You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§13 samā hy ānanda sarvabuddhā rūpeṇa varṇena tejasā vapuṣā lakṣaṇaiḥ kulamāhātmyena  śīlena samādhinā prajñayā vimuktyā vimuktijñānadarśanena  balair vaiśāradyair buddhadharmair  mahāmaitryā mahākaruṇayā  hitaiṣitayeryayā caryayā pratipadāyuḥ pramāṇena dharmadeśanayā satvaparipākena satvavimuktyā  kṣetrapariśuddhyā sarvabuddhadharmaparipūrayā |  tenocyate samyakṣaṃbuddha iti  tathāgata iti  buddha iti | 
正等阿難 如來身色威相性大  戒定慧解度知見事  力無所畏及佛法  慈悲  護安 受行壽量說法度人    是故名為等正覺  名為如來  名為佛 
阿難 諸佛色身威相種性  戒定智慧解脫解脫知見  力無所畏不共之法  大慈大悲  威儀所行 及其壽命說法教化  淨佛國土 具諸佛法 悉皆同等  是故名為三藐三佛陀  名為多陀阿伽度  名為佛陀 
汝今當知 一切如來悉皆平等 所謂最上周圓無極形色威光 諸相隨好族姓尊貴  清淨尸羅定慧解脫解脫知見  諸力無畏不共佛法  大慈大悲  大喜大捨利益安樂 威儀所行正行壽量 說法度脫成熟有情  清淨佛土 悉皆平等 以諸如來一切佛法悉皆平等 最上周圓究竟無盡  是故皆同名正等覺  名為如來  名為佛陀 
kun dga’ bo saṅs rgyas thams cad kyi gzugs daṅ | kha dog daṅ | gzi brjid daṅ | sku daṅ | mtshan daṅ | rigs btsun pa daṅ |  tshul khrims daṅ | tiṅ ṅe ’dzin daṅ | śes rab daṅ | rnam par grol ba daṅ | rnam par grol ba’i ye śes mthoṅ ba daṅ |  stobs rnams daṅ | mi ’jigs pa rnams daṅ | saṅs rgyas kyi chos rnams daṅ |  byams pa chen po daṅ | snyiṅ rje chen po daṅ |  phan par dgoṅs pa daṅ | spyod lam daṅ | spyod pa daṅ | lam daṅ | tshe’i tshad daṅ | chos ston pa daṅ | sems can yoṅs su smin par byed pa daṅ | sems can rnam par grol ba daṅ |  źiṅ yoṅs su dag pa daṅ | saṅs rgyas kyi chos thams cad yoṅs su rdzogs par mtshuṅs te |  de bas na yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas źes bya’o ||   de bźin gśegs pa źes bya’o ||   saṅs rgyas źes bya’o ||  
"Ānanda, all the Buddhas are the same as to the perfection of the Buddha-qualities, that is: their forms, their colors, their radiance, their bodies, their marks, their nobility,  their morality, their concentration, their wisdom, their liberation, the gnosis and vision of liberation,  their strengths, their fearlessnesses, their special Buddha-qualities,  their great love, their great compassion,  their helpful intentions, their attitudes, their practices, their paths, the lengths of their lives, their teachings of the Dharma, their development and liberation of living beings,  and their purification of buddha-fields.  Therefore, they are all called ’Samyakṣambuddhas,’  ’Tathāgatas,’  and ’Buddhas.’ 
eṣām ānanda trayāṇāṃ padānāṃ yo ’rthavistarapadavibhaṅgaḥ sa tvayā kalpasthitikenāpi na sukaraḥ paryavāptum |  trisāhasraparyāpannā apy ānanda satvās tvatsadṛśā bhaveyur agrā bahuśrutānāṃ smṛtidhāriṇīpratilabdhānām,  te ’pi sarve satvā ānandasadṛśā eṣāṃ trayāṇāṃ padānām arthaviniścayaṃ śrutasmṛtidhāriṇīlabdhānām arthaviniścayanirdeśaṃ kalpenāpi na śaknuyuḥ paryavāptum, yad idaṃ samyakṣaṃbuddha iti tathāgata iti buddha iti |  evam apramāṇā hy ānanda buddhabodhiḥ,  evam acintyaṃ tathāgatānāṃ prajñāpratibhānam |   
此三句者其義甚廣 使吾以劫之壽 未能周竟  三千大千申暢其義 以知眾生之意 上智多聞得念總持  為一切人說此三句之義 窮劫未能竟 此為等正覺為如來為佛者也  是故阿難 佛道無量  如來智辯不可思議   
阿難 若我廣說此三句義 汝以劫壽不能盡受  正使三千大千世界滿中眾生 皆如阿難多聞第一得念總持  此諸人等以劫之壽亦不能受  如是阿難 諸佛阿耨多羅三藐三菩提無有限量  智慧辯才不可思議   
汝今當知 設令我欲分別廣說此三句義 汝經劫住無間聽受 窮其壽量亦不能盡  假使三千大千世界有情之類 皆如阿難得念總持多聞第一  咸經劫住無間聽受 窮其壽量亦不能盡 此正等覺如來佛陀三句妙義 無能究竟宣揚決擇 唯除諸佛  如是當知 諸佛菩提功德無量  無滯妙辯不可思議  說是語已 
kun dga’ bo tshig de gsum gyi don rgyas pa daṅ | tshig rnam par dbye ba gaṅ yin pa de ni khyod tshe’i tshad bskal par ’dug kyaṅ bde bar kun chub par sla ba ma yin no ||   stoṅ gsum du gtogs pa’i sems can rnams kun dga’ bo khyod ’dra bar maṅ du thos pa daṅ | dran pa daṅ | gzuṅs thob pa rnams kyi naṅ na mchog tu gyur la |  kun dga’ bo daṅ ’dra ba’i sems can de dag thams cad kyis kyaṅ yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas źes bya ba daṅ | de bźin gśegs pa źes bya ba daṅ | saṅs rgyas źes bya ba’i tshig de gsum gyi don gdon mi za bar bstan pa ni bskal par yaṅ kun chub par mi nus so ||   kun dga’ bo | de ltar saṅs rgyas kyi byaṅ chub ni tshad med de |  de bźin gśegs pa rnams kyi śes rab daṅ | spobs pa bsam gyis mi khyab bo ||    
"Ānanda, were your life to last an entire aeon, it would not be easy for you to understand thoroughly the extensive meaning and precise verbal significance of these three names.  Also, Ānanda, if all the living beings of this billion-world galactic universe were like you the foremost of the learned and the foremost of those endowed with memory and incantations -  and were they to devote an entire aeon, they would still be unable to understand completely the exact and extensive meaning of the three words ’ Samyakṣambuddha,’ ’Tathāgata,’ and ’Buddha.’  Thus, Ānanda, the enlightenment of the Buddhas is immeasurable,  and the wisdom and the eloquence of the Tathāgatas are inconceivable."   
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login