You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
觀人物品第七 
維摩詰所說經觀眾生品第七 
觀有情品第七 
 
7. The Goddess 
§1 atha khalu mañjuśrīḥ kumārabhūto vimalakīrtiṃ licchavim etad avocat:  kathaṃ satpuruṣa bodhisatvena sarvasatvā avekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ māyākāro māyākāranirmitaṃ puruṣam avekṣeta, evaṃ bodhisatvena sarvasatvā avekṣitavyāḥ | 
於是文殊師利問維摩詰言  菩薩何以觀察人物  答曰 譬如幻者見幻事相 菩薩觀人物為若此 
爾時文殊師利問維摩詰言  菩薩云何觀於眾生  維摩詰言 譬如幻師見所幻人 菩薩觀眾生為若此 
時妙吉祥 問無垢稱  云何菩薩觀諸有情  無垢稱言 譬如幻師觀所幻事 如是菩薩 應正觀察一切有情 
de nas ’jam dpal gźon nur gyur pas li tsa bī dri ma med par grags pa la ’di skad ces smras so ||   skyes bu dam pa byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la ji ltar blta bar bya |  (smras pa | ’jam dpal ’di lta ste | dper na skyes bu mkhas pa chu zla la lta ba de bźin du byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o || )’jam dpal ’di lta ste | dper na sgyu ma mkhan dag sgyu ma mkhan gyis sprul pa’i mi la lta ba de bźin du byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o ||  
Thereupon, Mañjuśrī, the crown prince, addressed the Licchavi Vimalakīrti:  "Good sir, how should a bodhisattva regard all living beings?"  Vimalakīrti replied, "Mañjuśrī, a bodhisattva should regard all livings beings (as a wise man regards the reflection of the moon in water or) as magicians regard men created by magic. 
āha: tadyathāpi nāma mañjuśrīḥ vijñapuruṣa udakacandram avekṣeta,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvā avekṣitavyāḥ |  tadyathāpi nāma mañjuśrīḥ ādarśamaṇḍale mukhamaṇḍalam ālokayet,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvā avekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ marīcikāyām udakam,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvā avekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ māyākāro māyākāranirmitaṃ puruṣam avekṣeta, evaṃ bodhisatvena sarvasatvā avekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ pratiśrutkāyā rutaghoṣaḥ,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvā avekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ gagane ’bhrakūṭam,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ phenapiṇḍasya pūrvāntaḥ,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśriḥ udakabudbudānām utpādavyayaḥ,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ kadalyāḥ sāradarśanam,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ vidyutaḥ saṃkrāntiḥ,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ pañcamo dhātuḥ |  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |    tadyathā mañjuśrīḥ saptamam āyatanam,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |    tadyathā mañjuśrīḥ ārūpyeṣu rūpāvabhāsaḥ,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ paritaptānāṃ bījānām aṅkurapariniṣpattiḥ,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ maṇḍūkaromapravāraḥ,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ mṛtasya kāmakrīḍāratiḥ,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ srotaāpannasya satkāyadṛṣṭiḥ,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśriḥ sakṛdāgāminas tṛtīyo bhavaḥ,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ anāgāmino garbhāvakrāntiḥ,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśriḥ arhataḥ rāgadoṣamohāḥ,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ kṣāntipratilabdhasya bodhisatvasya mātsaryadauḥśīlyavyāpādavihiṃsācittāni,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ tathāgatasya kleśavāsanā,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ jātyandhasya puruṣasya rūpadarśanam,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ nirodhasamāpannasyāśvāsāḥ,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ ākāśe śakunipadam,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ paṇḍakasyendriyasya prādurbhāvaḥ,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ bandhyāyāḥ putrapratilambhaḥ,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ tathāgatanirmitasyānutpannāḥ kleśāḥ,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ svapnadarśanapratibuddhasya darśanam,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśriḥ aparikalpayataḥ kleśāḥ,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ anupādānasyāgneḥ saṃbhavaḥ,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  tadyathā mañjuśrīḥ parinirvṛtasya pratisaṃdhiḥ,  evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |  evaṃ hi mañjuśrīr bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ |   
譬如達士見水中月  菩薩觀人物為若此  譬如明鏡見其面像  菩薩觀人物為若此  取要言之 如熱時之焰    disorder, see above  如呼聲之響    如空中之霧                    如地水火風空      如諸情同等      如無像之像                            如真人斷三垢    如溝港見自身    如如來諸所有    如所見諸色像    如得盡定無身不身    如空中之鳥無跡    如蟲蚤之根自然            如夢所見已寤        如未生塵    如真人現    菩薩觀人物為若此也   
如智者見水中月    如鏡中見其面像    如熱時焰    disorder, see above  如呼聲響    如空中雲    如水聚沫    如水上泡    如芭蕉堅    如電久住    如第五大    如第六陰  如第七情    如十三入 如十九界 菩薩觀眾生為若此  如無色界色    如焦穀牙            如須陀洹身見        如阿那含入胎    如阿羅漢三毒    如得忍菩薩貪恚毀禁    如佛煩惱習    如盲者見色    如入滅盡定出入息    如空中鳥跡        如石女兒    如化人起煩惱    如夢所見已寤        (如滅度者受身 )如無煙之火    如滅度者受身 (如無煙之火 )    菩薩觀眾生為若此   
又妙吉祥 如有智人 觀水中月    觀鏡中像    觀陽焰水    disorder, see above  觀呼聲響    觀虛空中雲城臺閣    觀水聚沫所有前際    觀水浮泡或起或滅    觀芭蕉心所有堅實        觀第五大    觀第六蘊  觀第七根    觀十三處 觀十九界  觀無色界眾色影像    觀燋敗種所出牙莖    觀龜毛等所作衣服    觀天沒者受欲戲樂    觀預流果所起分別薩迦耶見    觀一來果受第三有    觀不還果入母胎藏    觀阿羅漢貪瞋癡毒    觀得忍菩薩慳吝犯戒恚害等心    觀諸如來習氣相續    觀生盲者睹見眾色    觀住滅定有出入息    觀虛空中所有鳥跡    觀半擇迦根有勢用    觀石女兒所有作業    觀佛所化起諸結縛 觀諸畢竟不生煩惱    觀夢悟已夢中所見        觀不生火有所焚燒    觀阿羅漢後有相續    如是菩薩 應正觀察一切有情  所以者何 諸法本空真實無我無有情故 
smras pa | ’jam dpal ’di lta ste | dper na skyes bu mkhas pa chu zla la lta ba (de bźin du byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o || ’jam dpal ’di lta ste | dper na sgyu ma mkhan dag sgyu ma mkhan gyis sprul pa’i mi la lta ba de bźin du byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o ||)  (smras pa | ’jam dpal ’di lta ste | dper na skyes bu mkhas pa chu zla la lta ba) de bźin du byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o || (’jam dpal ’di lta ste | dper na sgyu ma mkhan dag sgyu ma mkhan gyis sprul pa’i mi la lta ba de bźin du byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o ||)  ’jam dpal ’di lta ste | dper na me loṅ gi dkyil ’khor la bźin lta ba  de bźin du byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o ||   ’jam dpal ’di lta ste | dper na smig rgyu’i chu ltar  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o ||   disorder, see above  ’jam dpal ’di lta ste dper na brag ca’i sgra skad lta bur  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o | |  ’jam dpal ’di lta ste dper na nam mkha’ la sprin gyi phuṅ po lta bur  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o | |  ’jam dpal ’di lta ste dper na dbu ba rdos ba’i sṅon gyi mtha’ lta bur  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la blta bar bya’o | |  ’jam dpal ’di lta ste dper na chu’i chu bur ’byuṅ ba daṅ ’jig pa ltar  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste dper na chu śiṅ la sñiṅ po lta ba ltar  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste | dper na glog gi ’pho ba ltar  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste dper na khams lṅa po ltar  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |    ’jam dpal ’di lta ste dper na skye mched bdun po ltar  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |    ’jam dpal ’di lta ste dper na gzugs med pa dag la gzugs su snaṅ ba ltar  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste dper na sa bon brdos pa las myu gu ’grub pa ltar  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste dper na sbal pa’i spu’i gos ltar  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste dper na śi ba ’dod pa’i rtsed mo la dga’ ba ltar  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste dper na rgyun du źugs pa’i ’jig tshogs la lta ba ltar  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste dper na lan gcig phyir ’oṅ bas srid pa gsum po ltar  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste dper na phyir mi ’oṅ ba la mṅal du ’jug pa ltar  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste dper na dgra bcom pa la ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug bźin du  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste dper na bzod pa thob pa’i byaṅ chub sems dpa’ la ser sna daṅ | ’chal pa’i tshul khrims daṅ | gnod sems daṅ | rnam par ’tshe ba’i sems bźin du  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste dper na de bźin gśegs pa la bag chags bźin du  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste dper na mi dmus loṅ gis gzugs mthoṅ ba ltar  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste dper na ’gog pa la sñoms par źugs pa’i dbugs ’byuṅ ba daṅ | rṅub pa de bźin du  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste | dper na nam mkha’ la bya’i rjes bźin du  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste dper na ma niṅ la pho mtshan skye ba bźin du  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste dper na mo gśam gyi bu rñed pa bźin du  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste dper na de bźin gśegs pas sprul pa’i ñon moṅs pa ma skyes pa de bźin du  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste | dper na rmi lam na snaṅ ba sad na mthoṅ ba bźin du  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste dper na kun tu mi rtog pa la ñon moṅs pa bźin du  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste | dper na rgyu med pa las me ’byuṅ ba bźin du  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal ’di lta ste dper na yoṅs su mya ṅan las ’das pa’i ñid mtshams sbyar ba bźin du  byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |  ’jam dpal de lta bur yaṅ dag pa ñid bdag med par rab tu rtogs pas byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la so sor brtag go |   
(Vimalakīrti replied, "Mañjuśrī, a bodhisattva should regard all livings beings )as a wise man regards the reflection of the moon in water (or as magicians regard men created by magic).    (He should regard them as being )like a face in a mirror;  He should regard them as being (like a face in a mirror; )  like the water of a mirage;    disorder, see above  like the sound of an echo;    like a mass of clouds in the sky;    like the previous moment of a ball of foam;    like the appearance and disappearance of a bubble of water;    like the core of a plantain tree;    like a flash of lightning;    like the fifth great element;      like the seventh sense-medium;      like the appearance of matter in an immaterial realm;    like a sprout from a rotten seed;    like a tortoise-hair coat;    like the fun of games for one who wishes to die;    like the egoistic views of a stream-winner;    like a third rebirth of a once-returner;    like the descent of a nonreturner into a womb;    like the existence of desire, hatred, and folly in a saint;    like thoughts of avarice, immorality, wickedness, and hostility in a bodhisattva who has attained tolerance;    like the instincts of passions in a Tathāgata;    like the perception of color in one blind from birth;    like the inhalation and exhalation of an ascetic absorbed in the meditation of cessation;    like the track of a bird in the sky;    like the erection of a eunuch;    like the pregnancy of a barren woman;    like the unproduced passions of an emanated incarnation of the Tathāgata;    like dream-visions seen after waking;    like the passions of one who is free of conceptualizations;    like fire burning without fuel;    like the reincarnation of one who has attained ultimate liberation.    "Precisely thus, Mañjuśrī, does a bodhisattva who realizes the ultimate selflessness consider all beings."   
§2 āha: yadi kulaputraivaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ,  kathaṃ punar asya mahāmaitrī bhavati sarvasatveṣu | 
文殊師利曰 如是觀者  何以行慈 
文殊師利言 若菩薩作是觀者  云何行慈 
妙吉祥言 若諸菩薩 如是觀察一切有情  云何於彼修於大慈 
smras pa | rigs kyi bu gal te byaṅ chub sems dpas sems can thams cad la de lta bur so sor brtags na  ji ltar na sems can thams cad la byams pa chen po skye bar ’gyur | 
Mañjuśrī then asked further, "Noble sir, if a bodhisattva considers all living beings in such a way,  how does he generate the great love toward them?" 
āha: yadā mañjuśrīḥ bodhisatva evaṃ pratyavekṣate,  mayā hy eṣāṃ satvānām evaṃ dharmaparijñāyai dharmo deśayitavya iti,  ato ’sya bhūtā satvatrāṇamaitrī sarvasatveṣūtpadyate ’nārambaṇatayā,    upaśamamaitry anutpādanatayā,  niṣparidāhamaitrī niḥkleśatayā,  yathāvadmaitrī tryadhvasamatayā,  avirodhamaitry aparyupasthānatayā,  advayamaitry adhyātmabahirdhāsaṃsṛṣṭatayā,  akopyamaitry atyantaniṣṭhatayā,  dṛḍhamaitrī vajradṛḍhābhedyāśayatayā,  śuddhamaitrī prakṛtiśuddhatayā,  samamaitry ākāśasamatayā,  arhan maitry arinirghātanatayā,    bodhisatvamaitrī satvaparipākāsraṃsanatayā,  tathāgatamaitrī tathatānubodhanatayā,  buddhamaitrī suptasatvaprabodhanatayā,  svayambhumaitrī svayamabhisaṃbodhanatayā  bodhimaitri samarasatayā,  asamāropamaitry anunayapratighaprahāṇatayā,  mahākaruṇāmaitrī mahāyānaparidīpanatayā,  aparikhedamaitrī śūñanairātmyapratyavekṣaṇatayā,  dharmadānamaitry anācāryamuṣṭitayā,  śīlamaitrī duḥśīlasatvāvekṣaṇatayā,  kṣāntimaitry ātmapararākṣaṇyanatayā,  vīryamaitrī sarvasatvabhāravahanatayā,  dhyānamaitry anāsvādanatayā,  prajñāmaitrī kālasaṃprāpaṇatayā,  upāyamaitrī sarvatramukhoddarśanatayā,    akuhanamaitry āśayapariśuddhitayā,    aśāṭhyamaitry āśayatayā,  adhyāśayamaitrī niraṅgaṇatayā,  amāyāmaitry akṛtrimatayā,  saukhyamaitrī buddhasaukhyapratiṣṭhāpanatayā |  iyaṃ mañjuśrīḥ bodhisatvasya mahāmaitrī | 
答曰 如是觀人  人物為幻 知法亦然 而為說法  以慈修止    止而慈者為無所起  行不嬈慈以無瑕穢  行等之慈等于三塗  行無諍慈無所止處  行不二慈內外無習  行不怒慈為都成就  行牢強慈強若金剛莫能沮壞  行清白慈內性已淨  行平等慈平若虛空        行如來慈如本隨覺  行佛之慈覺諸凡人  行自然慈以自覺正  行道之慈同其所味  行無比慈能卻眾惡  行大悲慈導以大乘  行不視慈其視如空  行布施慈無所遺忘  行戒以慈與惡戒眼  行忍以慈彼我皆護  行精進慈荷負眾人  行一心慈思所當念  行智慧慈而以知時  行善權慈一切現聞    行不諂慈意淨無求    行不飾慈心無所著    行不我慈無復惡意  行安慰慈至于得佛  為立大安菩薩之慈 為若此也 
維摩詰言 菩薩作是觀已  自念 我當為眾生說如斯法  是即真實慈也    行寂滅慈無所生故  行不熱慈無煩惱故  行等之慈等三世故  行無諍慈無所起故  行不二慈內外不合故  行不壞慈畢竟盡故  行堅固慈心無毀故  行清淨慈諸法性淨故  行無邊慈如虛空故  行阿羅漢慈破結賊故    行菩薩慈安眾生故  行如來慈得如相故  行佛之慈覺眾生故  行自然慈無因得故  行菩提慈等一味故  行無等慈斷諸愛故  行大悲慈導以大乘故  行無厭慈觀空無我故  行法施慈無遺惜故  行持戒慈化毀禁故  行忍辱慈護彼我故  行精進慈荷負眾生故  行禪定慈不受味故  行智慧慈無不知時故  行方便慈一切示現故    行無隱慈直心清淨故      行深心慈無雜行故  行無誑慈不虛假故  行安樂慈令得佛樂故  菩薩之慈為若此也 
無垢稱言 菩薩如是觀有情已  自念我當為諸有情說如斯法令其解了  是名真實修於大慈  與諸有情究竟安樂  如是菩薩修寂滅慈無諸取故  修無熱慈離煩惱故  修如實慈三世等故  修不違慈無等起故  修無二慈離內外故  修無壞慈畢竟住故  修堅固慈增上意樂如金剛故  修清淨慈本性淨故  修平等慈等虛空故  修阿羅漢慈永害結賊故  修獨覺慈不待師資故  修菩薩慈成熟有情無休息故  修如來慈隨覺諸法真如性故  修佛之慈覺悟睡夢諸有情故  修自然慈任運等覺諸法性故  修菩提慈等一味故  修無偏慈愛憎斷故  修大悲慈 顯大乘故  修無諍慈觀無我故 修無厭慈觀性空故  修法施慈離師捲故  修淨戒慈成熟犯戒諸有情故  修堪忍慈隨護自他令無損故  修精進慈荷負有情利樂事故  修靜慮慈無愛味故  修般若慈於一切時現知法故  修方便慈於一切門普示現故  修妙願慈無量大願所引發故 修大力慈能辦一切廣大事故 修若那慈了知一切法性相故 修神通慈不壞一切法性相故 修攝事慈方便攝益諸有情故 修無著慈無礙染故  修無詐慈意樂淨故  修無諂慈加行淨故  修無誑慈不虛假故  (修無誑慈不虛假故 )修深心慈離瑕穢故  修無誑慈不虛假故 (修深心慈離瑕穢故 )  修安樂慈建立諸佛安樂事故  唯妙吉祥 是名菩薩修於大慈 
smras pa | ’jam dpal nam byaṅ chub sems dpa’ de ltar so sor rtog pa na  de ltar chos yoṅs su śes nas sems can ’di dag la yaṅ bdag gis chos bstan to sñam ste |  de bas na de sems can thams cad la yaṅ dag pa’i skyabs kyi byams pa skye ste |    len pa med pa’i phyir ñe bar źi ba’i byams pa’o ||   ñon moṅs pa med pas gduṅ ba med pa’i byams pa’o ||   dus gsum mñam pa ñid kyi phyir ci bźin pa ñid kyi byams pa’o ||   kun nas ldaṅ ba med pa’i phyir ’gal ba med pa’i byams pa’o ||   phyi naṅ ma ’dres pa’i phyir gñis su med pa’i byams pa’o ||   śin tu mthar thug pa’i phyir mi ’khrugs pa’i byams pa’o ||   bsam pa rdo rje lta bur mi phyed pa’i phyir brtan pa’i byams pa’o | |  raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa’i phyir yoṅs su dag pa’i byams pa’o ||   bsam pa mñam pa’i phyir mñam pa’i byams pa’o ||   dgra bcom pa’i phyir dgra bcom pa’i byams pa’o | |    sems can yoṅs su smin par bya ba rgyun mi ’chad pa’i phyir byaṅ chub sems dpa’i byams pa’o ||   yaṅ de bźin ñid khoṅ du chud pa’i phyir de bźin gśegs pa’i byams pa’o ||   sems can gñid kyis log pa rab tu sad par byed pa’i phyir saṅs rgyas kyi byams pa’o ||   raṅ mṅon par rdzogs par byaṅ chub pa’i phyir raṅ byuṅ gi byams pa’o ||   ro mtshuṅs pa’i phyir byaṅ chub kyi byams pa’o ||   rjes su chags pa daṅ | khoṅ khro ba spaṅs pa’i phyir sgro btags pa med pa’i byams pa’o ||   theg pa chen po yoṅs su snaṅ bar byed pa’i phyir sñiṅ rje chen po’i byams pa’o | |  stoṅ pa daṅ bdag med par so sor rtog pa’i phyir yoṅs su mi skyo ba’i byams pa’o ||   slob dpon dpe mkhyud med pa’i phyir chos kyi sbyin pa’i byams pa’o ||   tshul khrims ’chal pa’i sems can la lta ba’i phyir tshul khrims kyi byams pa’o ||   bdag daṅ pha rol sruṅ ba’i phyir bzod pa’i byams pa’o ||   sems can thams cad kyi khur khyer ba’i phyir brtson ’grus kyi byams pa’o ||   ro myaṅ ba med pa’i phyir bsam gtan gyi byams pa’o ||   dus su thob par byed pa’i phyir śes rab kyi byams pa’o | |  thams cad du sgo ston pa’i phyir thabs kyi byams pa’o ||     bsam pa rnam par dag pa’i phyir tshul ’chos pa med pa’i byams pa’o ||     bsam pa thag pa nas byed pa’i phyir g.yo med pa’i byams pa’o ||   ñon moṅs pa med pa’i phyir lhag pa’i bsam pa’i byams pa’o ||   bcos ma ma yin pa’i phyir sgyu med pa’i byams pa’o ||   saṅs rgyas kyi bde ba la ’god pa’i phyir bde ba’i byams pa ste |   ’jam dpal de ni byaṅ chub sems dpa’i byams pa’o ||  
Vimalakīrti replied, "Mañjuśrī, when a bodhisattva considers all living beings in this way,  he thinks: ’Just as I have realized the Dharma, so should I teach it to living beings.’  Thereby, he generates the love that is truly a refuge for all living beings;    the love that is peaceful because free of grasping;  the love that is not feverish, because free of passions;  the love that accords with reality because it is equanimous in all three times;  the love that is without conflict because free of the violence of the passions;  the love that is nondual because it is involved neither with the external nor with the internal;  the love that is imperturbable because totally ultimate.  "Thereby he generates the love that is firm, its high resolve unbreakable, like a diamond;  the love that is pure, purified in its intrinsic nature;  the love that is even, its aspirations being equal;  the saint’s love that has eliminated its enemy;    the bodhisattva’s love that continuously develops living beings;  The Tathāgata’s love that understands reality;  the Buddha’s love that causes living beings to awaken from their sleep;  the love that is spontaneous because it is fully enlightened spontaneously;  the love that is enlightenment because it is unity of experience;  the love that has no presumption because it has eliminated attachment and aversion;  the love that is great compassion because it infuses the Mahāyāna with radiance;  the love that is never exhausted because it acknowledges voidness and selflessness;  the love that is giving because it bestows the gift of Dharma free of the tight fist of a bad teacher;  the love that is morality because it improves immoral living beings;  the love that is tolerance because it protects both self and others;  the love that is effort because it takes responsibility for all living beings;  the love that is contemplation because it refrains from indulgence in tastes;  the love that is wisdom because it causes attainment at the proper time;  the love that is liberative technique because it shows the way everywhere;    the love that is without formality because it is pure in motivation;    the love that is without deviation because it acts from decisive motivation;  the love that is high resolve because it is without passions;  the love that is without deceit because it is not artificial;  the love that is happiness because it introduces living beings to the happiness of the Buddha.  Such, Mañjuśrī, is the great love of a bodhisattva." 
§3 āha: katarā punar asya mahākaruṇā | 
文殊師利又問 何謂為悲 
文殊師利又問 何謂為悲 
妙吉祥言 云何菩薩修於大悲 
smras pa | de’i sñiṅ rje chen po gaṅ yin | 
Mañjuśrī: What is the great compassion of a bodhisattva? 
āha: yat kṛtaṃ kṛtaṃ kuśalamūlaṃ sarvasatvebhya utsṛjati | 
曰所造德本修辯為人 
答曰 菩薩所作功德 皆與一切眾生共之 
無垢稱言 所有造作增長善根 悉皆棄捨施諸有情一切無吝是名菩薩修於大悲 
smras pa | dge ba’i rtsa ba ci byas pa sems can thams cad la gtoṅ ba’o || 
Vimalakīrti: It is the giving of all accumulated roots of virtue to all living beings. 
āha: katarā punar asya mahāmuditā | 
何謂為喜 
何謂為喜 
妙吉祥言 云何菩薩修於大喜 
smras pa | de’i dga’ ba chen po gaṅ yin | 
Mañjuśrī: What is the great joy of the bodhisattva? 
āha: yad datvāttamanā bhavati, na vipratisārī | 
曰所以施眾而無悔 
答曰 有所饒益歡喜無悔 
無垢稱言 於諸有情作饒益事歡喜無悔 是名菩薩修於大喜 
smras pa | gaṅ byin nas yid dga’ bar gyur te mi ’gyod pa’o ||  
Vimalakīrti: It is to be joyful and without regret in giving. 
āha: katarā punar asya mahopekṣā | 
何謂為護 
何謂為捨 
妙吉祥言 云何菩薩修於大捨 
smras pa | de’i btaṅ sñoms gaṅ yin | 
Mañjuśrī: What is the equanimity of the bodhisattva? 
āha: yobhayato ’rthatā |   
曰兼利之   
  答曰 所作福祐無所悕望 
  無垢稱言 平等饒益不望果報 是名菩薩修於大捨 
smras pa | gaṅ gñis ka’i don du ’gyur ba’o ||    
Vimalakīrti: It is what benefits both self and others.   
§4 āha: saṃsārabhayabhītena kiṃ pratipattavyam | 
又問 生死為畏 菩薩何以御之 
文殊師利又問 生死有畏菩薩當何所依 
妙吉祥言 若諸菩薩怖畏生死當何所依 
smras pa | ’khor ba’i ’jigs pas skrag pa gaṅ la brten par bya | 
Mañjuśrī: To what should one resort when terrified by fear of life? 
āha: saṃsārabhayabhītena mañjuśriḥ bodhisatvena buddhamāhātmyaṃ pratipattavyam | 
曰生死畏者 菩薩以聖大之意為之作御 
維摩詰言 菩薩於生死畏中 當依如來功德之力 
無垢稱言 若諸菩薩怖畏生死 常正依住諸佛大我 
smras pa | ’jam dpal byaṅ chub sems dpa’ ’khor ba’i ’jigs pas skrag pa ni saṅs rgyas kyi che ba ñid la brten par bya’o ||  
Vimalakīrti: Mañjuśrī, a bodhisattva who is terrified by fear of life should resort to the magnanimity of the Buddha. 
āha: buddhamāhātmye sthātukāmena kutra sthātavyam | 
又問 欲建聖大當何所立 
文殊師利又問 菩薩欲依如來功德之力 當於何住 
又問 菩薩欲住大我 當云何住 
smras pa | saṅs rgyas kyi che ba ñid la gnas par ’dod pas gaṅ la gnas bar bya | 
Mañjuśrī: Where should he who wishes to resort to the magnanimity of the Buddha take his stand? 
āha: buddhamāhātmye sthātukāmena sarvasatvasamatāyāṃ sthātavyam | 
曰建聖大者必等一切 
答曰 菩薩欲依如來功德力者 當住 
曰欲住大我 當於一切有情平等 
smras pa | saṅs rgyas kyi che ba ñid la gnas par ’dod pas sems can thams cad la sñoms par gnas par bya’o ||  
Vimalakīrti: He should stand in equanimity toward all living beings. 
āha: sarvasatvasamatāyāṃ sthātukāmena kutra sthātavyam | 
 
 
 
smras pa | sems can thams cad la sñoms par gnas par ’dod pas gaṅ la gnas par bya | 
Mañjuśrī: Where should he who wishes to stand in equanimity toward all living beings take his stand? 
āha: sarvasatvasamatāyāṃ sthātukāmena sarvasatvapramokṣāya sthātavyam | 
而度眾生 
度脫一切眾生 
解脫中住 
smras pa | sems can thams cad la sñoms par gnas par ’dod pas sems can thams cad rab tu thar bar bya ba’i phyir gnas par bya’o ||   
Vimalakīrti: He should live for the liberation of all living beings. 
§5 āha: sarvasatvapramokṣaṃ kartukāmena kiṃ kartavyam | 
又問 欲度眾生當何除解 
又問 欲度眾生當何所除 
又問 欲令一切有情解脫 當何所除 
smras pa | sems can thams cad rab tu thar bar bya bar ’dod pas ji lta bur bya | 
Mañjuśrī: What should he who wishes to liberate all living beings do? 
āha: sarvasatvapramokṣaṃ kartukāmena kleśapramokṣaḥ kartavyaḥ | 
曰度眾生者解其勞塵 
答曰 欲度眾生除其煩惱 
曰欲令一切有情解脫 除其煩惱 
smras pa | sems can thams cad rab tu thar bar bya bar ’dod pas ñon moṅs pa las rab tu thar bar bya’o ||  
Vimalakīrti: He should liberate them from their passions. 
āha: kleśān utsraṣṭukāmena kathaṃ prayuktena bhavitavyam | 
又問 既解勞塵當復何應 
又問 欲除煩惱當何所行 
又問 欲除一切有情煩惱 當何所修 
smras pa | ñon moṅs pa spaṅ bar ’dod pas | ji ltar rab tu sbyar bar bya | 
Mañjuśrī: How should he who wishes to eliminate passions apply himself? 
āha: kleśān utsraṣṭukāmena yoniśaḥ prayuktena bhavitavyam | 
曰已解勞塵當應自然 
答曰 當行正念 
曰欲除一切有情煩惱 當修如理觀察作意 
smras pa | ñon moṅs pa spaṅ bar ’dod pas tshul bźin rab tu sbyar bar bya’o || 
Vimalakīrti: He should apply himself appropriately. 
āha: kathaṃ prayuktaḥ punar yoniśaḥ prayukto bhavati | 
又問 何所施行而應自然 
又問 云何行於正念 
又問 欲修如理觀察作意 當云何修 
smras pa | ji lta bur rab tu sbyar na | tshul bźin du rab tu sbyor ba yin | 
Mañjuśrī: How should he apply himself, to "apply himself appropriately"? 
āha: anutpādānirodhaprayukto yoniśaḥ prayukto bhavati | 
曰不起不滅是應自然 
答曰 當行不生不滅 
曰欲修如理觀察作意 當修諸法不生不滅 
smras pa | skye ba med pa daṅ | ’gag pa med pa la rab tu sbyor ba ni tshul bźin du rab tu sbyor ba yin no ||  
Vimalakīrti: He should apply himself to productionlessness and to destructionlessness. 
āha: kiṃ notpādayati, kiṃ na nirodhayati | 
又問何等不起何等不滅 
又問 何法不生何法不滅 
又問 何法不生何法不滅 
smras pa | ci mi skyed | ci mi ’gog | 
Mañjuśrī: What is not produced? And what is not destroyed? 
āha: akuśalaṃ notpādayati, kuśalaṃ na nirodhayati | 
曰不善不起善者不滅 
答曰 不善不生善法不滅 
曰不善不生善法不滅 
smras pa | mi dge ba rnams mi skyed ciṅ | dge ba rnams kyis mi ’gog go | 
Vimalakīrti: Evil is not produced and good is not destroyed. 
āha: kuśalasyākuśalasya ca kiṃ mūlam | 
又問 善不善孰為本 
又問 善不善孰為本 
又問 善不善法孰為本 
smras pa | dge ba daṅ | mi dge ba’i rtsa ba gaṅ | 
Mañjuśrī: What is the root of good and evil? 
āha: satkāyo mūlam | 
曰善不善身為本 
答曰身為本 
曰以身為本 
smras pa | ’jig tshogs ni rtsa ba’o ||  
Vimalakīrti: Materiality is the root of good and evil. 
āha: satkāyasya ca punaḥ kiṃ mūlam | 
又問 身孰為本 
又問 身孰為本 
又問 身孰為本 
smras pa | ’jig tshogs kyi rtsa ba gaṅ | 
Mañjuśrī: What is the root of materiality? 
āha: satkāyasyecchālobhau mūlam | 
曰欲貪為本 
答曰 欲貪為本 
曰欲貪為本 
smras pa | ’jig tshogs kyi rtsa ba ni ’dod pa daṅ | chags pa’o | |  
Vimalakīrti: Desire is the root of materiality. 
āha: icchālobhayoḥ kiṃ mūlam | 
又問 欲貪孰為本 
又問 欲貪孰為本 
又問 欲貪孰為本 
smras pa | ’dod pa daṅ | chags pa’i rtsa ba gaṅ | 
Mañjuśrī: What is the root of desire and attachment? 
āha: icchālobhayor abhūtaparikalpo mūlam | 
曰不誠之雜為本 
答曰 虛妄分別為本 
曰虛妄分別為本 
smras pa | ’dod pa daṅ | chags pa’i rtsa ba ni yaṅ dag pa ma yin pa kun rtog pa’o ||  
Vimalakīrti: Unreal construction is the root of desire. 
§6 āha: abhūtaparikalpasya kiṃ mūlam | 
又問 不誠之雜孰為本 
又問 虛妄分別孰為本 
又問 虛妄分別孰為本 
smras pa | yaṅ dag pa ma yin pa kun tu rtog pa’i rtsa ba gaṅ | 
Mañjuśrī: What is the root of unreal construction? 
āha: abhūtaparikalpasya viparyastā saṃjñā mūlam | 
 
答曰 顛倒想為本 
曰倒想為本 
smras pa | yaṅ dag pa ma yin pa kun rtog pa’i rtsa ba ni phyin ci log gi ’du śes so ||  
Vimalakīrti: The false concept is its root. 
āha: viparyastāyāḥ saṃjñāyāḥ kiṃ mūlam | 
 
又問 顛倒想孰為本 
又問 倒想孰為本 
smras pa | phyin ci log gi ’du śes kyi rtsa ba gaṅ | 
Mañjuśrī: What is the root of the false concept? 
āha: viparyastāyāḥ saṃjñāyā apratiṣṭhā mūlam | 
曰不住為本 
答曰 無住為本 
曰無住為本 
smras pa phyin ci log gi ’du śes kyi rtsa ba ni rten med pa’o ||  
Vimalakīrti: Baselessness. 
āha: apratiṣṭhāyāḥ kiṃ mūlam |   
   
又問 無住孰為本   
妙吉祥言 如是無住孰為其本  無垢稱言 斯問非理 所以者何 
smras pa | rten med pa’i rtsa ba gaṅ |   
Mañjuśrī: What it the root of baselessness?   
āha: yan mañjuśrīḥ apratiṣṭhānaṃ tasya kiṃ mūlaṃ bhaviṣyati |  iti hy apratiṣṭhānamūlapratiṣṭhitāḥ sarvadharmāḥ | 
如是仁者 不住之本無所為本  從不住本立一切法 
答曰 無住則無本 文殊師利  從無住本立一切法 
夫無住者 即無其本亦無所住  由無其本無所住故 即能建立一切諸法 
smras pa | ’jam dpal | gaṅ rten med pa de’i rtsa bar ’gyur ba ci źig yod do |  de ltar chos thams cad ni rten med pa’i rtsa ba la gnas pa’o ||  
Vimalakīrti: Mañjuśrī, when something is baseless, how can it have any root?  Therefore, all things stand on the root which is baseless. 
§7 atha yā tatra gṛhe devatā prativasati,  sā teṣāṃ bodhisatvānāṃ mahāsatvānām imaṃ dharmanirdeśaṃ śrutvā  tuṣṭodagrāttamanā,  audārikam ātmabhāvaṃ saṃdarśya  divyaiḥ puṣpais tān mahāsatvāṃs tāṃś ca mahāśrāvakān abhyavakirati sma |  abhyavakīrṇānāṃ ca tatra yāni bodhisatvānāṃ kāye puṣpāṇi patitāni, tāni dharaṇitale pratiṣṭhitāni |  yāni punar mahāśrāvakāṇāṃ kāye puṣpāṇi patitāni, tāni tatraiva sthitāni na bhūmau patitāni |  tatas te mahāśrāvakā ṛddhiprātihāryaiḥ tāni puṣpāṇy utsṛjanti, na ca patanti | 
於是有天在其室止  聞上人言    現其天身  即以天華散諸菩薩大弟子上  華至諸菩薩即如應  若持至大弟子即著不墮  一切弟子神足舉華便不墮落 
時維摩詰室有一天女  見諸大人聞所說法    便現其身  即以天華散諸菩薩大弟子上  華至諸菩薩即皆墮落  至大弟子便著不墮  一切弟子神力去華不能令去 
時無垢稱 室中有一本住天女  見諸大人聞所說法  得未曾有踴躍歡喜  便現其身  即以天花散諸菩薩大聲聞眾  時彼天花 至菩薩身即便墮落  至大聲聞便著不墮  時聲聞眾各欲去華 盡其神力皆不能去 
de nas khyim de na gaṅ gnas pa’i lha mo  des byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po de dag gi chos bstan pa ’di thos nas  dga’ źiṅ mgu la yi raṅs te |  bdag gi lus rags pa bstan nas  lha’i me tog dag gis byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po de dag daṅ | ñan thos chen po de dag la mṅon par gtor te |  gtor ba daṅ byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi lus la me tog gaṅ dag bab pa de dag ni sa la lhuṅ ṅo | |   ñan thos chen po rnams kyi lus la me tog gaṅ dag bab pa de dag ni de ñid du chags nas sa la ma lhuṅ ṅo ||   de nas ñan thos chen po de dag rdzu ’phrul gyi cho ’phrul gyis me tog de dag sprugs kyaṅ ma lhuṅ ṅo ||  
Thereupon, a certain goddess who lived in that house,  having heard this teaching of the Dharma of the great heroic bodhisattvas,  and being delighted, pleased, and overjoyed,  manifested herself in a material body  and showered the great spiritual heroes, the bodhisattvas, and the great disciples with heavenly flowers.  When the flowers fell on the bodies of the bodhisattvas, they fell off on the floor,  but when they fell on the bodies of the great disciples, they stuck to them and did not fall.  The great disciples shook the flowers and even tried to use their magical powers, but still the flowers would not shake off. 
§8 atha sā devatāyuṣmantaṃ śāriputram evam āha:  kiṃ bhadanta śāriputra, etāni puṣpāṇy utsṛjasi |  āha: akalpikāni devate etāni puṣpāṇi |  tasmād aham etāni puṣpāṇy apanayāmi |  devatāha: mā bhadanta śāriputro evaṃ vocaḥ |    tat kasmād dhetoḥ |  etāni hi puṣpāṇi kalpikāni |    kiṃ kāraṇam |  tathā hy etāni puṣpāṇi na kalpayanti na vikalpayanti |  sthaviraḥ punaḥ śāriputraḥ kalpayati vikalpayati ca |  ye bhadanta śāriputro svākhyāte dharmavinaye pravrajyāṃ kalpayanti vikalpayanti ca, te ’kalpikāḥ |  sthaviras tu kalpayati vikalpayati ca |  ye punar na kalpayanti na vikalpayanti, te kalpikāḥ |  paśya bhadanta śāriputro eṣāṃ mahāsatvānāṃ kāye puṣpāṇi na śliṣyanti | yathāpi nāma sarvakalpavikalpaprahīṇatvāt |    tadyathāpi nāma bhīrukajātīyasya puruṣasyāmanuṣyā avatāraṃ labhante |    evam eva saṃsārabhayabhītānāṃ rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyāny avatāraṃ labhante |  ye punaḥ sarvasaṃsārakleśabhayavigatāḥ, kiṃ teṣāṃ rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyāni kariṣyanti |  yeṣāṃ vāsanāprahīṇā, teṣāṃ kāye puṣpāṇi śliṣyanti |    tasmāt sarvavāsanāprahīṇānāṃ kāye puṣpāṇi na śliṣyanti | 
天問舍利弗  何故舉華  曰不如應  是以舉之  天曰不然      此華如應  何為賢者謂之不應    又如此華無應不應  賢者自為應不應耳        觀諸大人華不著身者 以一切棄應不應也    譬如丈夫畏時非人得其便    弟子畏生死故 色聲香味細滑得其便  已離畏者一切五樂無能為也  止處未斷華著身耳  止處斷者華不著也   
爾時天女問舍利弗  何故去華  答曰 此華不如法  是以去之  天曰  勿謂此華為不如法  所以者何  是華無所分別        仁者自生分別想耳  若於佛法出家有所分別為不如法    若無所分別是則如法  觀諸菩薩華不著者已斷一切分別想故    譬如人畏時非人得其便    如是弟子畏生死故 色聲香味觸得其便也  已離畏者一切五欲無能為也  結習未盡華著身耳  結習盡者華不著也   
爾時天女 即問尊者舍利子言  何故去華  舍利子言 華不如法  我故去之  天女言止  勿謂此華為不如法  所以者何  是華如法  惟尊者等自不如法  所以者何  華無分別無異分別  惟尊者等 自有分別有異分別  於善說法毘奈耶中 諸出家者 若有分別 有異分別 則不如法    若無分別無異分別 是則如法  惟舍利子 觀諸菩薩華不著者 皆由永斷一切分別及異分別  觀諸聲聞華著身者 皆由未斷一切分別及異分別 惟舍利子  如人有畏時非人得其便  如人有畏時非人得其便 若無所畏一切非人不得其便  若畏生死業煩惱者 即為色聲香味觸等而得其便  不畏生死業煩惱者 世間色聲香味觸等不得其便  又舍利子 若煩惱習未永斷者華著其身  若煩惱習已永斷者華不著也   
de nas lha mo des tshe daṅ ldan pa śā ri’i bu la ’di skad ces smras so ||   btsun pa śā ri’i bu | me tog ’di dag sprugs te ci bya |  smras pa lha mo me tog ’di dag ni ruṅ ba ma yin pas na  bdag me tog ’di dag ’dor ro ||   lha mos smras pa | btsun pa śā ri’i bu de skad ma smra źig |    de ci’i phyir źe na |  me tog ’di dag ni ruṅ ba yin no ||     de ci’i phyir źe na |  ’di ltar me tog de dag ni mi rtog | rnam par mi rtog pa ste |  gnas brtan śā ri’i bu ñid rtog ciṅ rnam par rtog go |  btsun pa śā ri’i bu gaṅ dag legs par gsuṅs pa’i chos ’dul ba la rab tu byuṅ nas rtog pa daṅ rnam par rtog pa de dag ni ruṅ ba ma yin pa’o ||   gnas brtan ni rtog ciṅ rnam par rtog ste |  gaṅ dag ma rtog pa de dag ni ruṅ ba’o ||    btsun pa śā ri’i bu ’di ltar rtog pa daṅ rnam par rtog pa spaṅs pa’i phyir byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ’di dag gi lus la me tog mi chags pa la ltos |    ’di lta ste | dper na ’jigs pa’i raṅ bźin can gyi mi la ni mi ma yin pa rnams kyis glags rñed do ||     de bźin du ’khor ba’i ’jigs pas skrag pa rnams la ni gzugs daṅ | sgra daṅ | dri daṅ | ro daṅ | reg byas glags rñed par ’gyur ro ||   gaṅ dag ’du byed thams cad kyi ñon moṅs pa’i ’jigs pa daṅ bral ba de dag la gzugs daṅ | sgra daṅ | dri daṅ | ro daṅ | reg byas ci źig byar yod |  gaṅ dag bag chags ma spaṅs pa de dag la ni me tog kyaṅ ’chags kyi |  gaṅ dag bag chags spaṅs pa de dag gi lus la me tog mi chags te |  de bas na bag chags thams cad spaṅs pa rnams kyi lus la me tog mi chags so | | 
Then, the goddess said to the venerable Śāriputra,  "Reverend Śāriputra, why do you shake these flowers?"  Śāriputra replied, "Goddess, these flowers are not proper for religious persons  and so we are trying to shake them off."  The goddess said, "Do not say that, reverend Śāriputra.    Why?  These flowers are proper indeed!    Why?  Such flowers have neither constructual thought nor discrimination.  But the elder Śāriputra has both constructual thought and discrimination.  "Reverend Śāriputra, impropriety for one who has renounced the world for the discipline of the rightly taught Dharma consists of constructual thought and discrimination,  yet the elders are full of such thoughts.  One who is without such thoughts is always proper.  "Reverend Śāriputra, see how these flowers do not stick to the bodies of these great spiritual heroes, the bodhisattvas! This is because they have eliminated constructual thoughts and discriminations. "    For example, evil spirits have power over fearful men but cannot disturb the fearless.    Likewise, those intimidated by fear of the world are in the power of forms, sounds, smells, tastes, and textures,  which do not disturb those who are free from fear of the passions inherent in the constructive world.  Thus, these flowers stick to the bodies of those who have not eliminated their instincts for the passions  and do not stick to the bodies of those who have eliminated their instincts.  Therefore, the flowers do not stick to the bodies of these bodhisattvas, who have abandoned all instincts." 
§9 atha khalv āyuṣmāñ śāriputras tāṃ devatām etad avocat:  kiyacciraniviṣṭā punas tvaṃ devate iha gṛhe | 
舍利弗言  天止此室其已久如 
舍利弗言  天止此室其已久如 
舍利子言  天止此室經今幾何 
de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus lha mo de la ’di skad ces smras so ||   lha mo khyod khyim ’di’i naṅ du źugs nas yun ji srid cig lon | 
Then the venerable Śāriputra said to the goddess,  "Goddess, how long have you been in this house?" 
āha: yāvacciraniviṣṭā sthavirasyāryā vimuktiḥ | 
曰至於此久如耆年解脫 
答曰 我止此室如耆年解脫 
天女答言 我止此室 如舍利子所住解脫 
lha mos smras pa | gnas brtan gyis rnam par grol ba la źugs nas yun ji srid pa’o ||  
The goddess replied, "I have been here as long as the elder has been in liberation." 
āha: na cirasthitā tvaṃ devate iha gṛhe | 
又問 止此久耶 
舍利弗言 止此久耶 
舍利子言 天止此室如是久耶 
smras pa | lha mo khyod khyim ’dir gnas nas riṅ po ma lon pa lta źig  | 
Śāriputra said, "Then, have you been in this house for quite some time?" 
āha: kiyacciraniviṣṭā punaḥ sthavirasyāryā vimuktiḥ | 
曰耆年解脫亦何如久 
天曰 耆年解脫亦何如久 
天女復言 所住解脫亦何如久 
smras pa gnas brtan gyis rnam par grol ba la źugs nas ji srid lon | 
The goddess said, "Has the elder been in liberation for quite some time?" 
tataḥ sthaviras tūṣṇīm abhūt | 
舍利弗默而不答 
舍利弗默然不答 
時舍利子默然不答 
de nas gnas brtan caṅ mi zer bar gyur to ||  
At that, the elder Śāriputra fell silent. 
āha: kim idānīṃ mahāprajñānām agryaḥ sthaviras tūṣṇīm abhūt | prāptakālaṃ praśnaṃ na visarjayati | 
天曰 如何耆舊大智而默 
天曰 如何耆舊大智而默 
天曰 尊者是大聲聞具大慧辯 得此小問默不見答 
smras pa | gnas brtan śes rab chen po daṅ ldan pa’i mchog ni ci’i phyir mi smra źiṅ da dus la bab na dris pa’i lan mi slan | 
The goddess continued, "Elder, you are ’foremost of the wise!’ Why do you not speak? Now, when it is your turn, you do not answer the question." 
āha: apravyāhārā hi devate vimuktiḥ | tan na jāne kiṃ vyāharāmīti | 
曰真解者無所言取 故吾於是不知所云 
答曰 解脫者無所言說故吾於是不知所云 
舍利子言 夫解脫者離諸名言 吾今於此竟知何說 
smras pa | lha mo rnam par grol ba ni brjod du med na de ji skad du brjod mi śes so ||  
Śāriputra: Since liberation is inexpressible, goddess, I do not know what to say. 
āha: yad yad eva sthaviro ’kṣaram udāharati, sarvāṇy etāny akṣarāṇi vimuktilakṣaṇāni |  tat kasmād dhetoḥ |  yā hi sā vimuktiḥ, sā nādhyātmaṃ na bahir nobhayam antareṇopalabhyate |  evam akṣarāṇy api |  tasmāt tarhi bhadanta śāriputro mā akṣarāpanayena vimuktiṃ nirdiśa |  tat kasmād dhetoḥ |  sarvadharmasamatā hi vimuktiḥ | 
天曰 若耆年案文言之 則一切如文解相  何則  解脫者 不內不外不從兩間得  而文字亦無內外兩間之得  是故賢者無以文字說解脫也  所以者何  一切諸法皆從等解 
天曰 言說文字皆解脫相  所以者何  解脫者不內不外不在兩間  文字亦不內不外不在兩間  是故舍利弗 無離文字說解脫也  所以者何  一切諸法是解脫相 
天曰 所說文字皆解脫相  所以者何  如此解脫非內非外 非離二種中間可得  文字亦爾 非內非外非離二種中間可得  是故無離文字說於解脫  所以者何  以其解脫與一切法其性平等 
smras pa | gnas brtan gyis gaṅ yi ger brjod pa de thams cad kyaṅ rnam par grol ba’i mtshan ñid do ||   de ci’i phyir źe na |  rnam par grol ba gaṅ yin pa de ni naṅ na yaṅ med | phyi rol na yaṅ med | gñis ka med par yaṅ mi dmigs so ||   de bźin du yi ge de naṅ na yaṅ med | phyi rol na yaṅ med | gñis ka med par mi dmigs so | |  de lta bas na btsun pa śā ri’i bu yi ge bsal bas rnam par grol ba ma ston cig |  de ci’i phyir źe na |   chos thams cad mñam pa ni ’phags pa’i rnam par grol ba yin pa’i phyir ro ||  
Goddess: All the syllables pronounced by the elder have the nature of liberation.  Why?  Liberation is neither internal nor external, nor can it be apprehended apart from them.  Likewise, syllables are neither internal nor external, nor can they be apprehended anywhere else.  Therefore, reverend Śāriputra, do not point to liberation by abandoning speech!  Why?  The holy liberation is the equality of all things! 
āha: nanu devate rāgadoṣamohavigamād vimuktiḥ | 
曰不復以不欲婬怒癡而解乎 
舍利弗言 不復以離婬怒癡為解脫乎 
舍利子言 豈不以離貪瞋癡等為解脫耶 
smras pa | lha mo | ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug daṅ bral ba’i phyir rnam par grol ba ma yin nam | 
Śāriputra: Goddess, is not liberation the freedom from desire, hatred, and folly? 
devatāha: abhimānikānām eṣa nirdeṣo rāgadoṣamohavigamād vimuktir iti |  ye nirabhimānikāḥ, teṣāṃ rāgadoṣamohaprakṛtir eva vimuktiḥ | 
天曰 甚慢者不用是說解  如不樂慢婬怒癡者乃以是解 
天曰 佛為增上慢人 說離婬怒癡為解脫耳  若無增上慢者 佛說婬怒癡性即是解脫 
天曰佛為諸增上慢者 說離一切貪瞋癡等以為解脫  若為遠離增上慢者 即說一切貪瞋癡等本性解脫 
lha mos smras pa | ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug daṅ bral bas rnam par grol ba’o źes bya ba ’di ni mṅon pa’i ṅa rgyal can rnams la bstan pa ste |  gaṅ dag mṅon pa’i ṅa rgyal med pa de dag la ni ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug gi raṅ bźin ñid rnam par grol ba’o ||  
Goddess: "Liberation is freedom from desire, hatred, and folly" that is the teaching of the excessively proud.  But those free of pride are taught that the very nature of desire, hatred, and folly is itself liberation. 
§10 atha khalv āyuṣmāñ śāriputras tāṃ devatām etad avocat:  sādhu sādhu devate kiṃ tvayā prāptaṃ kiṃ vā sākṣātkṛtam, yasyās ta īdṛśaṃ pratibhānam | 
舍利弗言  善哉善哉天女 奚得以何為證辯乃如是 
舍利弗言  善哉善哉 天女 汝何所得以何為證辯乃如是 
舍利子言  善哉天女 汝何得證慧辯若斯 
de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus lha mo de la ’di skad ces smras so ||   legs so legs so | lha mo khyod kyis ci thob ciṅ ci mṅon du byas nas khyod de lta bu’i spobs pa daṅ ldan | 
Śāriputra:  Excellent! Excellent, goddess! Pray, what have you attained, what have you realized, that you have such eloquence? 
āha: na mayā bhadanta śāriputro kiṃcit prāptaṃ sākṣātkṛtaṃ vā |  tena ma īdṛśaṃ pratibhānam |    yeṣām evaṃ bhavaty asmābhiḥ prāptaṃ vā sākṣātkṛtaṃ ceti,  te svākhyāte dharmavinaya ābhimānikā ity ucyante | 
曰不我得不為證  故辯如是    若有得有證  則於自然法律為甚慢矣 
天曰 我無得無證  故辯如是  所以者何  若有得有證者  即於佛法為增上慢 
天曰 我今無得無證  慧辯如是    若言我今有得有證  即於善說法毘奈耶為增上慢 
smras pa | btsun pa śā ri’i bu bdag gis ni ci’aṅ thob pa yaṅ med | mṅon sum du byas pa yaṅ med de |  des na bdag gi spobs pa ’di ’dra’o ||     gaṅ dag ’di sñam du bdag gis thob ciṅ  || mṅon sum du byas so sñam pa  de dag ni legs par gsuṅs pa’i chos ’dul ba la ṅa rgyal can źes bya’o ||  
Goddess: I have attained nothing, reverend Śāriputra. I have no realization.  Therefore I have such eloquence.    Whoever thinks, "I have attained! I have realized!"  is overly proud in the discipline of the well-taught Dharma. 
§11 āha: kiṃ tvaṃ devate śrāvakayānikā pratyekabuddhayānikā mahāyānikā vā |   
舍利弗問天 汝於三乘為何志求   
舍利弗問天 汝於三乘為何志求   
舍利子言 汝於三乘為何發趣  天女答言 我於三乘並皆發趣 舍利子言 汝何密意作如是說 
smras pa | lha mo khyod ñan thos kyi theg pa pa’am | raṅ saṅs rgyas kyi theg pa pa’am | theg pa chen po pa’am |   
Śāriputra: Goddess, do you belong to the disciple-vehicle, to the solitary-vehicle, or to the great vehicle?   
āha: śrāvakāyānikāsmi śrāvakayānasūcanatayā,  pratyekabuddhayānikāsmi pratītyadharmāvatāreṇa,  mahāyānikāsmi mahākaruṇānutsṛjanatayā |   
天曰 弟子行者乘弟子法  緣一覺行眼見道意  求大乘者自行大悲   
天曰 以聲聞法化眾生故我為聲聞  以因緣法化眾生故我為辟支佛  以大悲法化眾生故我為大乘   
天曰 我常宣說大乘令他聞故 我為聲聞  自然現覺真法性故我為獨覺  常不捨離大慈悲故 我為大乘  又舍利子 我為化度求聲聞乘諸有情故 我為聲聞 我為化度求獨覺乘諸有情故 我為獨覺 我為化度求無上乘諸有情故 我為大乘 
smras pa | bdag ni ñan thos kyi theg pa ston pas na ñan thos kyi theg pa can no ||   bdag ni rten ’brel bcu gñis kyi sgo nas ’jug pas na raṅ saṅs rgyas kyi theg pa can no ||   bdag ni sñiṅ rje chen po mi gtoṅ bas na theg pa chen po pa yin mod kyi |   
Goddess: I belong to the disciple-vehicle when I teach it to those who need it.  I belong to the solitary-vehicle when I teach the twelve links of dependent origination to those who need them.  And, since I never abandon the great compassion, I belong to the great vehicle, as all need that teaching to attain ultimate liberation.   
§12 api tu khalu punar bhadanta śāriputro na campakavanaṃ praviṣṭā eraṇḍagandhaṃ jighranti | campakavanaṃ tu praviṣṭāś campakagandham eva jighranti |  evam eva bhadanta śāriputro neha gṛhe buddhadharmaguṇagandhike vasantaḥ śrāvakapratyekabuddhagandhaiḥ jighranti |    ye ’pi bhadanta śāriputro śakrabrahmalokapālā devanāgayakṣagandharvāsuragaruḍakinnaramahoragā idaṃ gṛhaṃ praviśanti,  te ’py asya satpuruṣasya dharmaśravaṇena buddhadharmaguṇagandhenotpāditabodhicittā niṣkrāmanti |  dvādaśavarṣāṇy upādāya bhadanta śāriputro prativasantyā me na jātu śrāvakapratyekabuddhasaṃprayuktā kathā śrutapūrvā, nānyatra mahāmaitrīmahākaruṇāpratisaṃyuktaivācintyadharmapratisaṃyuktaiva | 
如入栴檀林者唯嗅栴檀不嗅他香  如是賢者 在佛德香之室者 不樂弟子緣一覺香    若天龍神釋梵四天王 得入此室  聞斯正士講說法者 皆樂佛美德香 終不起欲樂香也 昔者菩薩發意出家  十有二年吾止此室 不聞弟子緣一覺之雜言 但聞殊異菩薩雜語大慈大悲不可思議佛法積要 
舍利弗 如人入瞻蔔林唯嗅瞻蔔不嗅餘香  如是若入此室 但聞佛功德之香 不樂聞聲聞辟支佛功德香也    舍利弗 其有釋梵四天王諸天龍鬼神等入此室者  聞斯上人講說正法 皆樂佛功德之香發心而出  舍利弗 吾止此室十有二年 初不聞說聲聞辟支佛法 但聞菩薩大慈大悲不可思議諸佛之法 
又舍利子 譬如有人入瞻博迦林一切惟嗅瞻博迦香終無樂嗅草麻香等  如是若有止此室者 惟樂大乘功德之香 終不樂於聲聞獨覺功德香等  由此室中一切佛法功德妙香常所薰故  又舍利子 諸有釋梵四大天王那伽藥叉及阿素洛 廣說乃至人非人等 入此室者  皆為瞻仰如是大士及為親近禮敬供養聽聞大法 一切皆發大菩提心 皆持一切佛法功德妙香而出  又舍利子 吾止此室十有二年 曾不聞說聲聞獨覺相應言論 惟聞大乘諸菩薩行大慈大悲不可思議諸佛妙法相應言論 
’on kyaṅ btsun pa śā ri’i bu dper na tsam pa ka’i tshal du źugs na e ran da’i dri la mi snom gyi | tsam pa ka’i tshal du źugs na tsam pa ka ñid kyi dri la snom pa  de bźin du btsun pa śā ri’i bu khyim ’di na saṅs rgyas kyi chos kyi yon tan dri ṅad ldan pa gnas pas ñan thos daṅ raṅ saṅs rgyas kyi dri la mi snom mo ||     btsun pa śā ri’i bu khyim ’dir brgya byin daṅ | tshaṅs pa daṅ | ’jig rten skyoṅ ba daṅ | lha daṅ | klu daṅ | gnod sbyin daṅ | dri za daṅ | lha ma yin daṅ | nam mkha’ ldiṅ daṅ | mi’am ci daṅ | lto ’phye chen po gaṅ dag khyim ’dir gnas pa  de dag kyaṅ byes bu dam pa ’di’i chos thos pas saṅs rgyas kyi chos kyi yon tan gyi dris byaṅ chub kyi sems bskyed de doṅ ṅo ||   btsun pa śā ri’i bu bdag khyim ’di la lo bcu gñis lon yaṅ byams pa chen po daṅ | sñiṅ rje chen por ldan pa daṅ | bsam gyis mi khyab pa’i saṅs rgyas kyi chos daṅ ldan pa ma gtogs par ñan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas daṅ ldan pa’i gtam sṅon ma thos so ||  
Nevertheless, reverend Śāriputra, just as one cannot smell the castor plant in a magnolia wood, but only the magnolia flowers,  so, reverend Śāriputra, living in this house, which is redolent with the perfume of the virtues of the Buddha-qualities, one does not smell the perfume of the disciples and the solitary sages.    Reverend Śāriputra, the Sakras, the Brahmās, the Lokapālas, the devas, nagas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, and mahoragas who live in this house  hear the Dharma from the mouth of this holy man and, enticed by the perfume of the virtues of the Buddha-qualities, proceed to conceive the spirit of enlightenment.  Reverend Śāriputra, I have been in this house for twelve years, and I have heard no discourses concerning the disciples and solitary sages but have heard only those concerning the great love, the great compassion, and the inconceivable qualities of the Buddha. 
§13 iha bhadanta śāriputra gṛhe ’ṣṭāv āścaryādbhutā dharmāḥ satatasamitaṃ saṃdṛśyante |  katame ’ṣṭau | 
又舍利弗 此室有八未曾有自然之法以現正化  何謂八 
舍利弗 此室常現八未曾有難得之法  何等為八 
又舍利子 此室常現八未曾有殊勝之法  何等為八 
btsun pa śā ri’i bu khyim ’di ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos rnam pa brgyad rtag tu rgyun mi ’chad par snaṅ ṅo ||  brgyad po gaṅ źe na | 
Reverend Śāriputra, eight strange and wonderful things manifest themselves constantly in this house.  What are these eight? 
neha rātrir vā divaso vā prajñāyate sadāvabhāsitam idaṃ gṛhaṃ suvarṇavarṇayā prabhayā |  neha sūryācandramasau prajñāyete, na bhrājete |  ayaṃ prathama āścaryādbhuto dharmaḥ | 
此室晝夜照以智慧睹佛金光  不以日月所照為樂  是為一未曾有 
此室常以金色光照晝夜無異  不以日月所照為明  是為一未曾有難得之法 
謂舍利子 此室常有金色光明 周遍照曜晝夜無異  不假日月所照為明  是為一未曾有殊勝之法 
khyim ’di ni gser gyi kha dog gi ’od rtag tu rgyun mi ’chad pas na mtshan mo’am | ñin bar du yaṅ mi mṅon |  khyim ’dir zla ba daṅ | ñyi ma yaṅ mi mṅon mi snaṅ ste |  de ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos daṅ ldan pa daṅ po’o ||  
A light of golden hue shines here constantly, so bright that it is hard to distinguish day and night;  and neither the moon nor the sun shines here distinctly.  That is the first wonder of this house. 
punar aparaṃ bhadanta śāriputra ye praviśantīdaṃ gṛham, teṣāṃ samanantarapraviṣṭānāṃ sarvakleśā na bādhante |  ayaṃ dvitīya āścaryādbhuto dharmaḥ | 
此室入者在中而止 一切無復婬怒癡垢  是為二未曾有 
此室入者不為諸垢之所惱也  是為二未曾有難得之法 
又舍利子 此室常有一切世間人非人等 入此室已不為一切煩惱所害  是為二未曾有殊勝之法 
btsun pa śā ri’i bu gźan yaṅ gaṅ dag khyim ’dir źugs pa de dag źugs ma thag tu ñon moṅs pas gtse ba med de |  de ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos gñis pa’o ||  
Furthermore, reverend Śāriputra, whoever enters this house is no longer troubled by his passions from the moment he is within.  That is the second strange and wonderful thing. 
punar aparaṃ bhadanta śāriputra idaṃ gṛham avirahitaṃ śakrabrahmalokapālair anyabuddhakṣetrasaṃnipatitaiś ca bodhisatvaiḥ |  ayaṃ tṛtīya āścaryādbhuto dharmaḥ | 
此室恒有釋梵四天王異剎菩薩來會不休  是為三未曾有 
此室常有釋梵四天王他方菩薩來會不絕  是為三未曾有難得之法 
又舍利子 此室常有一切釋梵四天王等 及餘世界諸大菩薩集會不空  是為三未曾有殊勝之法 
btsun pa śa’ ri’i bu gźan yaṅ khyim ’di na rtag tu brgya byin daṅ | tshaṅs pa daṅ | ’jig rten skyoṅ ba daṅ | saṅs rgyas kyi źiṅ thams cad nas lhags pa’i byaṅ chub sems dpa’ rnams daṅ mi ’bral te |  de ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos gsum pa’o ||  
Furthermore, reverend Śāriputra, this house is never forsaken by Sakra, Brahmā, the Lokapālas, and the bodhisattvas from all the other buddha-fields.  That is the third strange and wonderful thing. 
punar aparaṃ bhadanta śāriputra idaṃ gṛhaṃ satatasamitam avirahitaṃ dharmaśravaṇena ṣaṭpāramitāpratisaṃyuktayā kathayāvivartyadharmakathayā ca |  ayaṃ caturtha āścaryādbhuto dharmaḥ | 
此室常聞講說道化六度無極不退之輪法語不廢  是為四未曾有 
此室常說六波羅蜜不退轉法  是為四未曾有難得之法 
又舍利子 此室常聞菩薩六種波羅蜜多不退法輪相應言論  是為四未曾有殊勝之法 
gźan yaṅ btsun pa śā ri’i bu | khyim ’di na rtag tu rgyun mi ’chad par chos bsgrags pa daṅ | pha rol tu phyin pa drug daṅ ldan pa’i gtam daṅ | phyir mi ldog pa’i chos kyi ’khor lo’i gtam daṅ mi ’bral te |  de ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos bźi pa’o ||  
Furthermore, reverend Śāriputra, this house is never empty of the sounds of the Dharma, the discourse on the six transcendences, and the discourses of the irreversible wheel of the Dharma.  That is the fourth strange and wonderful thing. 
punar aparaṃ bhadanta śāriputra iha gṛhe yās tūryasaṃgītayo divyamānuṣyakāṇi vā vādyāni vādyante,  tebhyas tūryebhyo ’pramāṇo dharmaśabdanirhāro niścarati sārvakālikaḥ |  ayaṃ pañcama āścaryādbhuto dharmaḥ | 
此室天人恒歌正樂  絃出無量法化之聲  是為五未曾有 
此室常作天人第一之樂  絃出無量法化之聲  是為五未曾有難得之法 
又舍利子 此室常作天人伎樂  於諸樂中演出無量百千法音  是為五未曾有殊勝之法 
gźan yaṅ btsun pa śā ri’i bu khyim ’di na rtag tu lha daṅ | mi’i rṅa daṅ | glu’i dbyaṅs daṅ | rol mo byed de |  rṅa de dag las saṅs rgyas kyi chos tshad med pa bsgrub pa’i sgra dus thams cad du ’byuṅ ste |  ’di ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos lṅa pa’o ||  
Furthermore, reverend Śāriputra, in this house one always hears the rhythms, songs, and music of gods and men,  and from this music constantly resounds the sound of the infinite Dharma of the Buddha.  That is the fifth strange and wonderful thing. 
punar aparaṃ bhadanta śāriputra iha gṛhe catvāri mahānidhānāni sarvaratnaparipūrṇāny akṣayāṇi  yato niṣyandaṃ sarvadaridrakṛpaṇā ādāya prakrāmanti, na ca kṣīyante |  ayaṃ ṣaṣṭha āścaryādbhuto dharmaḥ | 
此室其中有四大藏眾寶積滿  周窮濟乏求得無盡  是為六未曾有 
此室有四大藏眾寶積滿  賙窮濟乏求得無盡  是為六未曾有難得之法 
又舍利子 此室常有四大寶藏 眾珍盈溢恒無有盡  給施一切貧窮鰥寡孤獨無依乞求之者 皆令稱遂終不窮盡  是為六未曾有殊勝之法 
btsun pa śā ri’i bu gźan yaṅ khyim ’di na rin po che thams cad kyis gaṅ ba zad mi śes pa’i gter chen po bźi yod de |  de’i mthus sems can dbul źiṅ phoṅs pa thams cad kyis khyer te | doṅ yaṅ zad mi śes te |  de ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos drug pa’o ||  
Furthermore, reverend Śāriputra, in this house there are always four inexhaustible treasures, replete with all kinds of jewels,  which never decrease, although all the poor and wretched may partake to their satisfaction.  That is the sixth strange and wonderful thing. 
punar aparaṃ bhadanta śāriputra iha gṛhe śākyamunis tathāgato  ’mitābho    ’kṣobhyo ratnaśrī ratnārcī ratnacandro  ratnavyūho  duḥprasahaḥ    sarvārthasiddhaḥ  prabhūtaratnaḥ  siṃhanādanādī  siṃhaghoṣas tathāgata  evaṃ pramukhā daśasu dikṣv apramāṇās tathāgatā ye ’sya satpuruṣasya cintitamātreṇāgacchanti |  āgatya ca tathāgataguhyaṃ nāma dharmamukhapraveśaṃ deśayitvā prakrāmanti |  ayaṃ saptama āścaryādbhuto dharmaḥ | 
此室釋迦文      阿閦佛 寶首 樂忻 寶月  寶淨  無量    固受    師子響  慧作斯  彼諸如來等 是正士念時說時 彼佛即為來  來說佛行無不悅懌  是為七未曾有 
此室釋迦牟尼佛.  阿彌陀佛.    阿閦佛.寶德.寶炎.寶月.  寶嚴.  難勝.    一切利成    師子響.    一切利成 如是等十方無量諸佛 是上人念時 即皆為來  廣說諸佛秘要法藏說已還去  是為七未曾有難得之法 
又舍利子 此室常有釋迦牟尼如來  無量壽如來  難勝如來  不動如來 寶勝如來 寶焰如來 寶月如來  寶嚴如來  難勝如來  寶音聲如來  一切義成如來    師子吼如來    如是等十方無量如來 若此大士發心祈請 應時即來  廣為宣說一切如來祕要法門 說已還去  是為七未曾有殊勝之法 
btsun pa śā ri’i bu gźan yaṅ khyim ’di na de bźin gśegs pa śākya thub pa daṅ |  snaṅ ba mtha’ yas daṅ |    mi ’khrugs pa daṅ | dkon mchog dpal daṅ | dkon mchog ’od ’phro daṅ | dkon mchog zla ba daṅ |  dkon mchog bkod pa daṅ |  bzod dka’ daṅ |    don thams cad grub pa daṅ |   rin chen maṅ daṅ |  seṅ ge bsgrags pa daṅ |  seṅ ge’i sgra de bźin gśegs pa  la sogs pa phyogs bcu’i de bźin gśegs pa tshad med pa rnams skyes bu dam pa ’dis bsams ma thag tu kun gśegs te |  gśegs nas kyaṅ de bźin gśegs pa’i gsaṅ ba źes bya ba’i chos kyi sgo la ’jug pa bstan nas slar gśegs te |  de ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos bdun pa’o | | 
Furthermore, reverend Śāriputra, (at the wish of this good man, to this house come the innumerable Tathāgatas of the ten directions), such as the Tathāgatas Śākyamuni,  Amitabha,    Aksobhya, Ratnasri, Ratnarcis, Ratnacandra,  Ratnavyuha,  Duṣprasāha,    Sarvarthasiddha,  Ratnabahula,  Simhakirti,  Simhasvara,  (Furthermore, reverend Śāriputra, )at the wish of this good man, to this house come the innumerable Tathāgatas of the ten directions, (such as the Tathāgatas Śākyamuni, …….. )and so forth;  and when they come they teach the door of Dharma called the "Secrets of the Tathāgatas" and then depart.  That is the seventh strange and wonderful thing. 
punar aparaṃ bhadanta śāriputra iha gṛhe sarvadevabhavanavyūhāḥ sarvabuddhakṣetraguṇavyūhāś ca saṃdṛśyante |  ayam aṣṭama āścaryādbhuto dharmaḥ | 
此室清淨常見諸天名好宮室及一切佛嚴淨之土  是為八未曾有自然之法 
此室一切諸天嚴飾宮殿諸佛淨土皆於中現  是為八未曾有難得之法 
又舍利子 此室常現一切佛土功德莊嚴諸天宮殿眾妙綺飾  是為八未曾有殊勝之法 
btsun pa śā ri’i bu gźan yaṅ khyim ’di na lha thams cad kyi gnas kyi bkod pa daṅ | saṅs rgyas kyi źiṅ gi yon tan bkod pa thams cad snaṅ ste |  de ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos brgyad pa’o ||  
Furthermore, reverend Śāriputra, all the splendors of the abodes of the gods and all the splendors of the fields of the Buddhas shine forth in this house.  That is the eighth strange and wonderful thing. 
ime bhadanta śāriputra aṣṭāv āścaryādbhutā dharmāḥ satatasamitam iha gṛhe saṃdṛśyante |  tat kasmād dhetoḥ |  ka imām acintyadharmatāṃ paśyañ śrāvakadharmatāyai spṛhayet | 
如是賢者 此常見正    誰已見此 當復捨學弟子法乎 
舍利弗 此室常現八未曾有難得之法    誰有見斯不思議事 而復樂於聲聞法乎 
唯舍利子 此室常現八未曾有殊勝之法    誰有見斯不思議事 而復發心樂求聲聞獨覺法乎 
btsun pa śā ri’i bu khyim ’di ni ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos brgyad po de dag snaṅ ste |     ’di lta bu bsam gyis mi khyab pa’i chos mthoṅ na ñan thos kyi chos la su źig ’dod par ’gyur | 
Reverend Śāriputra, these eight strange and wonderful things are seen in this house.    Who then, seeing such inconceivable things, would believe the teaching of the disciples? 
§14 āha: kiṃ tvaṃ devate strībhāvaṃ na nivartayasi | 
舍利弗問天 汝何以不轉女人身 
舍利弗言 汝何以不轉女身 
時舍利子問天女言 汝今何不轉此女身 
smras pa | lha mo khyod bud med kyi dṅos po las bsgyur na ci ñes | 
Śāriputra: Goddess, what prevents you from transforming yourself out of your female state? 
āha: paripūrṇāni me dvādaśavarṣāṇy upādāya strībhāvaṃ paryeṣamāṇāyā na cainaṃ labhe |    api ca bhadanta śāriputra yā māyākāreṇa strīnirmitā yas tām evaṃ vadet:    kiṃ tvaṃ strībhāvaṃ na nivartayasīti,  sa kiṃ vadet | 
天曰 滿十二歲 始以女人形求而得之    夫女人相猶幻事也  故女人為幻觀世如類  而云何以轉女人身   
天曰 我從十二年來 求女人相了不可得  當何所轉  譬如幻師化作幻女 若有人問    若有人問何以不轉女身  是人為正問不 
天女答言 我居此室十有二年 求女人性了不可得  當何所轉  惟舍利子 譬如幻師化作幻女 若有問言    汝今何不轉此女身  為正問不 
smras pa | bdag gi lo bcu gñis kyi bar du bud med kyi dṅos po btsal na yaṅ da duṅ ma rñed do ||     btsun pa śā ri’i bu sgyu ma mkhan gyis bud med sprul pa de la     ’di ltar khyod bud med kyi dṅos po las bsgyur na ci ñes źes byas na  de ji skad zer bar ’gyur | 
Goddess: Although I have sought my "female state" for these twelve years, I have not yet found it.    Reverend Śāriputra, if a magician were to incarnate a woman by magic, would you ask her,    "What prevents you from transforming yourself out of your female state?"   
āha: na tasyāḥ kācit bhūtā pariniṣpattiḥ | 
舍利弗言 觀諸有身皆無所成 
舍利弗言 不也 幻無定相當何所轉 
舍利子言 不也天女 幻既非實當何所轉 
smras pa | de la yaṅ dag pa yoṅs su grub ba gaṅ yaṅ med do ||  
Śāriputra: No! Such a woman would not really exist, so what would there be to transform? 
āha: evam eva bhadanta śāriputra apariniṣpanneṣu sarvadharmeṣu māyānirmitasvabhāveṣu kutas tavaivaṃ bhavati:  kiṃ tvaṃ strībhāvaṃ na nivartayasīti | 
如是賢者 一切諸法亦無所成 奚為復問  何轉女身 
天曰一切諸法亦復如是無有定相 云何乃問  不轉女身 
天曰 如是諸法性相皆非真實 猶如幻化 云何乃問  不轉女身 
smras pa | btsun pa śā ri’i bu de bźin du chos thams cad yoṅs su ma grub pa ste | sgyu mas sprul pa’i ṅo bo ñid la  bud med kyi dṅos po las bsgyur na ci ñes źes khyod de sñam du sems | 
Goddess: Just so, reverend Śāriputra, all things do not really exist. Now, would you think,  "What prevents one whose nature is that of a magical incarnation from transforming herself out of her female state?" 
§15 atha sā devatā tādṛśam adhiṣṭhānam adhitiṣṭhati sma |  yathā sthaviraḥ śāriputro yādṛśī sā devatā tādṛśaḥ saṃdṛśyate,  sā devatā yādṛśaḥ sthaviras tādṛśī saṃdṛśyate |  atha sā devatā śāriputrarūpā śāriputraṃ devatārūpadhāriṇam apṛcchat:  kiṃ bhadanta śāriputra strībhāvaṃ na nivartayasi | 
於是其天即以神足  立舍利弗令如天像  天自化身如舍利弗  既現化而問曰  云何賢者 轉為此女像 
即時天女以神通力  變舍利弗令如天女  天自化身如舍利弗  而問言  何以不轉女身 
即時天女以神通力  變舍利子令如天女  自變其身如舍利子  而問之言  尊者云何不轉女身 
de nas lha mo des ’di lta bur byin gyis brlab pa byin gyis brlabs nas  ji lta bur gnas brtan śā ri’i bu lha mo de ci ’dra ba de ’dra bar snaṅ ste |  lha mo de yaṅ gnas brtan śā ri’i bu ci ’dra bar de ’dra bar snaṅ ṅo ||   de nas lha mo śā ri’i bu’i gzugs su gyur pa des śā ri’i bu lha mo’i gzugs su gyur pa de la ’di ltar |  btsun pa śā ri’i bu | bud med kyi dṅos po las bsgyur na ci ñes źes dris so ||  
Thereupon, the goddess employed her magical power  to cause the elder Śāriputra to appear in her form  and to cause herself to appear in his form.  Then the goddess, transformed into Śāriputra, said to Śāriputra, transformed into a goddess,  "Reverend Śāriputra, what prevents you from transforming yourself out of your female state?" 
śāriputro devatārūpy āha:  na jāne kiṃ vinivartayāmīti | puruṣarūpam antarhitaṃ strīrūpaṃ me nirvṛttam | 
舍利弗以天女像而答曰  不識吾何以轉成此女像也 
舍利弗以天女像而答言  我今不知何轉而變為女身 
時舍利子 以天女像而答之言  我今不知轉滅男身轉生女像 
śā ri’i bu lha mo’i gzugs su gyur pas ’di skad ces smras so ||   kho bo skyes pa’i gzugs ni mi snaṅ bar gyur te | kho bo bud med kyi lus su gyur nas gaṅ bsgyur mi śes so | | 
And Śāriputra, transformed into the goddess, replied,  "I no longer appear in the form of a male! My body has changed into the body of a woman! I do not know what to transform!" 
āha: yadi sthaviraḥ śakṣyati strībhāvaṃ vinivartayitum,  tataḥ sarvāḥ striyo ’pi strībhāvaṃ vinivartayiṣyanti |  yathā sthaviro na strī strīva saṃdṛśyate,  evaṃ sarvastrīṇām api strīrūpaṃ na ca striyaḥ strīrūpāś ca saṃdṛśyante |  idaṃ saṃdhāya bhagavān āha:  sarvadharmā na strī na puruṣa iti | 
天曰 賢者 若能轉此女像  則眾女人身可轉  若其不女于女身亦不見者  則眾女人雖女身為非女非見也  又如佛言  一切諸法非女非男 
天曰 舍利弗 若能轉此女身  則一切女人亦當能轉  如舍利弗非女而現女身  一切女人亦復如是 雖現女身而非女也  是故佛說  一切諸法非男非女 
天女復言 尊者若能轉此女身  一切女身亦當能轉  如舍利子實非是女而現女身  一切女身亦復如是 雖現女身而實非女  世尊依此密意說言  一切諸法非男非女 
smras pa | gal te gnas brtan gyis bud med kyi gzugs las slar bsgyur nus na ni  bud med thams cad kyis bud med kyi dṅos po las ’gyur ro ||   ji ltar gnas brtan bud med du snaṅ ba  de bźin du bud med thams cad kyaṅ bud med kyi gzugs su snaṅ ste | bud med ma yin pa las bud med kyi gzugs su snaṅ ṅo ||   de la dgoṅs te bcom ldan ’das kyis  chos thams cad bud med kyaṅ ma yin | skyes pa yaṅ ma yin źes gsuṅs so ||  
The goddess continued, "If the elder could again change out of the female state,  then all women could also change out of their female states.  (All women appear in the form of women in just the same way) as the elder appears in the form of a woman. While they are not women in reality, they appear in the form of women.  All women appear in the form of women in just the same way(as the elder appears in the form of a woman. While they are not women in reality, they appear in the form of women.)  With this in mind, the Buddha said,  ’In all things, there is neither male nor female.’" 
atha sā devatā tad adhiṣṭhānam avāsṛjat |  athāyuṣmāñ śāriputraḥ punar eva svarūpasamanvāgato babhūva |  atha sā devatāyuṣmantaṃ śāriputram evam āha:  kva nu te bhadanta śāriputra strīrūpaṃ kṛtaṃ gatam | 
  即時舍利弗身復如故  天曰  賢者 何緣作此女相 
即時天女還攝神力  舍利弗身還復如故  天問  舍利弗 女身色相今何所在 
爾時天女作是語已 還攝神力  各復本形  問  舍利子 尊者女身今何所在 
de nas lha mo des byin gyis brlabs de btaṅ ba daṅ |  tshe daṅ ldan pa śā ri’i bu slar yaṅ bdag gi gzugs daṅ ldan par gyur to ||   de nas lha mo des śā ri’i bu la ’di skad ces smras so ||   btsun pa śā ri’i bu khyod kyis bud med kyi gzugs su byas pa de ga re | 
Then, the goddess released her magical power  and each returned to his ordinary form.  She then said to him,  "Reverend Śāriputra, what have you done with your female form?" 
āha: na tat kṛtaṃ na vikṛtam | 
曰吾不作非不作 
舍利弗言 女身色相無在無不在 
舍利子言 今我女身無在無變 
smras pa | bdag gis byas pa’aṅ med bsgyur ba’aṅ med do ||  
Śāriputra: I neither made it nor did I change it. 
āha: evam eva sarvadharmā na kṛtā na vikṛtāḥ |  yatra ca na kṛtir na vikṛtis tad buddhavacanam | 
天曰 如是賢者 諸法亦非作非不作  夫不作非不作者佛所說也 
天曰 一切諸法亦復如是 無在無不在  夫無在無不在者佛所說也 
天曰尊者 善哉善哉 一切諸法亦復如是 無在無變  說一切法無在無變 是真佛語 
smras pa | de bźin du chos thams cad kyaṅ byas pa yaṅ med | bsgyur pa yaṅ med do ||   gaṅ ma byas śiṅ bsgyur ba med pa de ni saṅs rgyas kyi bka’o ||  
Goddess: Just so, all things are neither made nor changed,  and that they are not made and not changed, that is the teaching of the Buddha. 
āha: itas tvaṃ devate cyutā kutropapatsyase | 
舍利弗問天 汝沒此當於何生 
舍利弗問天 汝於此沒當生何所 
時舍利子問天女言 汝於此沒當生何所 
smras pa | lha mo khyod ’di nas śi ’phos na gaṅ du skye | 
Śāriputra: Goddess, where will you be born when you transmigrate after death? 
āha: yatraiva tathāgatanirmita upapatsyate, tatraivāham upapatsye | 
天曰 佛化所生吾如彼生 
天曰 佛化所生吾如彼生 
天女答言 如來所化當所生處我當生彼 
smras pa | de bźin gśegs pas sprul pa de gar skye bar bdag kyaṅ der skye’o | | 
Goddess: I will be born where all the magical incarnations of the Tathāgata are born. 
āha: tathāgatanirmitasya na cyutir nopapattiḥ |   
曰如佛化生非沒生也   
曰佛化所生非沒生也   
舍利子言 如來所化無沒無生  云何而言當所生處 
smras pa | de bźin bśegs pas sprul pa la ni ’chi ’pho’aṅ med | skye ba yaṅ med do ||    
Śāriputra: But the emanated incarnations of the Tathāgata do not transmigrate nor are they born.   
āha: evam eva sarvadharmāṇāṃ na cyutir nopapattiḥ |   
天曰 眾生猶然 亦不見其沒生者也   
天曰 眾生猶然無沒生也   
天曰尊者 諸法有情應知亦爾無沒無生  云何問我當生何所 
smras pa | chos thams cad kyaṅ de bźin te | ’chi ’pho med ciṅ skye ba med do ||    
Goddess: All things and living beings are just the same; they do not transmigrate nor are they born!   
āha: kiyaccireṇa punar devate bodhim abhisaṃbhotsyase | 
曰天久如能成無上正真道最正覺乎 
舍利弗問天 汝久如當得阿耨多羅三藐三菩提 
時舍利子問天女言 汝當久如證得無上正等菩提 
smras pa | lha mo khyod ji srid na byaṅ chub mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya bar ’gyur | 
Śāriputra: Goddess, how soon will you attain the perfect enlightenment of Buddhahood? 
āha: yadā sthaviraḥ pṛthagjanadharmasamanvāgato bhaviṣyati, tadāhaṃ bodhim abhisaṃbhotsye | 
曰久猶凡民之普得法 乃吾成最正覺 
天曰 如舍利弗還為凡夫 我乃當成阿耨多羅三藐三菩提 
天女答言 如舍利子還成異生具異生法 我證無上正等菩提久近亦爾 
smras pa | gaṅ gi tshe gnas brtan khyod so so’i skye bo’i chos daṅ ldan par ’gyur ba de’i tshe bdag kyaṅ byaṅ chub mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya’o ||   
Goddess: At such time as you, elder, become endowed once more with the qualities of an ordinary individual, then will I attain the perfect enlightenment of Buddhahood. 
āha: asthānam etad devate yad ahaṃ pṛthagjanadharmasamanvāgataḥ syām | 
曰云何凡民之普得法者 無乃非處乎 
舍利弗言 我作凡夫無有是處 
舍利子言 無處無位 我當如是還成異生具異生法 
smras pa | lha mo kho bo so so’i skye bo’i chos daṅ ldan par ’gyur ba de ni gnas ma yin no ||  
Śāriputra: Goddess, it is impossible that I should become endowed once more with the qualities of an ordinary individual. 
āha: evam eva bhadanta śāriputra asthānam etad yad ahaṃ bodhim abhisaṃbhotsye |  tat kasmād dhetoḥ |  asthānasthitaiva hi bodhiḥ |  tasmād asthānaṃ na kaścid abhisaṃbhotsyate | 
天曰 其為無上最正覺者非有處也  所以者何  佛無所立  故曰無所於最正覺者 
天曰 我得阿耨多羅三藐三菩提亦無是處  所以者何  菩提無住處  是故無有得者 
天曰尊者 我亦如是無處無位當證無上正等菩提  所以者何  無上菩提無有住處  是故亦無證菩提者 
smras pa | btsun pa śā ri’i bu de bźin du bdag kyaṅ byaṅ chub mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya ba de ni gnas ma yin no ||   de ci’i phyir źe na |   byaṅ chub ni gnas ma yin pa la gnas pa’i phyir te |  de lta bas na gnas ma yin pa la ni su yaṅ mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya ba med do ||  
Goddess: Just so, reverend Śāriputra, it is impossible that I should attain the perfect enlightenment of Buddhahood!  Why?  Because perfect enlightenment stands upon the impossible.  Because it is impossible, no one attains the perfect enlightenment of Buddhahood. 
sthavira āha:  uktaṃ devate tathāgatena gaṅgānadīvālikāsamās tathāgatā abhisaṃbuddhā abhisaṃbudhyante ’bhisaṃbhotsyante ca | 
舍利弗言  今諸佛最正覺及其已正覺與當正覺者 如江河沙皆謂何乎 
舍利弗言  今諸佛得阿耨多羅三藐三菩提 已得當得 如恒河沙 皆謂何乎 
舍利子言  若爾云何佛說諸佛如殑伽沙現證無上正等菩提已證當證 
gnas brtan śā ri’i bus smras pa |   de bźin gśegs pas gsuṅs pa ni gaṅ gā’i kluṅ gi bye ma sñed kyi de bźin gśegs pa rnams mṅon par rdzogs par saṅs rgyas so || mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya’o || mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya bar ’gyur ro źes gsuṅs so ||  
Śāriputra:  But the Tathāgata has declared: "The Tathāgatas, who are as numerous as the sands of the Ganges, have attained perfect Buddhahood, are attaining perfect Buddhahood, and will go on attaining perfect Buddhahood." 
devatāha: akṣaragaṇanāsaṃketādhivacanam etad bhadanta śāriputra atītānāgatapratyutpannā buddhā iti |  na punar buddhā atītā vānāgatā vā vartamānā vā |    tryadhvasamatikrāntā hi bodhiḥ |  api ca prāptaṃ sthavireṇārhatvam | 
曰此以文數為讀者耳  非謂道有去來今也    夫三塗等且如  賢者得道云何 
天曰 皆以世俗文字數故說有三世  非謂菩提有去來今      天曰 舍利弗 汝得阿羅漢道耶 
天曰尊者 皆是文字俗數語言 說有三世諸佛證得  非謂菩提有去來今  所以者何  無上菩提超過三世  又舍利子 汝已證得阿羅漢耶 
lha mos smras pa | btsun pa śā ri’i bu | ’das pa daṅ | ma ’oṅs pa daṅ | da ltar byuṅ ba’i saṅs rgyas rnams źes bya ba de ni yi ge bgraṅ ba’i brda’i tshig b’a dags te |  saṅs rgyas rnams ni ’das pa yam | ma ’oṅs pa yam | da ltar byuṅ ba ma yin te |    byaṅ chub ni dus gsum las yaṅ dag par ’das pa’o ||   gnas brtan gyis dgra bcom pa thob bam | 
Goddess: Reverend Śāriputra, the expression, "the Buddhas of the past, present and future," is a conventional expression made up of a certain number of syllables.  The Buddhas are neither past, nor present, nor future.    Their enlightenment transcends the three times!  But tell me, elder, have you attained sainthood? 
āha: prāptam asaṃprāptikāraṇena | 
曰所得者為不惑耳 
曰無所得故而得 
舍利子言 不得而得得無所得 
smras pa | thob pa med pa’i rgyus thob bo ||  
Śāriputra: It is attained, because there is no attainment. 
āha: evam evābhisaṃbodhir anabhisaṃbodhikāraṇena | 
天曰 如是賢者 吾成佛者 亦以為彼未正覺故 
天曰 諸佛菩薩亦復如是 無所得故而得 
天曰尊者 菩提亦爾 不證而證證無所證 
smras pa | de bźin du mṅon par rdzogs par byaṅ chub ba med pa’i rgyus mṅon par rdzogs par byaṅ chub bo ||  
Goddess: Just so, there is perfect enlightenment because there is no attainment of perfect enlightenment. 
§17 atha vimalakīrtir licchavir āyuṣmantaṃ śāriputram evam āha:  dvānavatibuddhakoṭīparyupāsitā bhadanta śāriputra eṣā devatābhijñājñānavikrīḍitā  praṇidhānasamucchritā  kṣāntipratilabdhāvaivartikasamavasaraṇā  praṇidhānavaśena yathecchati tathā tiṣṭhati satvaparipākāya || 
爾時維摩詰 謂賢者舍利弗言  是天已奉事九十二億佛 神通之智已解了  所願普具  法忍已得 已不退轉  願行如言所欲能現 
爾時維摩詰 語舍利弗  是天女已曾供養九十二億佛已 能遊戲菩薩神通  所願具足  得無生忍住不退轉  以本願故隨意能現教化眾生 
時無垢稱 即語尊者舍利子言  如是天女 已曾供養親近承事九十有二百千俱胝那庾多佛 已能遊戲神通智慧  所願滿足得無生忍  已於無上正等菩提永不退轉  乘本願力如其所欲 隨所宜處成熟有情 
de nas li tsa ba’i dri ma med par grags pas tshe daṅ ldan pa gnas brtan śā ri’i bu la ’di skad ces smras so ||   btsun pa śā ri’i bu lha mo ’di ni saṅs rgyas bye ba khrag khrig phrag dgu bcu rtsa gñis la bsñen bkur byas te | mṅon par śes pa’i ye śes la rnam par rtse ba |  smon lam las yaṅ dag par byuṅ ba |  bzod pa thob pa | phyir mi ldog pa la yaṅ dag par źugs pa ste |  sems can yoṅs su smin par bya ba’i phyir smon lam gyi dbaṅ gis ji ltar ’dod pa de bźin du gnas so ||  
Then the Licchavi Vimalakīrti said to the venerable elder Śāriputra,  "Reverend Śāriputra, this goddess has already served ninety-two million billion Buddhas. She plays with the superknowledges.  She has truly succeeded in all her vows.  She has gained the tolerance of the birthlessness of things. She has actually attained irreversibility.  She can live wherever she wishes on the strength of her vow to develop living beings." 
devatāparivartaḥ ṣaṣṭhaḥ 
 
 
 
lha mo’i le’u ste drug pa’o | || | 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login