迦葉 聞說菩薩不思議門 謂舍利弗言  譬如賢者 於凡人前現眾名香 非彼所見則不能知  為若此也 今諸弟子聞是語者 可一時見不思議作  其誰聞此不思議門 不發無上正真道者  於此賢者 吾等何為永絕其根 於此大乘已如敗種  一切弟子聞是說者  當以悲泣曉喻一切三千世界  其諸菩薩可悅預喜 如是說當頂受  若曉了不思議門者 一切魔眾無如之何  大迦葉說是語時 三萬二千天人皆發無上正真道意 
是時大迦葉 聞說菩薩不可思議解脫法門 歎未曾有 謂舍利弗  譬如有人於盲者前現眾色像非彼所見  一切聲聞聞是不可思議解脫法門 不能解了為若此也  智者聞是 其誰不發阿耨多羅三藐三菩提心  我等何為永絕其根 於此大乘已如敗種  一切聲聞聞是不可思議解脫法門  皆應號泣聲震三千大千世界  一切菩薩應大欣慶頂受此法  若有菩薩信解不可思議解脫法門者 一切魔眾無如之何  大迦葉說是語時 三萬二千天子皆發阿耨多羅三藐三菩提心 
爾時尊者大迦葉波 聞說安住不可思議解脫菩薩不可思議解脫神力 歎未曾有 便語尊者舍利子言  譬如有人對生盲者 雖現種種差別色像 而彼盲者都不能見  如是一切聲聞獨覺 皆若生盲無殊勝眼 聞說安住不可思議解脫菩薩所現難思解脫神力乃至一事亦不能了  誰有智者男子女人 聞說如是不可思議解脫神力 不發無上正等覺心  我等今者 於此大乘如燋敗種永絕其根復何所作  我等一切聲聞獨覺 聞說如是不思議解脫神力  皆應號泣聲震三千大千世界  一切菩薩聞說如是不可思議解脫神力 皆應欣慶頂戴受持 如王太子受灌頂位生長堅固信解勢力  若有菩薩聞說如是不可思議解脫神力 堅固信解 一切魔王及諸魔眾 於此菩薩無所能為  當於尊者大迦葉波說是語時 眾中三萬二千天子皆發無上正等覺心 
de nas gnas brtan ’od sruṅ chen pos byaṅ chub sems dpa’i rnam par thar pa bsam gyis mi khyab pa bstan pa ’di thos nas ṅo mtshar du gyur te | gnas brtan śā ri’i bu la ’di skad ces smras so ||   tshe daṅ ldan pa śā ri’i bu ’di lta ste dper na mi dmus loṅ gi mdun du la las gzugs su gyur pa thams cad bstan kyaṅ dmus loṅ ṅes gzugs gcig kyaṅ mi mthoṅ ba de bźin du |  tshe daṅ ldan pa śā ri’i bu rnam par thar pa bsam gyis mi khyab pa’i sgo ’di bstan pa’i tshe ñan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas thams cad dmus loṅ daṅ ’dra bar mig med de | bsam gyis mi khyab pa’i rgyu gcig tsam yaṅ mṅon du ma gyur na |  rnam par thar pa bsam gyis mi khyab pa ’di thos nas mkhas pa su źig bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems mi skyed |  dbaṅ po śin tu ñams pa | sa bon tshig pa daṅ | rul ba ltar theg pa chen po ’di la snod du ma gyur na da ji ltar bya |  ñan thos daṅ raṅ saṅs rgyas thams cad kyis chos bstan pa ’di thos nas cho ṅes btab ste |  stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams su go bar byas so | |   byaṅ chub sems dpa’ thams cad kyis ni rnam par thar pa bsam gyis mi khyab pa ’di thos na rgyal bu gźon nus cod pan blaṅ ba bźin du rab tu dga’ bas spyi bor blaṅ źiṅ ’di la mos pa’i stobs śin tu bskyed par bya’o ||   gaṅ rnam par thar pa bsam gyis mi khyab pa ’di la mos pa de la bdud thams cad kyaṅ ci źig byed par ’gyur |  gnas brtan ’od sruṅ chen pos bstan pa ’di bśad pa na lha’i bu sum khri ñis stoṅ gis bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed do ||  
Then, the patriarch Mahākāśyapa, having heard this teaching of the inconceivable liberation of the bodhisattvas, was amazed, and he said to the venerable Śāriputra,  "Venerable Śāriputra, if one were to show a variety of things to a person blind from birth, he would not be able to see a single thing.  Likewise, venerable Śāriputra, when this door of the inconceivable liberation is taught, all the disciples and solitary sages are sightless, like the man blind from birth, and cannot comprehend even a single cause of the inconceivable liberation.  Who is there among the wise who, hearing about this inconceivable liberation, does not conceive the spirit of unexcelled, perfect enlightenment?  As for us, whose faculties are deteriorated, like a burned and rotten seed, what else can we do if we do not become receptive to this great vehicle?  We, all the disciples and solitary sages, upon hearing this teaching of the Dharma,  should utter a cry of regret that would shake this billion-world-galactic universe!  And as for the bodhisattvas, when they hear of this inconceivable liberation they should be as joyful as a young crown prince when he takes the diadem and is anointed, and they should increase to the utmost their devotion to this inconceivable liberation.  Indeed, what could the entire host of Māras ever do to one who is devoted to this inconceivable liberation?"  When the patriarch Mahākāśyapa had uttered this discourse, thirty-two thousand gods conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login