You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
維摩詰經香積佛品第十 
香積佛品第十 
香臺佛品第十 
 
10. The Feast Brought by the Emanated Incarnation 
§1 athāyuṣmataḥ śāriputrasyaitad abhūt:  kālaḥ paryantībhūtaḥ | ime ca mahāsatvā nottiṣṭhanti | kutraite paribhokṣyante | 
於是賢者舍利弗心念  日時欲過 此諸大人當於何食 
於是舍利弗心念  日時欲至 此諸菩薩當於何食 
時舍利子作是思惟  食時將至 此摩訶薩說法未起 我等聲聞及諸菩薩 當於何食 
de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus ’di snyam du bsams te |   gdugs tshod la yaṅ bab na byaṅ chub sems dpa’ chen po ’di dag ni mi ldaṅ na ’di dag zan gar za snyam mo ||  
Thereupon, the venerable Śāriputra thought to himself,  "If these great bodhisattvas do not adjourn before noontime, when are they going to eat?" 
atha vimalakīrtir licchavir āyuṣmataḥ śāriputrasya cetasā cetaḥparivitarkam ājñāyāyuṣmantaṃ śāriputram evam āha:  ye te bhadanta śāriputra tathāgatenāṣṭau vimokṣā ākhyātās tair vimokṣair vihara |  tvaṃ mā āmiṣamrakṣitayā saṃtatyā dharmaṃ śrauṣīḥ |  api tu khalu punar bhadantaśāriputra muhūrtam āgamayasva, yāvad anāsvāditapūrvabhojanaṃ bhokṣyase | 
維摩詰知其意而應曰  唯然賢者 若如來說八解之行  豈雜欲食而聞法乎  要聞法者當為先食 
時維摩詰 知其意而語言  佛說八解脫 仁者受行  豈雜欲食而聞法乎  若欲食者且待須臾 當令汝得未曾有食 
時無垢稱知彼思惟便告之曰  大德 如來為諸聲聞說八解脫 仁者已住  勿以財食染污其心而聞正法  若欲食者且待須臾 當令皆得未曾有食 
de nas li tsa bī dri ma med par grags pas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bu’i sems kyi rtog pa sems kyis śes nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bu la ’di skad ces smras so ||   btsun pa śā ri’i bu de bźin gśegs pas rnam par thar pa brgyad po gaṅ dag gsuṅs pa’i rnam par thar pa de dag la gnas par gyis la  zaṅ ziṅ daṅ ’dres pa’i rgyud kyis chos ma nyan cig |  btsun pa śā ri’i bu yud tsam źig sdod cig daṅ | sṅon ma myoṅ ba’i kha zas za bar ’gyur ro ||  
The Licchavi Vimalakīrti, knowing telepathically the thought of the venerable Śāriputra, spoke to him:  "Reverend Śāriputra, the Tathāgata has taught the eight liberations. You should concentrate on those liberations,  listening to the Dharma with a mind free of preoccupations with material things.  Just wait a minute, reverend Śāriputra, and you will eat such food as you have never before tasted." 
§2 atha vimalakīrtir licchavis tasyāṃ velāyāṃ tathārūpaṃ samādhisamāpannaḥ tādṛśaṃ carddhyabhisaṃskāram abhisaṃskṛtavān |  yad ūrdhve digbhāga ito buddhakṣetrād dvācatvāriṃśad gaṅgānadīvālikāsamāni buddhakṣetrāṇy atikramya  sarvagandhasugandhaṃ nāma lokadhātuṃ teṣāṃ bodhisatvānāṃ teṣāṃ ca mahāśrāvakāṇām upadarśayati |  tatra gandhottamakūṭo nāma tathāgata etarhi tiṣṭhati dhriyate yāpayati |  tatra ca lokadhātau yādṛśā daśasu dikṣu sarvabuddhakṣetreṣu divyā mānuṣyakāś ca gandhā vānti |  te tatra lokadhātau vṛkṣebhyo viśiṣṭatamā gandhā vānti |  tatra lokadhātau nāsti śrāvakapratyekabuddhānāṃ nāmadheyam api |  śuddhānām eva bodhisatvānāṃ saṃnipātaḥ | sa tebhyo gandhottamakūṭas tathāgato dharmaṃ deśayati |  tatra ca lokadhātau sarvagandhamayāḥ kūṭāgārāḥ, sarvagandhamayāś caṅkramā udyānavimānāni |  yaṃ ca te bodhisatvā āhāram āharanti tasya bhojanasya yo gandhaḥ so ’pramāṇāl lokadhātūn spharati | 
是時維摩詰即如其像正受三昧  上方界分去此剎度如四十二江河沙佛土  (有佛名香積如來至真等正覺 )世界曰眾香 一切弟子及諸菩薩皆見其國  有佛名香積如來至真等正覺 (世界曰眾香 一切弟子及諸菩薩皆見其國 )  香氣普薰十方佛國諸天人民  比諸佛土其香最勝  而彼世界無有弟子緣一覺名  彼如來不為菩薩說法  其界一切皆以香作樓閣 經行香地苑園皆香  菩薩飲食則皆眾香 其香周流無量世界 
時維摩詰即入三昧 以神通力示諸大眾  上方界分過四十二恒河沙佛土  有國名眾香  佛號香積 今現在  其國香氣比於十方諸佛世界人天之香  最為第一  彼土無有聲聞辟支佛名  唯有清淨大菩薩眾 佛為說法  其界一切皆以香作樓閣 經行香地苑園皆香  其食香氣周流十方無量世界 
時無垢稱便入如是微妙寂定 發起如是殊勝神通 示諸菩薩大聲聞眾  上方界分去此佛土 過四十二殑伽沙等諸佛世界  有佛世界名一切妙香  其中有佛號最上香臺 今現在彼安隱住持  彼世界中有妙香氣 比餘十方一切佛土人天之香  最為第一 彼有諸樹皆出妙香 普薰方域一切周滿  彼中無有二乘之名  唯有清淨大菩薩眾 而彼如來為其說法  彼世界中一切臺觀宮殿經行園林衣服 皆是種種妙香所成  彼佛世尊及菩薩眾 所食香氣微妙第一 普薰十方無量佛土 
de nas de’i tshe li tsa bī dri ma med par grags pa de lta bu’i tiṅ ṅe ’dzin la snyoms par źugs te | ’di ’dra ba’i rdzu ’phrul mṅon par ’du bya ba mṅon par ’du byas so ||   gaṅ steṅ gi phyogs su saṅs rgyas kyi źiṅ ’di nas saṅs rgyas kyi źiṅ gaṅ gā’i kluṅ bźi bcu rtsa gnyis kyi bye ma snyed ’das pa na  ’jig rten gyi khams spos thams cad kyi dri mchog ces bya ba yod de | byaṅ chub sems dpa’ de dag daṅ | nyan thos chen po de dag la bstan to ||   de na de bźin gśegs pa spos mchog brtsegs pa źes bya ba da ltar bźugs te ’tsho źiṅ gźes so ||   ’jig rten gyi khams der phyogs bcu’i saṅs rgyas kyi źiṅ thams cad kyi mi daṅ | lha’i dri ’byuṅ ba  de bas ’jig rten gyi khams de’i śiṅ las ches khyad du ’phags pa ’byuṅ ṅo ||   ’jig rten gyi khams de na ni nyan thos daṅ | raṅ saṅs rgyas rnams kyi miṅ yaṅ med de |  byaṅ chub sems dpa’ ’ba’ źig gi tshogs ’dus pa de dag la de bźin gśegs pa spos mchog brtsegs pa de chos ston to ||   ’jig rten gyi khams de na khaṅ pa brtsegs pa thams cad kyaṅ spos las byas | ’chag sa daṅ | skyed mos tshal daṅ | gźal med khaṅ thams cad kyaṅ spos las byas so ||   gaṅ byaṅ chub sems dpa’ de dag zas za ba’i zas de’i dris ’jig rten gyi khams ched med pa khyab bo ||  
Then, the Licchavi Vimalakīrti set himself in such a concentration and performed such a miraculous feat  (that those bodhisattvas and those great disciples were enabled to see the universe called Sarvagandhasugandha, )which is located in the direction of the zenith, beyond as many buddha-fields as there are sands in forty-two Ganges rivers.  that those bodhisattvas and those great disciples were enabled to see the universe called Sarvagandhasugandha, (which is located in the direction of the zenith, beyond as many buddha-fields as there are sands in forty-two Ganges rivers. )  There the Tathāgata named Sugandhakūṭa resides, lives, and is manifest.  In that universe, (the trees emit a fragrance that far surpasses all the fragrances,) human and divine, of all the buddha-fields of the ten directions.  In that universe, the trees emit a fragrance that far surpasses all the fragrances, (human and divine, of all the buddha-fields of the ten directions. )  In that universe, even the names "disciple" and "solitary sage" do not exist,  and the Tathāgata Sugandhakūṭa teaches the Dharma to a gathering of bodhisattvas only.  In that universe, all the houses, the avenues, the parks, and the palaces are made of various perfumes,  and the fragrance of the food eaten by those bodhisattvas pervades immeasurable universes. 
tasmiṃś ca samaye bhagavān gandhottamakūṭas tathāgato bhaktāya niṣaṇṇo ’bhut sārdhaṃ tair bodhisatvaiḥ |  tatra gandhavyuhāhārā nāma devaputrā mahāyānasaṃprasthitās tasya bhagavatas teṣāṃ bodhisatvānām upasthānaparicaryāyā udyuktāḥ |  tatra sā sarvā parṣat taṃ lokadhātuṃ paśyati taṃ ca bhagavantaṃ tāṃś ca bodhisatvān bhaktāgraniṣaṇnān | 
時彼佛諸菩薩方坐食  有天子學大乘字香淨 住而侍焉  一切大眾皆見香積如來與諸菩薩坐食 
時彼佛與諸菩薩方共坐食  有諸天子皆號香嚴 悉發阿耨多羅三藐三菩提心 供養彼佛及諸菩薩  此諸大眾莫不目見 
時彼如來與諸菩薩方共坐食  彼有天子名曰香嚴 已於大乘深心發趣 供養承事彼土如來及諸菩薩  時此大眾一切皆睹彼界如來與諸菩薩方共坐食如是等事 
de’i tshe bcom ldan ’das de bźin gśegs pa spos mchog brtsegs pa byaṅ chub sems dpa’ de dag daṅ thabs gcig tu bśos gsol ba’i phyir źugs te |  de na lha’i bu spos bkod pa’i zas źes bya ba theg pa chen po la yaṅ dag par źugs pa de bcom ldan ’das daṅ | byaṅ chub sems dpa’ de dag gi rim gro daṅ | bsnyen bkur byed par brtson no ||   de nas thams cad daṅ ldan pa’i ’khor des ’jig rten gyi khams de na bcom ldan ’das de daṅ | byaṅ chub sems dpa’ de dag bśos la bkod de bźugs pa mthoṅ ṅo ||  
At this time, the Tathāgata Sugandhakūṭa sat down with his bodhisattvas to take his meal,  and the deities called Gandhavyūhāhāra, who were all devoted to the Mahāyāna, served and attended upon the Buddha and his bodhisattvas.  Everyone in the gathering at the house of Vimalakīrti was able to see distinctly this universe wherein the Tathāgata Sugandhakūṭa and his bodhisattvas were taking their meal. 
§3 atha vimalakīrtir licchavis tān sarvān bodhisatvān āmantrayate sma:  ko yuṣmākaṃ satpuruṣāḥ utsahate ’to buddhakṣetrād bhojanam ānetum |  tatra mañjuśriyo ’dhiṣṭhānena na kaścid utsahate | 
維摩詰問眾菩薩言  諸族姓子誰能致彼佛飯  皆曰不能 
時維摩詰問眾菩薩言  諸仁者 誰能致彼佛飯  以文殊師利威神力故咸皆默然 
時無垢稱遍告一切菩薩眾言  汝等大士 誰能往彼取妙香食  以妙吉祥威神力故 諸菩薩眾咸皆默然 
de nas li tsa bī dri ma med par grags pas byaṅ chub sems dpa’ de dag thams cad la ’di skad ces smras so ||   skyes bu dam pa khyed kyi naṅ na saṅs rgyas kyi źiṅ de nas zas len par su spro ||   de na ’jam dpal gyi byin gyi rlabs kyis su yaṅ spro ba med do ||  
The Licchavi Vimalakīrti addressed the whole gathering of bodhisattvas:  "Good sirs, is there any among you who would like to go to that buddha-field to bring back some food?"  But, restrained by the supernatural power of Mañjuśrī, none of them volunteered to go. 
atha vimalakīrtir licchavir mañjuśriyaṃ kumārabhūtam evam āha:  na tvaṃ mañjuśrīḥ paryapatrapasa īdṛśyā parṣadā | 
即復問文殊師利  卿此眾中未悉了乎 
維摩詰言  仁此大眾無乃可恥 
時無垢稱告妙吉祥  汝今云何於此大眾 而不加護令其乃爾 
de nas li tsa bī dri ma med par grags pas ’jam dpal gźon nur pa la ’di skad cas smras so ||   ’jam dpal khyod kyi ’khor ’di ’dra ba ṅo mi tsha yam | 
The Licchavi Vimalakīrti said to crown prince Mañjuśrī,  "Mañjuśrī, are you not ashamed of such a gathering?" 
āha: nanūktaṃ kulaputra tathāgatenāśikṣito na paribhavitavya iti | 
答曰如佛所言 未知當學 
文殊師利曰 如佛所言勿輕未學 
妙吉祥言 居士 汝今不應輕毀諸菩薩眾 如佛所言勿輕未學 
smras pa | rigs kyi bu de bźin gśegs pas ma bslabs pa la brnyes par mi bya’o źes ma gsuṅs sam | 
Mañjuśrī replied, "Noble sir, did not the Tathāgata declare, ’Those who are unlearned should not be despised’?" 
§4 atha vimalakīrtir licchavir anuttiṣṭhann etataḥ śayanāt puratas teṣāṃ bodhisatvānāṃ nirmitaṃ bodhisatvaṃ nirmimīte sma |  suvarṇavarṇena kāyena lakṣaṇānuvyañjanasamalaṃkṛtena tasya tādṛśo rūpāvabhāso ’bhūd yena sā sarvā parṣad dhyāmīkṛtā bhavet | 
於是維摩詰不起于座 居眾會前化作菩薩  光像分明 
於是維摩詰 不起于座居眾會前化作菩薩  相好光明威德殊勝蔽於眾會 
時無垢稱 不起于床居眾會前化作菩薩  身真金色相好莊嚴 威德光明蔽於眾會 
de nas li tsa bī dri ma med par grags pa mal de nas ma laṅs par byaṅ || chub sems dpa’ de dag gi mdun du sprul pa’i byaṅ chub sems dpa’i  lus gser gyi kha dog lta bu mtshan daṅ dpe byad bzaṅ pos lags par brgyan pa źig sprul to || gaṅ gis ’khor de dag thams cad mog mog por byas par ’gyur ba de lta bu’i gzugs su snaṅ bar gyur to ||  
Then, the Licchavi Vimalakīrti, without rising from his couch, magically emanated an incarnation-bodhisattva,  whose body was of golden color, adorned with the auspicious signs and marks, and of such an appearance that he outshone the whole assembly. 
atha vimalakīrtir licchavis taṃ nirmitaṃ bodhisatvam evam āha:  gaccha kulaputra ūrdhaṃdigbhāge dvācatvāriṃśad gaṅgānadīvālikāsamāni buddhakṣetrāṇy atikramya sarvagandhasugandho nāma lokadhātuḥ |  tatra gandhottamakūṭo nāma tathāgataḥ, sa etarhi bhaktāya niṣaṇṇaḥ |  tatra gatvā madvacanāt tasya tathāgatasya pādau śirasā vanditvaivaṃ vada  vimalakīrtir licchavir bhagavataḥ pādau śirasā vanditvā  bhagavato ’lpābādhatāṃ ca paripṛcchaty alpātaṅkatāṃ ca laghutthānatāṃ ca yātrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca |  evaṃ ca vadati dehi me bhagavan bhuktāvaśeṣaṃ yat sahe lokadhātau buddhakṛtyaṃ kariṣyati |  eṣāṃ ca hīnādhimuktikanāṃ satvānam udārāṃ matiṃ rocayiṣyati |  tathāgatasya nāmadheyaṃ vaistārikaṃ kṛtaṃ bhaviṣyati | 
而告之曰  汝行從此佛土度如四十二江河沙世界 到眾香剎香積佛所  往必見食  則禮佛足如我辭曰      維摩詰言 願得世尊所食之餘 欲於忍界施作佛事  令此懈廢之人得弘大意  亦使如來名聲普聞 
而告之曰  汝往上方界 分度如四十二恒河沙佛土 有國名眾香  佛號香積 與諸菩薩方共坐食  汝往到彼如我辭曰  維摩詰稽首世尊足下  致敬無量問訊起居少病少惱氣力安不  願得世尊所食之餘 當於娑婆世界施作佛事  令此樂小法者得弘大道  亦使如來名聲普聞 
而告之曰  汝善男子 宜往上方去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 有佛世界名一切妙香  其中有佛號最上香臺 與諸菩薩方共坐食  汝往到彼頂禮佛足 應作是言  於此下方有無垢稱 稽首雙足敬問世尊  少病少惱起居輕利 氣力康和安樂住不 遙心右繞多百千匝 頂禮雙足  作如是言 願得世尊所食之餘 當於下方堪忍世界施作佛事  令此下劣欲樂有情當欣大慧  亦使如來無量功德名稱普聞 
de nas li tsa bī dri ma med par grags pas sprul pa’i byaṅ chub sems dpa’ de dag la ’di skad ces smras so ||   rigs kyi bu khyod steṅ gi phyogs su soṅ la saṅs rgyas kyi źiṅ gaṅ gā’i kluṅ bźi bcu rtsa gnyis kyi bye ma snyed ’das pa na ’jig rten gyi khams spos thams cad kyi dri mchog ces bya ba yod de |  de na de bźin gśegs pa spos mchog brtsegs pa źes bya ba da ltar bśos gsol ba’i phyir bźugs pa  der soṅ la de bźin gśegs pa de’i źabs la mgo bos phyag btsal te ’di skad ces gsol cig |  li tsa bī dri ma med par grags pa bcom ldan ’das kyi źabs la lan brgya stoṅ du mgo bos phyag btsal nas  bcom ldan ’das la gnod pa chuṅ ṅam | nyam ṅa ba nyuṅ nam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho’am | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba mi mṅa’ źiṅ bde bar reg pa la gnas sam źes snyun gsol źiṅ  ’di skad ces kyaṅ mchi’o || bcom ldan ’das kyis gsol ba’i pham pha bas bdag la stsal bar gsol | des ’jig rten gyi khams mi mjed du saṅs rgyas kyi mdzad pa bgyid par ’gyur ro ||   dman pa la mos pa’i sems can ’di dag kyaṅ rgya chen po la dad par bgyid par ’gyur ro ||   de bźin gśegs pa’i mtshan kyaṅ rgyas par bgyid par ’gyur ro | źes gsol cig | 
The Licchavi Vimalakīrti addressed that incarnated bodhisattva:  "Noble son, go in the direction of the zenith and when you have crossed as many buddha-fields as there are sands in forty-two Ganges rivers, you will reach a universe called Sarvagandhasugandhā,  where you will find the Tathāgata Sugandhakūṭa taking his meal.  Go to him and, having bowed down at his feet, make the following request of him:  "’The Licchavi Vimalakīrti bows down one hundred thousand times at your feet,  O Lord, and asks after your health - if you have but little trouble, little discomfort, little unrest; if you are strong, well, without complaint, and living in touch with supreme happiness.’ "  Having thus asked after his health, you should request of him ’Vimalakīrti asks the Lord to give me the remains of your meal, with which he will accomplish the buddha-work in the universe called Sahā.  Thus, those living beings with inferior aspirations will be inspired with lofty aspirations,  and the good name of the Tathāgata will be celebrated far and wide." 
§5 atha sa nirmito bodhisatvo vimalakīrter licchaveḥ sādhv iti pratiśrutya  teṣāṃ bodhisatvānāṃ purata ūrdhamukhaḥ saṃdṛśyate | na cainaṃ te bodhisatvāḥ paśyanti gacchantam |   
  即化菩薩居眾會前 上昇上方忽然不現 舉眾皆見其去   
  時化菩薩即於會前昇于上方 舉眾皆見其去   
  時化菩薩於眾會前上昇虛空 舉眾皆見  神通迅疾經須臾頃 
de nas sprul ba’i byaṅ chub sems dpa’ des li tsa bī dri ma med par grags pa la legs so źes byas nas de mnyan te |  byaṅ chub sems dpa’ de dag gi mdun nas bźin gyen du bltas te soṅ na | byaṅ chub sems dpa’ de dag gis de ’gro ba ma mthoṅ ṅo ||   
At that, the incarnated bodhisattva said, "Very good!" to the Licchavi Vimalakīrti and obeyed his instructions.  In sight of all the bodhisattvas, he turned his face upward and was gone, and they saw him no more.   
atha sa nirmito bodhisatvas taṃ sarvagandhasugandhaṃ lokadhātum anuprāptaḥ |  sa tatra bhagavato gandhottamakūṭasya tathāgatasya pādau śirasā vanditvaivam āha:  vimalakīrtir bhagavan bodhisatvo bhagavataḥ pādau śirasā vandate |  alpābādhatāṃ ca paripṛcchaty alpātaṅkatāṃ ca laghūtthānatāṃ ca yātrāṃ ca balaṃ ca sukhaṃ cānavadyatāṃ ca sparśavihāratāṃ ca | 
而化菩薩到眾香界  禮彼佛足言  維摩詰菩薩稽首世尊足下  敬問無量興居輕利 遊步康強少承福慶 
到眾香界  禮彼佛足 又聞其言  維摩詰稽首世尊足下  致敬無量問訊起居少病少惱氣力安不 
便到一切妙香世界  頂禮最上香臺佛足 又聞其言  下方菩薩名無垢稱 稽首雙足  敬問世尊 少病少惱起居輕利 氣力康和安樂住不 
de nas sprul ba’i byaṅ chub sems dpa’ des ’jig rten gyi khams spos thams cad kyi dri mchog ces bya ba der phyin nas |   bcom ldan ’das de bźin gśegs pa spos mchog brtsegs pa de’i źabs la mgo bos phyag btsal te ’di skad ces gsol to ||   bcom ldan ’das byaṅ chub sems dpa’ dri ma med par grags pa bcom ldan ’das kyi źabs la mgo bos phyag btsal nas  bcom ldan ’das la gnod pa chuṅ ṅam | nyam ṅa ba nyuṅ ṅam | bskyod pa yaṅ ṅam | ’tsho ām | stobs daṅ | bde ba daṅ | kha na ma tho ba mi mṅa’ źiṅ bde bar reg pa la gnas sam źes snyun gsol lo ||  
When he reached the universe Sarvagandhasugandhā,  he bowed down at the feet of the Tathāgata Sugandhakūṭa and said,  "Lord, the bodhisattva Vimalakīrti, bowing down at the feet of the Lord, greets the Lord, saying:  ’Do you have little trouble, little discomfort, and little unrest? Are you strong, well, without complaint, and living in touch with the supreme happiness?’ 
sa ca bhagavataḥ pādau śirasā vanditvaivam āha:  dehi me bhagavan bhuktāvaśeṣaṃ bhojanaṃ yad idaṃ sahe lokadhātau buddhakṛtyaṃ kariṣyati |  teṣāṃ hīnādhimuktānāṃ satvānām udāreṣu buddhadharmeṣu matiṃ rocayiṣyati |  bhagavataś ca nāmadheyaṃ vaistārikaṃ kṛtaṃ bhaviṣyati | 
  願得世尊所食之餘 欲於忍界施作佛事  令此懈廢之人得弘大意  亦使如來名聲普聞 
  願得世尊所食之餘 欲於娑婆世界施作佛事  使此樂小法者得弘大道  亦使如來名聲普聞 
遙心右繞多百千匝 頂禮雙足作如是言  願得世尊所食之餘 當於下方堪忍世界施作佛事  令此下劣欲樂有情當欣大慧  亦使如來無量功德名稱普聞 
des bcom ldan ’das kyi źabs la lan brgya stoṅ du mgo bos phyag btsal nas ’di skad ces gsol to ||   bcom ldan ’das gsol ba’i źal zas kyi pham phabs bdag la stsal bar gsol | des ’jig rten gyi khams mi mjed ’dir saṅs rgyas kyi mdzad pa bgyid par ’gyur ro ||   dman pa la mos pa’i sems can ’di dag kyaṅ saṅs rgyas kyi chos rgya chen po la blo gros mos par bgyid ciṅ  saṅs rgyas kyi mtshan kyaṅ rgyas par bgyid par ’gyur ro źes mchi’o ||  
He then requests, having bowed down one hundred thousand times at the feet of the Lord:  ’May the Lord be gracious and give to me the remains of his meal in order to accomplish the buddha-work in the universe called Sahā.  Then, those living beings who aspire to inferior ways may gain the intelligence to aspire to the great Dharma of the Buddha,  and the name of the Buddha will be celebrated far and wide.’" 
§6 atha khalu ye tasya bhagavato gandhottamakūṭasya tathāgatasya buddhakṣetre bodhisatvās te vismitās taṃ bhagavantaṃ gandhottamakūṭaṃ tathāgatam evam āhuḥ:  kuto ’yaṃ bhagavan īdṛśo mahāsatva āgacchati,  kva vā sa saho lokadhātuḥ,  kaiṣā hīnādhimuktikatā nāma |  evaṃ te bodhisatvās taṃ tathāgataṃ paripṛcchanti |   
彼諸菩薩皆愕然曰  此人奚來  何等世界  有懈廢人  即以問佛   
彼諸大士見化菩薩歎未曾有  今此上人從何所來  娑婆世界為在何許  云何名為樂小法者  即以問佛   
時彼上方菩薩眾會 見化菩薩相好莊嚴威德光明微妙殊勝歎未曾有  今此大士從何處來  堪忍世界為在何所  云何名為下劣欲樂  尋問最上香臺如來  唯願世尊為說斯事 
de nas bcom ldan ’das de bźin gśegs pa spos mchog brtsegs pa’i saṅs rgyas kyi źiṅ gi byaṅ chub sems dpa’ de dag ṅo mtshar du gyur nas bcom ldan ’das de bźin gśegs pa spos mchog brtsegs pa de la ’di skad ces gsol to ||   bcom ldan ’das | sems can chen po ’di lta bu ga la mchis |  ’jig rten gyi khams mi mjed de gaṅ na mchis |  dman pa la mos pa źes bgyi ba de ci lags źes  bcom ldan ’das de la byaṅ chub sems dpa’ de dag gis de skad ces źus pa daṅ |   
At that the bodhisattvas of the buddha-field of the Tathāgata Sugandhakūṭa were astonished and asked the Tathāgata Sugandhakūṭa,  "Lord, where is there such a great being as this?  Where is the universe Sahā?  What does he mean by ’those who aspire to inferior ways’?"  Having thus been questioned by those bodhisattvas,   
atha sa bhagavāṃs tān bodhisatvān evam āha:  asti kulaputrāḥ adhodigbhāga ito buddhakṣetrād dvācatvāriṃśad gaṅgānadīvālikāsamāni buddhakṣetrāṇy atikramya saho lokadhātuḥ |  tatra śākyamunir nāma tathāgato dharmaṃ deśayati hīnādhimuktikānāṃ satvānāṃ pañcakaṣāye buddhakṣetre |  tatra vimalakīrtir nāma bodhisatvo ’cintyavimokṣapratiṣṭhito bodhisatvebhyo dharmaṃ deśayati |  tenaiṣa nirmito bodhisatvo ’nupreṣito mama nāmadheyaparikīrtanāyāsya ca lokadhātor varṇasaṃprakāśanāya teṣāṃ ca bodhisatvānāṃ kuśalamūlottānatāyai | 
香積報曰  下方去此度如四十二江河沙剎 得忍世界  有佛名釋迦文漢言能仁如來至真等正覺 於五濁剎以法解說懈廢之人  彼有菩薩名維摩詰 說上法語  今遣化來稱揚我名 
佛告之曰  下方度如四十二恒河沙佛土 有世界名娑婆  佛號釋迦牟尼 今現在於五濁惡世 為樂小法眾生敷演道教  彼有菩薩名維摩詰 住不可思議解脫 為諸菩薩說法  故遣化來稱揚我名并讚此土 令彼菩薩增益功德 
佛告之曰  諸善男子 於彼下方去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 有佛世界名曰堪忍  其中佛號釋迦牟尼如來應正等覺 今現在彼安隱住持居五濁世 為諸下劣欲樂有情宣揚正法  彼有菩薩名無垢稱 已得安住不可思議解脫法門 為諸菩薩開示妙法  遣化菩薩來至此間 稱揚我身功德名號 并讚此土眾德莊嚴 令彼菩薩善根增進 
de nas bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ de dag la ’di skad ces bka’ stsal to ||   rigs kyi bu ’og gi phyogs na saṅs rgyas kyi źiṅ ’di nas saṅs rgyas kyi źiṅ gaṅ gā’i kluṅ bźi bcu rtsa gnyis kyi bye ma snyed ’das pa na ’jig rten gyi khams mi mjed ces bya ba yod de |  de na de bźin gśegs pa śā kya thub pa źes bya ba snyigs ma lṅa’i saṅs rgyas kyi źiṅ na dman pa la mos pa’i sems can rnams la chos ston to | |  de na byaṅ chub sems dpa’ dri ma med par grags pa źes bya ba rnam par thar pa bsam gyis mi khyab pa la gnas pa de byaṅ chub sems dpa’ rnams la chos ston te |  des ṅa’i miṅ yoṅs su bsgrags pa daṅ | ’jig rten gyi khams ’di’i bsṅags pa rab tu bstan pa daṅ | byaṅ chub sems dpa’ de dag gi dge ba’i rtsa ba śin tu ’bar bar bya ba’i phyir sprul pa’i byaṅ chub sems dpa’ btaṅ ṅo ||  
the Tathāgata Sugandhakūṭa said,  "Noble sons, the universe Sahā exists beyond as many buddha-fields in the direction of the nadir as there are sands in forty-two Ganges rivers.  There the Tathāgata Śākyamuni teaches the Dharma to living beings who aspire to the inferior ways, in that buddha-field tainted with five corruptions.  There the bodhisattva Vimalakīrti, who lives in the inconceivable liberation, teaches the Dharma to the bodhisattvas.  He sends this incarnation-bodhisattva here in order to celebrate my name, in order to show the advantages of this universe, and in order to increase the roots of virtue of those bodhisattvas." 
§7 atha te bodhisatvā evam āhuḥ:  kiyan mahātmā sa bhagavan bodhisatvo yasyāyaṃ nirmita evam ṛddhibalavaiśāradyaprāptaḥ | 
彼菩薩曰  其人何如乃作是化 德力無畏神足若斯 
彼菩薩言  其人何如乃作是化 德力無畏神足若斯 
彼菩薩眾咸作是言  其德何如乃作是化 大神通力無畏若斯 
de nas byaṅ chub sems dpa’ de dag gis ’di skad ces gsol to ||   bcom ldan ’das byaṅ chub sems dpa’ de’i che ba ji tsam na de’i sprul pa ’di yaṅ rdzu ’phrul daṅ | stobs daṅ | mi ’jigs pa ’di lta bur gyur | 
The bodhisattvas exclaimed,  "How great must that bodhisattva be himself if his magical incarnation is thus endowed with supernatural power, strength, and fearlessness!" 
sa bhagavān āha:  tathā mahātmā sa bodhisatvo yat sarvabuddhakṣetreṣu nirmitān preṣayati |  te ca nirmitā buddhakṛtyena satvānāṃ pratyupasthitā bhavanti | 
佛言  甚大 一切世界皆遣化往  化作佛事以立眾人 
佛言  甚大 一切十方皆遣化往  施作佛事饒益眾生 
彼佛告言  諸善男子 是大菩薩成就殊勝大功德法 一剎那頃 化作無量無邊菩薩 遍於十方一切國土  皆遣其往施作佛事 利益安樂無量有情 
bcom ldan ’das des bka’ stsal pa |   byaṅ chub sems dpa’ de’i che ba ni ’di ’dra ste | des phyogs bcu’i saṅs rgyas kyi źiṅ thams cad du sprul pa ’gyed de  sprul pa de dag saṅs rgyas kyi źiṅ de dag gi sems can thams cad las saṅs rgyas kyi bya bas nye bar gnas par ’gyur ro ||  
The Tathāgata said,  "The greatness of that bodhisattva is such that he sends magical incarnations to all the buddha-fields of the ten directions,  and all these incarnations accomplish the buddha-work for all the living beings in all those buddha-fields." 
§8 atha sa bhagavān gandhottamakūṭas tathāgataḥ sarvagandhasamīhite bhājane taṃ sarvagandhaparivāsitaṃ bhojanaṃ tasmai bodhisatvāya prādāt |  tatra navatir bodhisatvasahasrāṇi saṃprasthitāni:  gamiṣyāmo vayaṃ bhagavan taṃ sahaṃ lokadhātuṃ taṃ bhagavantaṃ śākyamuniṃ vandanāyaitaṃ ca vimalakīrtiṃ tāṃś ca bodhisatvān darśanāya | 
於是香積如來 以滿缽香飯一切香具 與化菩薩  時彼九萬菩薩俱發聲言  我等欲詣忍土見釋迦文 
於是香積如來 以眾香缽盛滿香飯與化菩薩  時彼九百萬菩薩俱發聲言  我欲詣娑婆世界供養釋迦牟尼佛 并欲見維摩詰等諸菩薩眾 
於是最上香臺如來 以能流出眾妙香器 盛諸妙香所薰之食 授無垢稱化菩薩手  時彼佛土有九百萬大菩薩僧 同時舉聲請於彼佛  我等欲與此化菩薩俱往下方堪忍世界 瞻仰釋迦牟尼如來 禮敬供事聽聞正法 并欲瞻仰禮敬供事彼無垢稱及諸菩薩 唯願世尊加護聽許 
de nas bcom ldan ’das de bźin gśegs pa spos mchog brtsegs pas dri thams cad daṅ ldan pa’i snod du dri thams cad bsgos pa’i zas blugs te | de sprul pa’i byaṅ chub sems dpa’ de la byin no ||    de nas de’i tshe byaṅ chub sems dpa’ brgya stoṅ phrag dgu bcu yaṅ der ’gro bar chas te |  bcom ldan ’das bdag cag kyaṅ ’jig rten gyi khams mi mjed der bcom ldan ’das śā kya thub pa de la blta ba daṅ | phyag ’tshal ba daṅ | bsnyen bkur bgyi ba daṅ | dri ma med par grags pa de daṅ | byaṅ chub sems dpa’ de dag kyaṅ blta ba’i slad du mchi’o ||  
Then, the Tathāgata Sugandhakūṭa poured some of his food, impregnated with all perfumes, into a fragrant vessel and gave it to the incarnation-bodhisattva.  And the ninety million bodhisattvas of that universe volunteered to go along with him:  "Lord, we also would like to go to that universe Sahā, to see, honor, and serve the Buddha Śākyamuni and to see Vimalakīrti and those bodhisattvas." 
sa bhagavān āha:  gacchata kulaputrāḥ yasyedānīṃ kālaṃ manyadhve |  api tu gandhān kulaputrāḥ pratisaṃhṛtya taṃ lokadhātuṃ praviśata, mā te satvā madapramādam āpatsyante |  svarūpaṃ ca pratisaṃharata, mā te sahe lokadhātau satvā madgubhūtā bhaveyuḥ |  mā ca tasmin lokadhātau hīnasaṃjñām utpādya pratighasaṃjñām utpādayata |  tat kasmād dhetoḥ |  ākāśakṣetrāṇi hi buddhakṣetrāṇi,  satvaparipākāya tu buddhā bhagavanto na sarvaṃ buddhaviṣayaṃ saṃdarśayanti |   
彼佛報言  往族姓子  齎爾忍香入彼世界 無以仁故有放逸意  自持汝所樂行 勿念彼國菩薩不如  無得於彼生廢退意而有勞想  所以者何  佛土虛空  諸佛世尊欲度人故為現其剎耳   
佛言  可往  攝汝身香 無令彼諸眾生起惑著心  又當捨汝本形 勿使彼國求菩薩者而自鄙恥  又汝於彼莫懷輕賤而作礙想  所以者何  十方國土皆如虛空  又諸佛為欲化諸樂小法者 不盡現其清淨土耳   
彼佛告曰  諸善男子 汝便可往今正是時  汝等皆應自攝身香入堪忍界 勿令彼諸有情醉悶放逸  汝等皆應自隱色相入堪忍界 勿令彼諸菩薩心生愧恥  汝等於彼堪忍世界 勿生劣想而作障礙  所以者何  諸善男子 一切國土皆如虛空  諸佛世尊為欲成熟諸有情故 隨諸有情所樂示現種種佛土  或染或淨無決定相 而諸佛土實皆清淨無有差別 
bcom ldan ’das des bka’ stsal pa |   rigs kyi bu dag | da de’i dus la bab par śes na deṅ śig |  rigs kyi bu dag | sems can de dag myos śiṅ bag med par gyur ta re | dri rnams med par gyis la deṅs śig |  ’jig rten gyi khams mi mjed de’i sems can de dag spa goṅ bar ’gyur du ’oṅ gi raṅ gi gzugs kyaṅ sgyur cig |  ’jig rten gyi khams de la yaṅ ṅan par ’du śes bskyed nas khoṅ khro ba’i ’du śes ma skyed cig |  de ci’i phyir źe na |  rigs kyi bu saṅs rgyas kyi źiṅ ni nam mkha’i źiṅ ste |  sems can rnams yoṅs su smin par bya ba’i phyir saṅs rgyas bcom ldan ’das rnams ni saṅs rgyas kyi yul thams cad mi ston to ||    
The Tathāgata declared,  "Noble sons, go ahead if you think it is the right time.  But, lest those living beings become mad and intoxicated, go without your perfumes.  And, lest those living beings of the Sahā world become jealous of you, change your bodies to hide your beauty.  And do not conceive ideas of contempt and aversion for that universe.  Why?  Noble sons, a buddha-field is a field of pure space,  but the Lord Buddhas, in order to develop living beings, do not reveal all at once the pure realm of the Buddha."   
§9 atha nirmito bodhisatvas tad bhojanam ādāya  sārdhaṃ tair navatyā bodhisatvasahasrair buddhānubhāvena vimalakīrtyadhiṣṭhānena ca tenaiva kṣaṇalavamuhūrtena sarvagandhasugandhe lokadhātāv antarhito vimalakīrter licchaver gṛhe pratyaṣṭhāt | 
化菩薩既受飯  與諸大人俱承佛聖旨 及維摩詰化 須臾從彼已來在維摩詰舍 
時化菩薩既受缽飯  與彼九百萬菩薩俱 承佛威神及維摩詰力 於彼世界忽然不現 須臾之間至維摩詰舍 
時化菩薩受滿食器  與九百萬諸菩薩僧 承彼佛威神及無垢稱力 於彼界沒經須臾頃至於此土無垢稱室欻然而現 
de nas sprul pa’i byaṅ chub sems dpa’ des źal zas de thogs nas  byaṅ chub sems dpa’ brgya stoṅ phrag dgu bcu daṅ lhan cig tu saṅs rgyas kyi mthu daṅ dri ma med par grags pa’i byin gyi rlabs kyis skad cig yud tsam thaṅ cig de nyid la ’jig rten gyi khams spos thams cad kyi dri mchog de nas mi snaṅ bar gyur te | li tsa bī dri ma med par grags pa’i khyim na ’dug go |  
Then the incarnation-bodhisattva took the food  and departed with the ninety million bodhisattvas and by the power of the Buddha and the supernatural operation of Vimalakīrti, disappeared from that universe Sarvagandhasugandhā and stood again in the house of Vimalakīrti in a fraction of a second. 
§10 tatra vimalakīrtir navatisiṃhāsanasahasrāṇy adhitiṣṭhati yādṛśāny eva tāni prathamakāni siṃhāsanāni |  tatra te bodhisatvā niṣaṇṇāḥ |  sa ca nirmitas tad bhojanaparipūrṇaṃ bhājanaṃ vimalakīrter licchaver upanāmayati sma |  tasya bhojanasya gandhena sarvā vaiśālī mahānagarī nirdhūpitābhūd  yāvat sāhasro lokadhātuḥ sugandhagandhīkṛto ’bhūt |  tatra vaiśālakā brāhmaṇagṛhapatayaḥ somacchatraś ca nāma licchavīnām adhipatis taṃ gandham āghrāyāścaryaprāpto ’dbhutaprāptaḥ  prahlāditakāyacetāḥ sārdhaṃ paripūrṇaiś caturaśītyā licchavisahasraiḥ |    tenaiva ca bhojanagandhena bhūmāvacarā devaputrāḥ kāmāvacarā rūpāvacarāś ca devāḥ saṃcoditā vimalakīrter licchaver gṛham upasaṃkrāntā abhūvan | 
維摩詰即化為九萬師子床嚴好如前  諸菩薩皆坐訖  化菩薩奉佛具足之飯與維摩詰  飯香一切薰維耶離  及三千大千世界皆有美香  時維耶離諸梵志居士尊者月蓋等 聞是香氣 皆得未曾有自然之法  身意快然 具足八萬四千人  入維摩詰舍 觀其室中菩薩甚多 睹師子座高大嚴好 見皆大喜 悉禮菩薩諸大弟子卻住一面  諸香地天人色行天人皆來詣舍 
時維摩詰 即化作九百萬師子之座嚴好如前  諸菩薩皆坐其上  是化菩薩以滿缽香飯與維摩詰  飯香普熏毘耶離城  及三千大千世界  時毘耶離婆羅門居士等 聞是香氣身意快然歎未曾有  於是長者主月蓋 從八萬四千人  來入維摩詰舍 見其室中菩薩甚多諸師子座高廣嚴好 皆大歡喜禮眾菩薩及大弟子 卻住一面  諸地神虛空神及欲色界諸天 聞此香氣亦皆來入維摩詰舍 
時無垢稱化九百萬師子之座 微妙莊嚴與前所坐諸師子座都無有異  令諸菩薩皆坐其上  時化菩薩以滿食器授無垢稱  如是食器妙香普薰 廣嚴大城  及此三千大千世界 無量無邊妙香薰故 一切世界香氣芬馥  廣嚴大城諸婆羅門長者居士人非人等 聞是香氣得未曾有  驚歎無量身心踊悅時此城中離呫毘王名為月蓋 與八萬四千離呫毘種  種種莊嚴悉來入于無垢稱室 見此室中諸菩薩眾其數甚多諸師子座高廣嚴飾 生大歡喜歎未曾有 禮諸菩薩及大聲聞卻住一面  時諸地神及虛空神 并欲色界諸天子眾聞是妙香 各與眷屬無量百千 悉來入于無垢稱室 
de nas li tsa bī dri ma med par grags pas seṅ ge’i khri sṅa ma ci ’dra ba de lta bu’i seṅ ge’i khri brgya stoṅ phrag dgu bcu byin gyis brlabs te |  de la byaṅ chub sems dpa’ de dag ’khod do |  de nas sprul pa’i byaṅ chub sems dpa’ des źal zas kyis bkaṅ ba’i snod de dri ma med par grags pa la byin no ||   de nas źal zas de’i dris yaṅs pa’i groṅ khyer chen por ’dug par gyur te |  ’jig rten gyi khams stoṅ gi bar du dri źim po mnam par gyur to ||   gaṅ yaṅs pa’i groṅ khyer gyi bram ze daṅ | khyim bdag rnams daṅ | li tsa bī rnams kyi dbaṅ po li tsa bī zla gdugs kyis dri de mnams nas | ṅo mtshar du gyur rmad du gyur te |  lus daṅ sems daṅ bar gyur nas li tsa bī brgyad khri bźi stoṅ tshaṅ ba daṅ lhan cig tu  dri ma med par grags pa’i khyim du źugs so || de dag gi khyim de na byaṅ chub sems dpas gaṅ pa’i seṅ ge’i khri de tsam du mtho ba de tsam du che źiṅ yaṅs pa la ’khod pa mthoṅ ste | mthoṅ nas de dag śin tu mos śiṅ rab tu dga’ ba chen po skyes te | de dag thams cad kyis nyan thos chen po de dag daṅ | byaṅ chub sems dpa’ chen po de dag la phyag btsal nas phyogs gcig tu ’khod do ||   sa la spyod pa’i lha’i bu rnams daṅ | ’dod pa na spyod pa daṅ | gzugs yod pa na spyod pa’i lha’i bu rnams kyaṅ dri des bskul nas li tsa bī dri ma med par grags pa’i khyim du lhags so ||  
The Licchavi Vimalakīrti created ninety million lion-thrones exactly like those already there,  and the bodhisattvas were seated.  Then, the incarnation-bodhisattva gave the vessel full of food to Vimalakīrti,  and the fragrance of that food permeated the entire great city of Vaiśālī  and its sweet perfume spread throughout one hundred universes.  Within the city of Vaiśālī, the brahmans, householders, and even the Licchavi chieftain Candracchattra, having noticed this fragrance, were amazed and filled with wonder.  They were so cleansed in body and mind that they came at once to the house of Vimalakīrti, along with all eighty-four thousand of the Licchavis.  Seeing there the bodhisattvas seated on the high, wide, and beautiful lion-thrones, they were filled with admiration and great joy. They all bowed down to those great disciples and bodhisattvas and then sat down to one side.  And the gods of the earth, the gods of the desire-world, and the gods of the material world, attracted by the perfume, also came to the house of Vimalakīrti. 
§11 atha vimalakīrtir licchaviḥ sthaviraṃ śāriputraṃ tāṃś ca mahāśrāvakān etad avocat:  paribhuṅgdhvaṃ bhadantāḥ idaṃ tathāgatāmṛtabhojanaṃ mahākaruṇābhāvitam |  mā ca pradeśacaryāyāṃ cittam upanibandhata,  mā na śakyata dakṣiṇāṃ śodhayitum | 
維摩詰謂耆年舍利弗諸大弟子言  賢者可食如來之飯 惟大悲味  無有限行以縛意也   
時維摩詰語舍利弗等諸大聲聞  仁者可食如來甘露味飯大悲所熏  無以限意食之  使不消也 
時無垢稱便語尊者舍利子等諸大聲聞  尊者可食如來所施甘露味食 如是食者大悲所薰  勿以少分下劣心行而食此食  若如是食定不能消 
de nas li tsa bī dri ma med par grags pas gnas brtan śā ri’i bu daṅ | nyan thos chen po de dag la ’di skad ces smras so ||   btsun pa rnam de bźin gśegs pa’i źal zas bdud rtsi thugs rje chen pos yoṅs su bsgos pa zo la  nyi tshe ba’i spyod pa la sems nye bar ma ’dogs śig |  spyin pa spyod ma nus sa re | 
Then, the Licchavi Vimalakīrti spoke to the elder Śāriputra and the great disciples:  "Reverends, eat of the food of the Tathāgata! It is ambrosia perfumed by the great compassion.  But do not fix your minds in narrow-minded attitudes,  lest you be unable to receive its gift." 
§12 tatra keṣāṃcic chrāvakāṇām etad abhavat:  ita evaṃ parīttād bhojanāt katham iyam īdṛśī parṣat paribhokṣyata iti | 
有異弟子念  此飯少 而此大眾人人當食 
有異聲聞念  是飯少而此大眾人人當食 
時眾會中有劣聲聞 作如是念  此食甚少 云何充足如是大眾 
de na nyan thos kha cig ’di snyam du sems so ||   źal zas nyuṅ ṅu ’di la ’di lta bu’i ’khor ’dis ji ltar bza’o snyam mo ||  
But some of the disciples had already had the thought:  "How can such a huge multitude eat such a small amount of food?" 
tān sa nirmito bodhisatvaḥ śrāvakān etad avocat:  mā yūyam āyuṣmantaḥ svaprajñāpuṇyais tathāgataprajñāpuṇyāni samīkārṣṭa |    syāc caturṇāṃ mahāsamudrāṇāṃ kṣayaḥ,  na tv evāsya bhojanasya kaścit parikṣayaḥ |  sacet sarvasatvā api sumerumātrair ālopaiḥ kalpaṃ paribhuñjīran, tathāpy asya kṣayo na syāt |  tat kasmād dhetoḥ |  akṣayaśīlasamādhiprajñānirjātasyedaṃ tathāgatasya pātrāvaśeṣaṃ bhojanaṃ naitac chakyaṃ kṣapayitum |   
化菩薩曰      四海有竭  此飯無盡  使眾人食摶若須彌 猶不能盡是不可盡  所以者何  無有盡戒至于定慧解度知見 如來之飯終不可盡   
化菩薩曰  勿以聲聞小德小智稱量如來無量福慧    四海有竭  此飯無盡  使一切人食揣若須彌乃至一劫猶不能盡  所以者何  無盡戒定智慧解脫解脫知見功德具足者 所食之餘 終不可盡   
時化菩薩便告之言  勿以汝等自少福慧測量如來無量福慧  所以者何  四大海水乍可有竭  是妙香食終無有盡  假使無量大千世界 一切有情一一摶食 其食摶量等妙高山 如是摶食 或經一劫或一百劫猶不能盡  所以者何  如是食者 是無盡戒定慧解脫解脫知見所生 如來所食之餘  無量三千大千世界一切有情 經百千劫食此香食終不能盡 
de nas sprul pa’i byaṅ chub sems dpa’ des nyan thos de dag la ’di skad ces smras so ||   tshe daṅ ldan pa dag khyed raṅ gi śes rab daṅ bsod nams daṅ | de bźin gśegs pa’i śes rab daṅ bsod nams su ma snyoms śig |  de ci’i phyir źe na |  ’di lta ste dper na rgya mtsho chen po bźi ni zad kyaṅ srid kyi   źal zas ’di la zad pa cuṅ zad kyaṅ med do ||   sems can thams cad kyis źal zas ’di kham ri rab tsam du bskal bar zos kyaṅ ’di zad par mi ’gyur ro ||   de ci’i phyir źe na |  tshul khrims daṅ | śes rab daṅ | tiṅ ṅe ’dzin mi zad pa las byuṅ ba de bźin gśegs pa’i źal zas kyi snod du lus pa ’di zad par mi nus so | |   
Then the incarnation-bodhisattva said to those disciples,  "Do not compare, venerable ones, your own wisdom and merits with the wisdom and the merits of the Tathāgata!  Why?  For example, the four great oceans might dry up,  but this food would never be exhausted.  If all living beings were to eat for an aeon an amount of this food equal to Mount Sumeru in size, it would not be depleted.  Why?  Issued from inexhaustible morality, concentration, and wisdom, the remains of the food of the Tathāgata contained in this vessel cannot be exhausted."   
§13 atha tato bhojanāt sarvā sā parṣat tṛptā kṛtā |  na ca tāvad bhojanaṃ kṣīyate |  yaiś ca bodhisatvaiḥ śrāvakaiḥ śakrabrahmalokapālais tadanyaiś ca satvais tad bhojanaṃ bhuktam,  teṣāṃ tādṛśaṃ sukhaṃ kāye ’vakrāntaṃ yādṛśaṃ sarvasukhapratimaṇḍite lokadhātau bodhisatvānāṃ sukham |  sarvaromakūpebhyaś ca teṣāṃ tādṛśo gandhaḥ pravāti |  tadyathāpi nāma tasminn eva sarvagandhasugandhe lokadhātau vṛkṣāṇāṃ gandhaḥ | 
於是缽飯悉飽眾會  飯故不盡  諸菩薩大弟子天與人 食此飯已  氣走安身 譬如一切安養國中諸菩薩也  其香所薰毛孔皆安  亦如眾香之國香徹八難 
於是缽飯悉飽眾會  猶故不[歹*斯]  其諸菩薩聲聞天人食此飯者  身安快樂 譬如一切樂莊嚴國諸菩薩也  又諸毛孔皆出妙香  亦如眾香國土諸樹之香 
於是大眾皆食此食  悉得充滿而尚有餘  時諸聲聞及諸菩薩 并人天等一切眾會 食此食已  其身安樂 譬如一切安樂莊嚴世界菩薩 一切安樂之所住持  身諸毛孔皆出妙香  譬如一切妙香世界眾妙香樹常出無量種種妙香 
de nas źal zas des ’khor thams cad la tshim par byas kyaṅ  źal zas de zad par ma gyur to ||   byaṅ chub sems dpa’ daṅ | nyan thos daṅ | brgya byin daṅ | tshaṅs pa daṅ | ’jig rten skyoṅ ba rnams daṅ | sems can gźan dag gis źal zas zos pa  de dag kyaṅ ji ltar ’jig rten gyi khams bde ba thams cad kyis rab tu brgyan pa na byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi bde ba ci ’dra ba de lta bu’i bde pa lus las skyes so ||   de dag gi spu’i khuṅ bu nas kyaṅ ’di lta bu’i dri ’byuṅ ba ni |  ’di lta ste dper na ’jig rten gyi khams spos thams cad kyi dri mchog de na śiṅ rnams las dri ’byuṅ ba bźin no ||  
Indeed, the entire gathering was satisfied by that food,  and the food was not at all depleted.  Having eaten that food, there arose in the bodies of those bodhisattvas, disciples, Sakras, Brahmās, Lokapālas, and other living beings,  a bliss just like the bliss of the bodhisattvas of the universe Sarvasukhamandita.  And from all the pores of their skin arose a perfume  like that of the trees that grow in the universe Sarvagandhasugandhā. 
§14 atha vimalakīrtir licchavir jānann eva tān bhagavato gandhottamakūṭasya tathāgatasya buddhakṣetrād āgatān bodhisatvān etad avocat:  kidṛśī kulaputrāḥ gandhottamakūṭasya tathāgatasya dharmadeśanā | 
於是維摩詰問眾香菩薩言  諸族姓子 香積如來云何說法 
爾時維摩詰問眾香菩薩  香積如來以何說法 
時無垢稱問彼上方諸來菩薩  汝等知不 彼土如來於其世界 為諸菩薩云何說法 
de nas li tsa bī dri ma med par grags pa śes bźin du bcom ldan ’das de bźin gśegs pa spos mchog brtsegs pa’i saṅs rgyas kyi źiṅ nas lhags pa’i byaṅ chub sems dpa’ rnams la ’di skad ces smras so ||   rigs kyi bu dag de bźin gśegs pa spos mchog brtsegs pa de’i chos ston pa ci ’dra | 
Then, the Licchavi Vimalakīrti knowingly addressed those bodhisattvas who had come from the buddha-field of the Lord Tathāgata Sugandhakūṭa:  "Noble sirs, how does the Tathāgata Sugandhakūṭa teach his Dharma?" 
ta evam āhuḥ:  na sa tathāgato ’kṣaraniruktyā dharmaṃ deśayati |  tenaiva gandhena te bodhisatvā vinayaṃ gacchanti |  yatra yatraiva gandhavṛkṣe te bodhisatvā niṣīdanti,  tatas tatas tādṛśo gandhaḥ pravāti  yat samanantarāghrāte gandhe sarvabodhisatvaguṇākaraṃ nāma samādhiṃ pratilabhante  yasya samādheḥ samanantarapratilambhāt sarveṣāṃ bodhisatvaguṇā jāyante | 
彼菩薩曰  我土如來無文字說  但以其香 而諸菩薩自入律行  菩薩各各坐香樹下  其香皆薰  一切同等 悉得一切香德之定  堪任得定 菩薩一切行無所著 
彼菩薩曰  我土如來無文字說  但以眾香令諸天人得入律行  菩薩各各坐香樹下    聞斯妙香 即獲一切德藏三昧  得是三昧者 菩薩所有功德皆悉具足 
彼諸菩薩咸共答言  我土如來不為菩薩文詞說法  但以妙香令諸菩薩皆悉調伏  彼諸菩薩各各安坐妙香樹下  諸妙香樹各各流出種種香氣  彼諸菩薩聞斯妙香 便獲一切德莊嚴定  獲此定已即具一切菩薩功德 
de dag gis smras pa |   de bźin gśegs pa de ni yi ge daṅ | ṅes pa’i tshig gis chos mi ston te |  dri de nyid kyis byaṅ chub sems dpa’ rnams ’dul bar gyur te |  spos kyi śiṅ gaṅ daṅ gaṅ gi druṅ du byaṅ chub sems dpa’ de dag ’dug pa  de daṅ de dag las ’di ’dra ba’i dri byuṅ ste |  gaṅ dri de mnams ma thag tu byaṅ chub sems dpa’i yon tan thams cad kyi ’byuṅ gnas źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin rab tu thob par ’gyur ro ||   tiṅ ṅe ’dzin de thob ma thag tu de dag thams cad la byaṅ chub sems dpa’i yon tan rnams skye’o || 
They replied,  "The Tathāgata does not teach the Dharma by means of sound and language.  He disciplines the bodhisattvas only by means of perfumes.  At the foot of each perfume-tree sits a bodhisattva,  and the trees emit perfumes like this one.  From the moment they smell that perfume, the bodhisattvas attain the concentration called ’source of all bodhisattva-virtues.’  From the moment they attain that concentration, all the bodhisattva-virtues are produced in them." 
§15 atha te bodhisatvā vimalakīrtiṃ licchavim etad avocan:  iha punar bhagavāñ śākyamuniḥ kīdṛśīṃ dharmadeśanāṃ prakāśayati | 
菩薩問維摩詰  今世尊釋迦文云何現法 
彼諸菩薩問維摩詰  今世尊釋迦牟尼以何說法 
時彼上方諸來菩薩問無垢稱  此土如來釋迦牟尼 為諸有情云何說法 
de nas byaṅ chub sems dpa’ de dag gis li tsa bī dri ma med par grags pa la ’di skad ces smras so ||   ’di na bcom ldan ’das śā kya thub pa chos bstan pa ji lta bu rab tu ston par mdzad | 
Those bodhisattvas then asked the Licchavi Vimalakīrti,  "How does the Buddha Śākyamuni teach the Dharma?" 
āha: durdamāḥ satpuruṣāḥ ime satvāḥ |  teṣāṃ durdamānāṃ satvānāṃ khaṭuṅkadurdamadamathakathām eva prakāśayati |  katamaḥ punaḥ khaṭuṅkadurdamānāṃ damathaḥ, katamā ca khaṭuṅkadurdamadamathakathā |  tadyatheme nirayāḥ, iyaṃ tiryagyoniḥ, ayaṃ yamalokaḥ,  ime ’kṣaṇāḥ, iyaṃ hīnendriyopapartiḥ,  idaṃ kāyaduścaritam, ayaṃ kāyaduścaritasya vipākaḥ, idaṃ vāgduścaritam, ayaṃ vāgduścaritasya vipākaḥ, idaṃ manoduścaritam, ayaṃ manoduścaritasya vipākaḥ,  ayaṃ prāṇātipātaḥ,  idam adattādānam,  ayaṃ kāmamithyācāraḥ,  ayaṃ mṛṣāvādaḥ,  iyaṃ piśunā vāk |  iyaṃ paruṣā vācā,  ayaṃ saṃbhinnapralāpaḥ,  iyam abhidhyā,  ayaṃ vyāpādaḥ,  iyaṃ mithyādṛṣṭiḥ, ayam eṣām eṣa vipākaḥ,  idaṃ mātsaryam,  idaṃ dauḥśīlyam,  ayaṃ krodhaḥ,  idaṃ kauśīdyam,  ayaṃ vikṣepaḥ,  idaṃ dauḥprajñyam, idaṃ dauḥprajñyasya phalam |  ayaṃ prātimokṣaśikṣāvyatikramaḥ,  ayaṃ prātimokṣaḥ,    idaṃ karaṇīyam, idam akaraṇīyam,  ayaṃ yogaḥ |    idaṃ pradhānam,    idam āvaraṇam, idam anāvaraṇam,  iyam āpattiḥ,  iyam anāpattiḥ, idam āpattivyutthānam,      ayaṃ mārgaḥ | ayaṃ kumārgaḥ,  idaṃ kuśalam, idam akuśalam,  idaṃ sāvadyam, idam anavadyam,  idaṃ sāsravam, idam anāsravam,  idaṃ laukikam, idaṃ lokottaram,  idaṃ saṃskṛtam, idam asaṃskṛtam,  ayaṃ saṃkleśaḥ, idaṃ vyavadānam,    ayaṃ saṃsāraḥ, idaṃ nirvāṇam | 
維摩詰曰 此土人民剛強難化  故佛為說剛強之語    是趣地獄 是趣畜生鬼神之道    是為由身由言由意惡行之報                                                                             
維摩詰言 此土眾生剛強難化故  佛為說剛強之語以調伏之    言是地獄是畜生是餓鬼  是諸難處 是愚人生處  是身邪行是身邪行報 是口邪行是口邪行報 是意邪行是意邪行報  是殺生是殺生報  是不與取是不與取報  是邪婬是邪婬報  是妄語是妄語報  是兩舌是兩舌報  是惡口是惡口報  是無義語是無義語報  是貪嫉是貪嫉報  是瞋惱是瞋惱報  是邪見是邪見報  是慳吝是慳吝報  是毀戒是毀戒報  是瞋恚是瞋恚報  是懈怠是懈怠報  是亂意是亂意報  是愚癡是愚癡報  是結戒  是持戒  是犯戒  是應作是不應作          是障礙是不障礙  是得罪  是離罪  是淨是垢  是有漏是無漏  是邪道是正道      是有漏是無漏    是有為是無為      是世間是涅槃 
無垢稱曰 此土有情一切剛強極難調化  如來還以種種能伏剛強語言而調化之  云何名為種種能伏剛強語言  謂為宣說此是地獄趣 此是傍生趣 此是餓鬼趣  此是無暇生 此是諸根缺  此是身惡行是身惡行果 此是語惡行是語惡行果 此是意惡行是意惡行果  此是斷生命是斷生命果  此是不與取是不與取果  此是欲邪行是欲邪行果  此是虛誑語是虛誑語果  此是離間語是離間語果  此是麤惡語是麤惡語果  此是雜穢語是雜穢語果  此是貪欲是貪欲果  此是瞋恚是瞋恚果  此是邪見是邪見果  此是慳吝是慳吝果  此是毀戒是毀戒果  此是瞋恨是瞋恨果  此是懈怠是懈怠果  此是心亂是心亂果  此是愚癡是愚癡果  此受所學此越所學  此持別解脫  此犯別解脫  此是應作此非應作  此是瑜伽  此非瑜伽  此是永斷  此非永斷  此是障礙此非障礙  此是犯罪  此是出罪  此是雜染此是清淨    此是正道此是邪道  此是善此是惡  此是有罪此是無罪  此是有漏此是無漏  此是世間此出世間  此是有為此是無為    此是功德此是過失 此是有苦此是無苦 此是有樂此是無樂 此可厭離此可欣樂 此可棄捨此可修習  此是生死此是涅槃 
smras pa | skyes bu dam pa rnams sems can ’di dag ni gdul dka’ ste |  sems can dmu rgod gdul dka’ ba ’di rnams la dmu rgod daṅ | gdul dka’ ba gdul ba’i gtam rnams rab tu ston to ||   dmu rgod gdul dka’ ba rnams gdul ba gaṅ | dmu rgod gdul dka’ ba’i gtam de gaṅ źe na |  ’di lta ste | ’di ni sems can dmyal ba’o || ’di ni dud ’gro’i skye gnas so | |’di ni gśin rje’i ’jig rten no ||   ’di ni mi khom pa’o || ’di ni dbaṅ po nyams par skye ba’o ||   ’di ni lus kyi nyes par spyod pa’o || ’di ni lus kyis nyes par spyad pa’i rnam par smin pa’o || ’di ni dag gi nyes par spyod pa’o | | ’di ni ṅag gis nyes par sbyad pa’i rnam par smin pa’o || ’di ni yid kyi nyes par spyod pa’o || ’di ni yid kyis nyes par spyad pa’i rnam par smin pa’o ||   ’di ni srog gcod pa’o ||   ’di ni ma byin par len pa’o ||   ’di ni ’dod pas log par g.yem pa’o ||   ’di ni brdzun du smra ba’o ||   ’di ni phra ma’o ||   ’di ni ṅag rtsub pa’o ||  ’di ni tshig kyal pa’o | |  ’di ni brnab sems so ||   ’di ni gnod sems so ||    ’di ni log par lta ba’o || ’di ni de dag gi rnam par smin pa’o | |  ’di ni ser sna’o || ’di ni ser sna’i ’bras bu’o ||   ’di ni ’chal pa’i tshul khrims so ||   ’di ni khro ba’o ||   ’di ni le lo’o || ’di ni le lo’i ’bras bu’o ||     ’di ni ’chal pa’i śes rab bo || ’di ni ’chal pa’i śes rab kyi ’bras bu’o ||   ’di ni bslab pa’i gźi las ’das pa’o ||   ’di ni so sor thar pa’o ||     ’di ni bya ba’o || ’di ni mi bya ba’o ||   ’di ni rnam par ’byor pa’o ||         ’di ni sgrib pa’o || ’di ni sgrib pa med pa’o ||   ’di ni ltuṅ ba’o ||   ’di ni ltuṅ ba las byuṅ ba’o ||       ’di ni lam mo || ’di ni lam ṅan pa’o ||   ’di ni dge ba’o || ’di ni mi dge ba’o ||   ’di ni kha na ma tho ba daṅ bcas pa’o || ’di ni kha na ma tho ba med pa’o||  ’dri ni zag pa daṅ bcas pa’o || ’di ni zag pa med pa’o | |  ’di ni ’jig rten pa’o || ’di ni ’jig rten las ’das pa’o ||   ’di ni ’dus byas so || ’di ni ’dus ma byas so ||   ’di ni kun nas nyon moṅs pa’o || ’di ni rnam par byaṅ pa’o ||     ’di ni ’khor ba’o || ’di ni mya ṅan las ’das pa’o 
Vimalakīrti replied, "Good sirs, these living beings here are hard to discipline.  Therefore, he teaches them with discourses appropriate for the disciplining of the wild and uncivilized.  How does he discipline the wild and uncivilized? What discourses are appropriate?  Here they are:
"’This is hell. This is the animal world. This is the world of the lord of death. 
These are the adversities. These are the rebirths with crippled faculties.  These are physical misdeeds, and these are the retributions for physical misdeeds. These are verbal misdeeds, and these are the retributions for verbal misdeeds. These are mental misdeeds, and these are the retributions for mental misdeeds.  This is killing.  This is stealing.  This is sexual misconduct.  This is lying.  This is backbiting.  This is harsh speech.  This is frivolous speech.  This is covetousness.  This is malice.  This is false view. These are their retributions.  This is miserliness, and this is its effect.  This is immorality.  This is hatred.  This is sloth. This is the fruit of sloth.    This is false wisdom and this is the fruit of false wisdom.  These are the transgressions of the precepts.  This is the vow of personal liberation.    This should be done and that should not be done.  This is proper    and that should be abandoned.    This is an obscuration and that is without obscuration.  This is sin  and that rises above sin.      This is the path and that is the wrong path.  This is virtue and that is evil.  This is blameworthy and that is blameless.  This is defiled and that is immaculate.  This is mundane and that is transcendental.  This is compounded and that is uncompounded.  This is passion and that is purification.    This is life and that is liberation.’ 
ity evam anekadharmaparibhāṣaṇatayā khaṭuṅkāśvasadṛśacittāḥ satvā avasthāpyante |  tadyathā khaṭuṅko hayo gajo vā yāvan marmavedhena damathaṃ gacchati,  evam eveha durdamāḥ khaṭuṅkāḥ satvās te sarvaduḥkhaparibhāṣaṇakathābhir damathaṃ gacchanti | 
至于不善惡行滋多 故為之說若干法要 以化其麤獷之意  譬如象馬[怡-台+龍]悷不調 著之羈絆加諸杖痛然後調良  如是難化譸張之人 為以一切苦諫之言乃得入律 
以難化之人心如猿猴故 以若干種法制御其心乃可調伏  譬如象馬[怡-台+龍]悷不調加諸楚毒乃至徹骨然後調伏  如是剛強難化眾生故 以一切苦切之言乃可入律 
如是等法有無量門 此土有情其心剛強 如來說此種種法門 安住其心令其調伏  譬如象馬[怡-台+龍]悷不調加諸楚毒乃至徹骨然後調伏  如是此土剛強有情極難調化 如來方便以如是等苦切言詞 慇懃誨喻然後調伏趣入正法 
źes de lta bur chos rnam pa du mar bśad nas rta dmu rgod lta bu’i sems rab tu gnas par byed do ||  ’di lta ste | dper na | rta yam | bal glaṅ dmu rgod gnad du brdab pa tshun chad kyis dul bar ’gyur ro ||   de bźin du sems can dmu rgod gdul dka’ ba rnams kyaṅ sdug bsṅal thams cad smos pa’i gtam gyis dul bar ’gyur ro ||  
"Thus, by means of these varied explanations of the Dharma, the Buddha trains the minds of those living beings  who are just like wild horses. Just as wild horses or wild elephants will not be tamed unless the goad pierces them to the marrow,  so living beings who are wild and hard to civilize are disciplined only by means of discourses about all kinds of miseries." 
§16 te bodhisatvā āhuḥ:  āścaryaṃ bhagavataḥ śākyamuner yatra hi nāma pratisaṃhṛtya buddhamāhātmyaṃ daridralūhatayā khaṭuṅkān satvān vinayati |  ye ’pi bodhisatvā ihaivaṃ pratikaṣṭe buddhakṣetre prativasanti teṣām apy acintyā mahākaruṇā |    vimalakīrtir āha:  evam eva satpuruṣāḥ tathaitad yathā vadatha |    ye ’pīha bodhisatvāḥ pratyājātāḥ, dṛḍhā teṣāṃ mahākaruṇā |    te bahutaram iha lokadhātāv ekajanmanā kariṣyanti satvārtham |  na tv eva tatra sarvagandhasugandhe lokadhātau kalpasahasreṇa satvārthaḥ | 
彼菩薩曰  未曾有 如世尊釋迦文 乃忍以聖大之意 解貧貪之人  及其菩薩亦能勞謙 止斯佛土甚可奇也    維摩詰曰  如卿等言    此土菩薩於五罰世以大悲利人民    此土菩薩於五罰世以大悲利人民  多於彼國百千劫行 
彼諸菩薩聞說是已  皆曰未曾有也 如世尊釋迦牟尼佛 隱其無量自在之力 乃以貧所樂法度脫眾生  斯諸菩薩亦能勞謙 以無量大悲生是佛土    維摩詰言  (此土菩薩於諸眾生大悲堅固 )誠如所言    此土菩薩於諸眾生大悲堅固 (誠如所言 )    然其一世饒益眾生  多於彼國百千劫行 
時彼上方諸來菩薩 聞是說已得未曾有 皆作是言  甚奇世尊釋迦牟尼 能為難事 隱覆無量尊貴功德 示現如是調伏方便 成熟下劣貧匱有情 以種種門調伏攝益  是諸菩薩居此佛土 亦能堪忍種種勞倦 成就最勝希有堅牢不可思議大悲精進  助揚如來無上正法 利樂如是難化有情  無垢稱言  如是大士誠如所說  釋迦如來能為難事 隱覆無量尊貴功德 不憚劬勞方便調伏如是剛強難化有情  諸菩薩眾生此佛土 亦能堪忍種種勞倦 成就最勝希有堅牢不可思議大悲精進  助揚如來無上正法 利樂如是無量有情 大士當知  堪忍世界行菩薩行 饒益有情經於一生所得功德  多於一切妙香世界百千大劫行菩薩行饒益有情所得功德 
byaṅ chub sems dpa’ de dag gis smras pa |  ’di ltar bcom ldan ’das śā kya thub pa saṅs rgyas kyi che ba bźag ste | ṅan ciṅ dbul ba sems can dmu rgod rnams ’dul ba ni ṅo mtshar to ||  byaṅ chub sems dpa’ gaṅ ’di lta bur saṅs rgyas kyi źiṅ yaṅ pa na ’khod pa de dag gi snyiṅ rje chen po yaṅ bsam gyis mi khyab bo ||     de nas li tsa bī dri ma med par grags pas smras pa |  skyes bu dam pa dag de de bźin te ji skad smras pa de bźin no ||     gaṅ ’dir skyes pa’i byaṅ chub sems dpa’ ’di dag gis snyiṅ rje chen po śin tu brtan no ||     de dag ’jig rten gyi khams ’dir tshe gcig la sems can gyi don śin tu maṅ du byed de |  ’jig rten gyi khams spos thams cad kyi dri mchog der bskal pa brgya stoṅ gis kyaṅ sems can gyi don de ltar byed mi nus so | | 
The bodhisattvas said,  "Thus is established the greatness of the Buddha Śākyamuni! It is marvelous how, concealing his miraculous power, he civilizes the wild living beings who are poor and inferior.  And the bodhisattvas who settle in a buddha-field of such intense hardships must have inconceivably great compassion!"    The Licchavi Vimalakīrti declared,  "So be it, good sirs! It is as you say.    The great compassion of the bodhisattvas who reincarnate here is extremely firm.    In a single lifetime in this universe, they accomplish much benefit for living beings.  So much benefit for living beings could not be accomplished in the universe Sarvagandhasugandhā even in one hundred thousand aeons. 
§17 tat kasmād dhetoḥ |  iha hi satpuruṣāḥ sahe lokadhātau daśa kuśaloccayā dharmāḥ,  ye ’nyeṣu buddhakṣetreṣu na saṃvidyante, yāṃś ca te parigṛhṇanti |  katame daśa |  yad idaṃ dānasaṃgraho daridreṣu,  śīlasaṃgraho duḥśīleṣu,  kṣāntisaṃgrahaḥ pratihateṣu,  vīryasaṃgrahaḥ kuśīdeṣu,  dhyānasaṃgraho vikṣiptacitteṣu,  prajñāsaṃgraho duḥprajñeṣu,  aṣṭākṣaṇasamatikramadeśanākṣaṇaprāpteṣu,  mahāyānadeśanā prādeśikacaryāsu,  kuśalamūlasaṃgraho ’navaropitakuśalamūleṣu,  satatasamitaṃ satvaparipākaś caturbhiḥ saṃgrahavastubhiḥ |  imān daśa kuśaloccayān dharmān pratigṛhṇanti ye tadanyeṣu buddhakṣetreṣu na saṃvidyante | 
所以者何  諸族姓子 此忍世界有十德之法為清淨  彼土無有  何等十  以布施攝貧窮  以敬戒攝無禮  以忍辱攝強暴  以精進攝懈怠  以一心攝亂意  以智慧攝惡智  以悔過度八難  以大乘樂遍行  以種德本濟無德者  以合聚度人民  是為十德 而以發意取彼 
所以者何  此娑婆世界有十事善法  諸餘淨土之所無有  何等為十  以布施攝貧窮  以淨戒攝毀禁  以忍辱攝瞋恚  以精進攝懈怠  以禪定攝亂意  以智慧攝愚癡  說除難法度八難者  以大乘法度樂小乘者  以諸善根濟無德者  常以四攝成就眾生  是為十 
所以者何  堪忍世界略有十種修集善法  餘十方界清淨佛土之所無有  何等為十  一以惠施攝諸貧窮  二以淨戒攝諸毀禁  三以忍辱攝諸瞋恚  四以精進攝諸懈怠  五以靜慮攝諸亂意  六以勝慧攝諸愚癡  七以說除八無暇法普攝一切無暇有情  八以宣說大乘正法普攝一切樂小法者  九以種種殊勝善根普攝未種諸善根者  十以無上四種攝法恒常成熟一切有情  是為十種修集善法 此堪忍界悉皆具足 餘十方界清淨佛土之所無有 
de ci’i phyir źe na |  skyes bu dam pa dag | ’jig rten gyi khams mi mjed ’dir gaṅ de dag yoṅs su ’dzin par ’gyur ba’i dge ba bsags pa chos bcu yod de |  de dag ni saṅs rgyas kyi źiṅ gźan na med do ||   bcu gaṅ źe na |  ’di lta ste | dbul po rnams la ni sbyin pas sdud do ||   tshul khrims ’chal pa rnams la ni tshul khrims kyis sdud do ||   khoṅ khro ba rnams la ni bzod pas sdud do ||   le lo can rnams la ni brtson ’grus kyis sdud do ||   sems g.yeṅ ba rnams la ni bsam gtan gyis sdud do ||   śes rab ’chal ba rnams la ni śes rab kyis sdud do ||   mi khom par gyur pa rnams la ni mi khom pa brgyad las ’da’ ba ston to ||   nyi tshe bar spyod pa rnams la ni theg pa chen po ston to ||   dge ba’i rtsa ba ma bskyed pa rnams la ni dge ba’i rtsa bas sdud do ||  bsdu ba’i dṅos po bźis rtag tu rgyun mi ’chad par sems can yoṅs su smin par byed pa ste |   dge ba bsags pa’i chos bcu po ’di dag rab tu ’dzin par ’gyur ba de dag ni saṅs rgyas kyi źiṅ gźan na med do ||  
Why?  Good sirs, in this Sahā universe, there are ten virtuous practices  which do not exist in any other buddha-field.  What are these ten?  Here they are: to win the poor by generosity;  to win the immoral by morality;  to win the hateful by means of tolerance;  to win the lazy by means of effort;  to win the mentally troubled by means of concentration;  to win the falsely wise by means of true wisdom;  to show those suffering from the eight adversities how to rise above them;  to teach the Mahāyāna to those of narrow-minded behavior;  to win those who have not produced the roots of virtue by means of the roots of virtue;  and to develop living beings without interruption through the four means of unification.  Those who engage in these ten virtuous practices do not exist in any other buddha-field." 
§18 te bodhisatvā āhuḥ:  katamair dharmaiḥ samanvāgato bodhisatvo ’kṣaṭo ’nupahataḥ sahāl lokadhātoś cyutvā pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ gacchati | 
彼菩薩曰  為以幾法行無瘡痏從此忍界到他佛土 
彼菩薩曰  菩薩成就幾法 於此世界行無瘡疣生于淨土 
時彼佛土諸來菩薩 復作是言  堪忍世界諸菩薩眾 成就幾法無毀無傷 從此命終生餘淨土 
byaṅ chub sems dpa’ de dag gis smras pa |  chos du daṅ ldan na byaṅ chub sems dpa’ ’jig rten gyi khams mi mjed ’di nas śi ’phos nas ma rmas ma snaṅ par saṅs rgyas kyi źiṅ yoṅs su dag par ’gro bar ’gyur | 
Again the bodhisattvas asked,  "How many qualities must a bodhisattva have, to go safe and sound to a pure buddha-field after he transmigrates at death away from this Sahā universe?" 
vimalakīrtir āha:  aṣṭābhiḥ kulaputraḥ dharmaiḥ samanvāgato bodhisatvaḥ sahāl lokadhātoś cyutvākṣaṭo ’nupahataḥ pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ gacchati |  katamair aṣṭābhiḥ |  yad uta sarvasatvānāṃ mayā hitaṃ kartavyam, na caiṣāṃ sakāśāt kiṃcid dhitaṃ paryeṣitavyam,  sarvasatvaduḥkhaṃ cānenotsoḍhavyaṃ sarvaṃ cānena kuśalamūlaṃ sarvasatvānām utsraṣṭavyam,  sarvasatveṣv apratighātaḥ,  sarvabodhisatveṣu śāstṛprema,  aśrutānāṃ ca dharmāṇāṃ śrutānāṃ ca śravaṇād apratikṣepaḥ,  anīrṣukatā paralābheṣu svalābhenānabhimananācittanidhyaptiḥ,  ātmaskhalitapratyavekṣā parasyāpattyacodanatā  apramādaratasya ca sarvaguṇasamādanam |    ebhir aṣṭābhir dharmaiḥ samanvāgato bodhisatvaḥ sahāl lokadhātoś cyutvākṣaṭo ’nupahataḥ pariśuddhaṃ buddhakṣetraṃ gacchati | 
維摩詰曰  有八法行 菩薩為無瘡痏從此忍界到他佛土  何等八  為眾設恥避亂羞望  為一切人任苦忍諍 為諸善本以救眾生  為不距眾人  而愛敬  菩薩所未聞經恣聽不亂  不嫉彼供不謀自利  常省己過不訟彼短  自檢第一以學眾經  是為八   
維摩詰言  菩薩成就八法 於此世界行無瘡疣生于淨土  何等為八  饒益眾生而不望報  代一切眾生受諸苦惱 所作功德盡以施之  等心眾生謙下無礙  於諸菩薩視之如佛  所未聞經聞之不疑 不與聲聞而相違背  不嫉彼供不高己利 而於其中調伏其心  常省己過不訟彼短  恒以一心求諸功德  是為八法   
無垢稱言  堪忍世界諸菩薩眾 成就八法無毀無傷 從此命終生餘淨土  何等為八  一者菩薩如是思惟 我於有情應作善事 不應於彼希望善報  二者菩薩如是思惟 我應代彼一切有情受諸苦惱 我之所有一切善根悉迴施與  三者菩薩如是思惟 我應於彼一切有情其心平等心無罣礙  四者菩薩如是思惟 我應於彼一切有情摧伏憍慢敬愛如佛  五者菩薩信解增上 於未聽受甚深經典 暫得聽聞無疑無謗  六者菩薩於他利養無嫉妒心 於己利養不生憍慢  七者菩薩調伏自心 常省己過不譏他犯  八者菩薩恒無放逸於諸善法常樂尋求精進修行菩提分法    堪忍世界諸菩薩眾 若具成就如是八法無毀無傷 從此命終生餘淨土 
smras pa |  chos brgyad daṅ ldan na byaṅ chub sems dpa’ ’jig rten gyi khams mi mjed ’di nas śi ’phos nas ma rmas ma snad par saṅs rgyas kyi źiṅ yoṅs su dag par ’gro bar ’gyur ro ||   brgyad gaṅ źe na |  sems can thams cad la bdag gis phan par bya ste | ’di dag las ni phan pa cuṅ zad kyaṅ mi ’tshal la |  sems can thams cad kyi sdug bsṅal thams cad bzod par bya ste | des dge ba’i rtsa ba thams cad sems can thams cad la gtaṅ bar bya’o snyam pa daṅ |  sems can thams cad la khoṅ khro ba med pa daṅ |  byaṅ chub sems dpa’ thams cad la ston pa lta bur dga’ ba daṅ |  thos pa daṅ | ma thos pa’i chos rnams thos na mi spoṅ ba daṅ |  gźan gyi rnyed pa la phrag dog med ciṅ bdag gi rnyed pas mi snyems śiṅ sems ṅes par sems pa daṅ |  bdag gi ’khrul pa la so sor rtog ciṅ gźan gyi nyes pa mi gleṅ ba daṅ |  bag yod pa la dga’ źiṅ yon tan thams cad yaṅ dag par len pa ste |    chos brgyad po de dag daṅ ldan na byaṅ chub sems dpa’ ’jig rten gyi khams mi mjed nas śi ’phos nas ma rmas ma snad par saṅs rgyas kyi źiṅ yoṅs su dag par ’gro bar ’gyur ro ||   
Vimalakīrti replied,  "After he transmigrates at death away from this Sahā universe, a bodhisattva must have eight qualities to reach a pure buddha-field safe and sound.  What are the eight?  He must resolve to himself: ’I must benefit all living beings, without seeking even the slightest benefit for myself.  I must bear all the miseries of all living beings and give all my accumulated roots of virtue to all living beings.  I must have no resentment toward any living being.  I must rejoice in all bodhisattvas as if they were the Teacher.  I must not neglect any teachings, whether or not I have heard them before.  I must control my mind, without coveting the gains of others, and without taking pride in gains of my own.  I must examine my own faults and not blame others for their faults.  I must take pleasure in being consciously aware and must truly undertake all virtues.’    "If a bodhisattva has these eight qualities, when he transmigrates at death away from the Sahā universe, he will go safe and sound to a pure buddha-field." 
atha vimalakīrtir licchavir mañjuśrīś ca kumārabhūtas tasyāṃ parṣadi saṃnipatitāyāṃ tathā dharmaṃ deśayato yathā paripūrṇasya prāṇisahasrasyānuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittāny utpannāni,  daśānāṃ ca bodhisatvasahasrāṇām anutpattikadharmakṣāntipratilambho ’bhūt 
當此維摩詰與眾會及文殊師利說法時 滿百千人發無上正真道意  十千菩薩逮得法忍 
維摩詰文殊師利 於大眾中說是法時 百千天人皆發阿耨多羅三藐三菩提心  十千菩薩得無生法忍 
其無垢稱 與妙吉祥諸菩薩等 於大眾中宣說種種微妙法時 百千眾生同發無上正等覺心  十千菩薩悉皆證得無生法忍 
de nas li tsa bī dri ma med par grags pa daṅ | ’jam dpal gźon nur gyur pas de ltar ’khor der ’dus pa la de ltar chos bstan pas ’di ltar srog chags ’bum tshaṅ ba bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems skyes so ||   byaṅ chub sems dpa’ khri ni mi skye ba’i chos la bzod pa thob par gyur to ||  
When the Licchavi Vimalakīrti and the crown prince Mañjuśrī had thus taught the Dharma to the multitude gathered there, one hundred thousand living beings conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment,  and ten thousand bodhisattvas attained the tolerance of the birthlessness of things. 
nirmitabhojanānayanaparivarto nāma navamaḥ 
 
 
 
sprul pas źal zas blaṅs pa’i le’u ste dgu pa’o | || | 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login