You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§3 āha: kiṃ saṃdhāya mañjuśrīḥ evaṃ vadasi | 
曰何謂也 
曰何謂也 
無垢稱言 依何密意作如是說 
smras pa | ’jam dpal ci las bsams te de skad smra | 
Vimalakīrti: Mañjuśrī, with what in mind do you say so? 
āha: na śakyaṃ kulaputra asaṃskṛtadarśinā niyāmāvakrāntisthitenānuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittam utpādayitum |  kleśāgārasaṃskṛtasthitenādṛṣṭisatyena  śakyam anuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittam utpādayitum |  tadyathā kulaputra nojjaṅgaleṣu pṛthivīpraveśeṣūtpalapadmakumudapuṇḍarīkasaugandhikāni virohanti |  kardamapulinaprakṣiptāny utpalapadmakumudapuṇḍarīkasaugandhikāni virohanti |  evam eva kulaputra nāsaṃskṛtaniyāmaprāpteṣu satveṣu buddhadharmā virohanti |  kleśapulinakardamaprāpteṣu satveṣu buddhadharmā virohanti |  tadyathāpi nāma nākāśe bījāni virohanti |  dharaṇitalapratiṣṭhitāni virohanti |  evam eva nāsaṃskṛtaniyāmaprāpteṣu buddhadharmā virohanti |  sumerusamāṃ satkāyadṛṣṭim utpādya  bodhicittam utpadyate |  tataś ca buddhadharmā virohanti |  tad anenāpi te kulaputra paryāyeṇaivaṃ veditavyam | yathā sarvakleśās tathā tathāgatānāṃ gotram |  tadyathāpi nāma kulaputra nānavatīrya mahāsamudraṃ śakyam anarghaṃ ratnam utkṣeptum |  evam eva nānavatīrṇena kleśasāgaraṃ śakyaṃ sarvajñatācittaratnam utpādayitum | 
文殊師利言 夫虛無無數不能出現住發無上正真道意  在塵勞事未見諦者  乃能發斯大道意耳  譬如族姓子 高原陸土不生青蓮芙蓉蘅華  卑濕污田乃生此華  如是不從虛無無數出生佛法  塵勞之中乃得眾生而起道意 以有道意則生佛法        從自見身積若須彌  乃能兼見而起道意  故生佛法  依如是要 可知一切塵勞之疇為如來種  又譬如人不下巨海 能舉夜光寶耶  如是不入塵勞事者 豈其能發一切智意 
答曰 若見無為入正位者 不能復發阿耨多羅三藐三菩提心      譬如高原陸地不生蓮華  卑濕淤泥乃生此華  如是見無為法入正位者 終不復能生於佛法  煩惱泥中乃有眾生起佛法耳  又如殖種於空終不得生  糞壤之地乃能滋茂  如是入無為正位者不生佛法  起於我見如須彌山  猶能發于阿耨多羅三藐三菩提心  生佛法矣  是故當知一切煩惱為如來種  譬如不下巨海不能得無價寶珠  如是不入煩惱大海 則不能得一切智寶 
妙吉祥言 非見無為已入正性離生位者能發無上正等覺心  要住有為煩惱諸行 未見諦者  能發無上正等覺心  譬如高原陸地 不生殟缽羅花缽特摩花拘母陀花奔荼利花  要於卑濕穢淤泥中 乃得生此四種花  如是聲聞獨覺種性 已見無為 已入正性離生位者 終不能發一切智心  要於煩惱諸行卑濕穢淤泥中 方能發起一切智心 於中生長諸佛法故  又善男子 譬如植種置於空中終不生長  要植卑濕糞壤之地乃得生長  如是聲聞獨覺種性 已見無為已入正性離生位者 不能生長一切佛法  雖起身見如妙高山  而能發起大菩提願  於中生長諸佛法故  是故當知 一切生死煩惱種性 是如來種性  又善男子 譬如有人不入大海終不能得吠琉璃等無價珍寶  不入生死煩惱大海 終不能發無價珍寶一切智心 
smras pa | rigs kyi bu ’dus ma byas mthoṅ ba ṅes par ’jug pa la gnas pas ni bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed mi nus so ||   ñon moṅs pa’i ’byuṅ gnas ’dus byas la gnas pa bden pa ma mthoṅ bas ni  bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed nus so ||   rigs kyi bu ’di lta ste dper na | dgon duṅ gis phyogs su me tog utpala daṅ | pad ma daṅ | ku mu da daṅ | pad ma dkar po daṅ | dri mchog rnams mi skye ste |  ’dam daṅ | chu gliṅ du bskyed na me tog utpala daṅ | pad ma daṅ | ku mu da daṅ | pad ma dkar po daṅ | dri mchog rnams skye’o | |   rigs kyi bu de bźin du ’dus ma byas ṅes pa thob pa’i sems can rnams la ni saṅs rgyas kyi chos rnams mi skye’o ||   ñon moṅs pa’i ’dam daṅ | chu gliṅ du gyur pa’i sems can rnams la ni saṅs rgyas kyi chos rnams skye’o ||   ’di lta ste dper na nam mkha’ la sa bon mi skye’i |  sa la gnas śiṅ skye ba  de bźin du ’bus ma byas ṅes ba thob pa’i sems can la saṅs rgyas kyi chos mi skye’i |  ’jig tshogs la lta ba ri rab daṅ mñam pa bskyed nas  byaṅ chub kyi sems skye ste |  de nas saṅs rgyas kyi chos rnams skye’o ||   rigs kyi bu rnam graṅs ’dis ñon moṅs pa thams cad ni de bźin gśegs pa rnams kyi rigs su rig par bya’o | |  rigs kyi bu ’di lta ste dper na rgya mtsho chen por ma źugs par rin thaṅ med pa’i rin po cher phyin par mi nus so ||   de bźin du ñon moṅs pa’i rgya mtshor ma źugs par ni thams cad mkhyen pa ñid de las skyed par mi nus so ||  
Mañjuśrī: Noble sir, one who stays in the fixed determination of the vision of the uncreated is not capable of conceiving the spirit of unexcelled perfect enlightenment.  However, one who lives among created things, in the mines of passions, without seeing any truth,  is indeed capable of conceiving the spirit of unexcelled perfect enlightenment.  Noble sir, flowers like the blue lotus, the red lotus, the white lotus, the water lily, and the moon lily do not grow on the dry ground in the wilderness,  but do grow in the swamps and mud banks.  Just so, the Buddha-qualities do not grow in living beings certainly destined for the uncreated  but do grow in those living beings who are like swamps and mud banks of passions.  Likewise, as seeds do not grow in the sky  but do grow in the earth,  so the Buddha-qualities do not grow in those determined for the absolute  (but do grow in those who conceive the spirit of enlightenment), after having produced a Sumeru-like mountain of egoistic views.  but do grow in those who conceive the spirit of enlightenment, (after having produced a Sumeru-like mountain of egoistic views. )    Noble sir, through these considerations one can understand that all passions constitute the family of the Tathāgatas.  For example, noble sir, without going out into the great ocean, it is impossible to find precious, priceless pearls.  Likewise, without going into the ocean of passions, it is impossible to obtain the mind of omniscience. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login