You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§1 atha khalu mañjuśrīḥ kumārabhūto vimalakīrtiṃ licchavim evam āha:  kathaṃ kulaputra bodhisatvo gatiṃgato bhavati buddhadharmeṣu | 
文殊師利問曰  何謂族姓子 菩薩所至到處興有佛法 
爾時文殊師利問維摩詰言  菩薩云何通達佛道 
時妙吉祥問無垢稱  云何菩薩於諸佛法到究竟趣 
de nas ’jam dpal gźon nur gyur pas li tsa ba’i dri ma med par grags pa la ’di skad ces smras so ||   rigs kyi bu ji ltar na byaṅ chub sems dpa’ saṅs rgyas kyi chos rnams la ’gro bar soṅ ba yin | 
Then, the crown prince Mañjuśrī said to the Licchavi Vimalakīrti,  "Noble sir, how does the bodhisattva follow the way to attain the qualities of the Buddha?" 
āha: yadā mañjuśrīḥ bodhisatvo ’gatigamanaṃ gacchati, tadā bodhisatvo gatiṃgato bhavati buddhadharmeṣu | 
維摩詰言 其來往周旋有智慧興有佛法 
維摩詰言 若菩薩行於非道 是為通達佛道 
無垢稱言 若諸菩薩行於非趣 乃於佛法到究竟趣 
smras pa | ’jam dpal gaṅ gi tshe byaṅ chub sems dpa’ ’gro ba ma yin par ’gro ba de’i tshe byaṅ chub sems dpa’ saṅs rgyas kyi chos rnams la ’gro bar soṅ ba yin no ||  
Vimalakīrti replied, "Mañjuśrī, when the bodhisattva follows the wrong way, he follows the way to attain the qualities of the Buddha." 
āha: katamac ca bodhisatvasyāgatigamanam | 
菩薩來往為之奈何 
又問 云何菩薩行於非道 
妙吉祥言 云何菩薩行於非趣 
smras pa | byaṅ chub sems dpas ’gro ba ma yin par ’gro ba gaṅ | 
Mañjuśrī continued, "How does the bodhisattva follow the wrong way?" 
āha: yadā pañcānantaryagatiṃ ca gacchati,  na ca vyāpādavihiṃsāpraduṣṭo bhavati |  nirayagatiṃ ca gacchati,  sarvarajaḥ kleśavigataś ca bhavati |  tiryagyonigatiṃ ca gacchati,  vigatatamo’ndhakāraś ca bhavati |  asuragatiṃ ca gacchati,  mānamadadarpavigataś ca bhavati |  yamalokagatiṃ ca gacchati,  sarvapuṇyajñānasaṃbhāropāttaś ca bhavati |  aneñjyarūpagatiṃ ca gacchati,  na ca tadgatisamavasaraṇo bhavati |  rāgagatiṃ ca gacchati,  vigatarāgaś ca bhavati sarvakāmabhogeṣu |  doṣagatiṃ ca gacchati,  apratihataś ca bhavati sarvasatveṣu |  mohagatiṃ ca gacchati,  prajñānidhyapticittaś ca bhavati sarvadharmeṣu |  mātsaryagatiṃ ca gacchati,  sarvādhyātmabāhyavastuparityāgī ca bhavati kāyajīvitānapekṣaḥ |  duḥśīlagatiṃ ca gacchati,  sarvaśīlaśikṣādhutaguṇasaṃlekhapratiṣṭhitaś ca bhavaty anumātreṣv avadyeṣu bhayadarśī |  vyāpādakhilakrodhagatiṃ ca gacchati,  maitrīvihāri ca bhavaty atyantāvyāpannacittaḥ |  kausīdyagatiṃ ca gacchati,  sarvakuśalamūlaparyeṣṭyabhiyuktaś ca bhavaty apratiprasrabdhavīryārambhaḥ |  vibhrāntendriyagatiṃ ca gacchati,  ariktadhyānaś ca bhavati prakṛtisamāpannaḥ |  dauḥprajñagatiṃ ca gacchati,  sarvalokikalokottaraśāstrakuśalaś ca bhavati prajñāpāramitāgatiṃgataḥ |  kuhanalapanacaryāgatiṃ gacchati,  upāyakauśalacaryāniryātaś ca bhavati saṃdhābhāṣyakuśalaḥ |  mānagatiṃ ca darśayati,  setusaṃkrāmabhṛtaś ca bhavati sarvalokasya |  kleśagatiṃ ca gacchati,  prakṛtipariśuddhaś ca bhavaty atyantāsaṃkliṣṭaḥ |  māragatiṃ ca gacchati,  aparapratyayaś ca bhavati sarvabuddhadharmeṣu |  śrāvakagatiṃ ca gacchati,  aśrutadharmaśrāvayitā ca bhavati satvānām |  pratyekabuddhagatiṃ ca gacchati,  mahākaruṇāniryātaś ca bhavati satvaparipākāya |  daridragatiṃ ca gacchati,  ratnapāṇitāpratilabdhaś ca bhavaty akṣayabhogaḥ |  vikalendriyagatiṃ ca gacchati,  lakṣaṇasamalaṃkṛtaś ca bhavaty abhirūpaḥ |  hīnakulopapattigatiṃ ca gacchati,  tathāgatakulagotrasaṃbhṛtaś ca bhavati puṇyajñānopacitasaṃbhāraḥ |  durbaladurvarṇāvahoṭimakagatiṃ ca gacchati,  nārāyaṇātmabhāvapratilabdhaś ca bhavati priyadarśanaḥ sarvasatvānām |  jīrṇavyādhito glānacaryāṃ ca darśayati,  atyantavyādhisamudghātitaś ca bhavati maraṇabhayasamatikrāntaḥ |  bhogagatiṃ ca darśayati,  anityasaṃjñāpratyavekṣaṇābahulaś ca bhavati sarvaiṣaṇāpratiprasrabdhaḥ |  antaḥpuranāṭakavyūhāś ca bodhisatvo darśayati,  uttīrṇakāmapaṅkaś ca bhavaty aniketacārī |  dhandhāyatanagatiṃ ca gacchati,  vicitrapratibhānālaṃkāraś ca bhavati dhāraṇīpratilabdhaḥ |  tīrthikagatiṃ ca gacchati,  tīrthabhūtaś ca bhavati |  sarvalokagatiṃ ca gacchati,  sarvagatinivṛttaś ca bhavati |  nirvāṇagatiṃ ca gacchati,  saṃsāraprabandhaṃ ca na jahāti |    evaṃ mañjuśrīḥ bodhisatvo ’gatigamanaṃ gacchati,  gatiṃgataś ca bhavati sarvabuddhadharmeṣu | 
其至五無間處  能使無諍怒  至地獄處  能使除冥塵  至於畜生處  則為除闇昧能使無慢      求入餓鬼道  一切以福隨次合會  至無智處  不與同歸能使知道  在怒害處  為現仁意不害眾生  在憍處  為現橋梁合聚度人  在塵勞處  為現都淨無有勞穢                                      如在魔道  則能使其覺知所緣  在弟子道  所未聞法令人得聞  在緣一覺道  能行大悲坐而化人  入貧窶中  則為施以無盡之財  入鄙陋中  為以威相嚴其種姓  入異學中  則使世間一切依附                          遍入諸道  一切能為解說正要  至泥洹道  度脫生死如無絕已    是為菩薩來往周旋  所入諸道能有佛法 
答曰 若菩薩行五無間  而無惱恚  至于地獄  無諸罪垢  至于畜生  無有無明憍慢等過      至于餓鬼  而具足功德  行色無色界道  不以為勝  示行貪欲  離諸染著  示行瞋恚  於諸眾生無有恚閡  示行愚癡  而以智慧調伏其心  示行慳貪  而捨內外所有不惜身命  示行毀禁  而安住淨戒 乃至小罪猶懷大懼  示行瞋恚  而常慈忍  示行懈怠  而懃修功德  示行亂意  而常念定  示行愚癡  而通達世間出世間慧  示行諂偽  而善方便隨諸經義  示行憍慢  而於眾生猶如橋梁  示行諸煩惱  而心常清淨  示入於魔  而順佛智慧不隨他教  示入聲聞  而為眾生說未聞法  示入辟支佛  而成就大悲教化眾生  示入貧窮  而有寶手功德無盡  示入刑殘  而具諸相好以自莊嚴  示入下賤  而生佛種姓中具諸功德  示入羸劣醜陋  而得那羅延身 一切眾生之所樂見  示入老病  而永斷病根超越死畏  示有資生  而恒觀無常實無所貪  示有妻妾采女  而常遠離五欲淤泥  現於訥鈍  而成就辯才總持無失  示入邪濟  而以正濟度諸眾生  現遍入諸道  而斷其因緣  現於涅槃  而不斷生死    文殊師利 菩薩能如是行於非道  是為通達佛道 
無垢稱言 若諸菩薩雖復行於五無間趣  而無恚惱忿害毒心  雖復行於那落迦趣  而離一切煩惱塵垢  雖復行於諸傍生趣  而離一切黑暗無明  雖復行於阿素洛趣  而離一切傲慢憍逸  雖復行於琰魔王趣  而集廣大福慧資糧  雖復行於無色定趣  而能於彼不樂趣向  雖復示行貪欲行趣  而於一切所受欲中離諸染著  雖復示行瞋恚行趣  而於一切有情境界 離諸瞋恚無損害心  雖復示行愚癡行趣  而於諸法遠離一切黑暗無明 以智慧明 而自調伏  雖復示行慳貪行趣  而能棄捨諸內外事不顧身命  雖復示行犯戒行趣  而能安立一切尸羅 杜多功德少欲知足 於小罪中見大怖畏  雖復示行瞋忿行趣  而能究竟安住慈悲 心無恚惱  雖復示行懈怠行趣  而能勤習一切善根精進無替  雖復示行根亂行趣  而常恬默安止靜慮  雖復示行惡慧行趣  而善通達一切世間出世間信至究竟慧波羅蜜多  雖復示行諂詐行趣  而能成辦方便善巧  雖復示行密語方便憍慢行趣  而為成立濟度橋梁  雖復示行一切世間煩惱行趣  而性清淨究竟無染  雖復示行眾魔行趣  而於一切佛法覺慧而自證知不隨他緣  雖復示行聲聞行趣  而為有情說未聞法  雖復示行獨覺行趣  而為成辦大慈大悲成熟有情  雖復現處諸貧窮趣  而得寶手珍財無盡  雖復現處諸缺根趣  而具相好妙色嚴身  雖復現處卑賤生趣  而生佛家種姓尊貴 積集殊勝福慧資糧  雖復現處羸劣醜陋眾所憎趣  而得勝妙那羅延身 一切有情常所樂見  雖復現處諸老病趣  而能畢竟除老病根超諸死畏  雖復現處求財位趣  而多修習觀無常想息諸悕求  雖復現處宮室妓女諸戲樂趣  而常超出諸欲淤泥 修習畢竟遠離之行  雖復現處諸頑嚚趣  而具種種才辯莊嚴 得陀羅尼念慧無失  雖復現處諸邪道趣  而以正道度諸世間  雖復現處一切生趣  而實永斷一切趣生  雖復現處般涅槃趣  而常不捨生死相續  雖復示現得妙菩提轉大法輪入涅槃趣而復勤修諸菩薩行相續無斷  唯妙吉祥 菩薩如是行於非趣  乃得名為於諸佛法到究竟趣 
smras pa | gaṅ gi tshe mtshams med pa lṅa’i ’gro bar ’gro yaṅ  gnod sems daṅ | rnam par ’tshe ba daṅ | rab tu sdaṅ bar mi ’gyur ro ||   sems can dmyal ba’i ’gro bar ’gro yaṅ  ñon moṅs pa’i rdul thams cad daṅ bral ba yin |  dud ’gro’i ’gro bar ’gro yaṅ  glen pa’i mun pa mun gnag daṅ bral ba yin |  lha ma yin du ’gro bar ’gro yaṅ  ṅa rgyal daṅ | rgyags pa daṅ | dregs pa med pa yin |   gśin rje’i ’jig rten du ’gro bar ’gro yaṅ  bsod nams daṅ | ye śes kyi tshogs thams cad blaṅs pa yin |  mi g.yo ba daṅ | gzugs med pa’i ’gro bar ’gro yaṅ  de’i ’gro ba la yaṅ dag par ’jug pa ma yin |  ’dod chags kyi ’gro bar ’gro yaṅ   ’dod pa’i loṅs sbyod thams cad la ’dod chags daṅ bral pa yin |   źe sdaṅ gi ’gro bar ’gro yaṅ  sems can thams cad la khoṅ khro ba med pa yin |  gti mug gi ’gro bar ’gro yaṅ  chos thams cad la śes rab kyis ṅes par rtogs pa’i sems pa daṅ ldan pa yin |  ser sna’i ’gro bar ’gro yaṅ  lus daṅ | srog la mi lta bas phyi naṅ gi dṅos po yoṅs su gtoṅ pa yin |  tshul khrims ’chal ba’i ’gro bar ’gro yaṅ  kha na ma tho ba cuṅ zad la yaṅ ’jigs par lta źiṅ sbyaṅs pa’i yon tan daṅ | yo byad bsñuṅs pa thams cad la gnas pa yin |  gnod sems kyi tha ba daṅ | khoṅ khro ba’i ’gro bar ’gro yaṅ  śin tu gnod sems med ciṅ byams pa la gnas pa yin |  le lo’i ’gro bar ’gro yaṅ  brtson ’grus rtsom pa rgyun mi ’chad ciṅ dge ba’i rtsa ba thams cad yoṅs su tshol ba la brtson pa yin |  dbaṅ po ’khrul ba’i ’gro bar ’gro yaṅ  raṅ bźin gyis sñoms par źugs śiṅ bsam gtan don yod pa yin |  ’chal ba’i śes rab kyi ’gro bar ’gro yaṅ  śes rab kyi pha rol tu phyin pa’i ’gro bar soṅ źiṅ ’jig rten pa daṅ | ’jig rten las ’das pa’i bstan bcos thams cad la mkhas pa yin |  tshul ’chos pa daṅ | kha gsag byed pa’i ’gro bar ’gro yaṅ  ldem po dag la mkhas śiṅ thabs mkhas pa’i spyod pa tshar phyin pa yaṅ yin |  ṅa rgyal gyi ’gro ba’aṅ  ston la ’jig rten thams cad kyi zam pa daṅ | stegs bur ’gyur ba yaṅ yin |  ñon moṅs pa’i ’gro bar ’gro yaṅ  śin tu kun nas ñon moṅs pa med ciṅ raṅ bźin gyis yoṅs su dag pa yaṅ yin |  bdud kyi ’gro bar ’gro yaṅ  saṅs rgyas kyi chos thams cad la gźan gyi driṅ la mi ’jog pa yaṅ yin |  ñan thos kyi ’gro bar ’gro yaṅ  sems can rnams la ma thos pa’i chos thos par byed pa yaṅ yin |  raṅ saṅs rgyas kyi ’gro bar ’gro yaṅ  sems can thams cad yoṅs su smin par bya ba’i phyir sñiṅ rje chen po las byuṅ ba yaṅ yin |  dbul po’i ’gro bar ’gro yaṅ  loṅs spyod zad mi śes pa’i rin po che lag na thogs pa yaṅ yin |  dbaṅ po ñams pa’i ’gro bar ’gro yaṅ  gzugs bzaṅ źiṅ mtshan gyis legs par brgyan pa yaṅ yin |  rigs ṅan par skye ba’i ’gro bar ’gro yaṅ  bsod nams daṅ | ye śes kyi tshogs bsags pas de bźin gśegs pa’i gduṅ rab tu skye bar ’gyur ba yaṅ yin |  ñam chuṅ źiṅ mdog ṅan pa gźan pa’i ’gro bar ’gro yaṅ  bltan sdug pa daṅ | sred med kyi bu’i lus lta bu thob pa yaṅ yin |  sems can thams cad lan ba daṅ | mi bde ba’i spyod pa’aṅ  ston la ’chi ba’i ’jigs pa las śin tu ’das śiṅ rab tu choms pa yaṅ yin |  loṅs sbyod kyi ’gro bar ’gro yaṅ  btsal ba thams cad med ciṅ mi rtag pa’i ’du śes la so sor rtog pa maṅ ba yaṅ yin |  byaṅ chub sems dpas slas daṅ | gar thabs maṅ po ston kyaṅ  dben par sbyod ciṅ ’dod pa’i ’dam las brgal ba yaṅ yin |  khams daṅ | skye mched kyi ’gro bar ’gro yaṅ  gzuṅs thob ciṅ spobs pa sna tshogs kyis brgyan pa yaṅ yin |  mu stegs can gyi ’gro bar ’gro yaṅ  mu stegs su gyur pa yaṅ ma yin |  ’jig rten thams cad kyi ’gro bar ’gro yaṅ  ’gro ba thams cad las phyir ldog pa yaṅ yin |  mya ṅan las ’das pa’i ’gro bar ’gro yaṅ  ’khor ba’i rgyun kyaṅ mi gtoṅ ba yin te |    ’jam dpal | de ltar na byaṅ chub sems dpa’ ’gro ba ma yin par ’gro ba ste |   saṅs rgyas kyi chos rnams la ’gro bar soṅ ba yin no ||  
Vimalakīrti replied, "Even should he enact the five deadly sins,  he feels no malice, violence, or hate.  Even should he go into the hells,  he remains free of all taint of passions.  Even should he go into the states of the animals,  he remains free of darkness and ignorance.  When he goes into the states of the asuras,  he remains free of pride, conceit, and arrogance.  When he goes into the realm of the lord of death,  he accumulates the stores of merit and wisdom.  When he goes into the states of motionlessness and immateriality,  he does not dissolve therein.  "He may follow the ways of desire,  yet he stays free of attachment to the enjoyments of desire.  He may follow the ways of hatred,  yet he feels no anger to any living being.  He may follow the ways of folly,  yet he is ever conscious with the wisdom of firm understanding. "  He may follow the ways of avarice,  yet he gives away all internal and external things without regard even for his own life.  He may follow the ways of immorality,  yet, seeing the horror of even the slightest transgressions, he lives by the ascetic practices and austerities.  He may follow the ways of wickedness and anger,  yet he remains utterly free of malice and lives by love.  He may follow the ways of laziness,  yet his efforts are uninterrupted as he strives in the cultivation of roots of virtue.  He may follow the ways of sensuous distraction,  yet, naturally concentrated, his contemplation is not dissipated.  He may follow the ways of false wisdom,  yet, having reached the transcendence of wisdom, he is expert in all mundane and transcendental sciences. "  He may show the ways of sophistry and contention,  yet he is always conscious of ultimate meanings and has perfected the use of liberative techniques.  He may show the ways of pride,  yet he serves as a bridge and a ladder for all people.  He may show the ways of the passions,  yet he is utterly dispassionate and naturally pure.  He may follow the ways of the Māras,  yet he does not really accept their authority in regard to his knowledge of the qualities of the Buddha.  He may follow the ways of the disciples,  yet he lets living beings hear the teaching they have not heard before.  He may follow the ways of the solitary sages,  yet he is inspired with great compassion in order to develop all living beings. "  He may follow the ways of the poor,  yet he holds in his hand a jewel of inexhaustible wealth.  He may follow the ways of cripples,  yet he is beautiful and well adorned with the auspicious signs and marks.  He may follow the ways of those of lowly birth,  yet, through his accumulation of the stores of merit and wisdom, he is born in the family of the Tathāgatas.  He may follow the ways of the weak, the ugly, and the wretched,  yet he is beautiful to look upon, and his body is like that of Narayana.  "He may manifest to living beings the ways of the sick and the unhappy,  yet he has entirely conquered and transcended the fear of death. "  He may follow the ways of the rich,  yet he is without acquisitiveness and often reflects upon the notion of impermanence.  He may show himself engaged in dancing with harem girls,  yet he cleaves to solitude, having crossed the swamp of desire. "  He follows the ways of the dumb and the incoherent,  yet, having acquired the power of incantations, he is adorned with a varied eloquence.  "He follows the ways of the heterodox  without ever becoming heterodox.  He follows the ways of all the world,  yet he reverses all states of existence.  He follows the way of liberation  without ever abandoning the progress of the world.    "Mañjuśrī, thus does the bodhisattva follow the wrong ways,  thereby following the way to the qualities of the Buddha." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login