You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§2 athāyuṣmāñ śāriputro bhagavantam etad avocat:  katamasmād bhagavan buddhakṣetrāc cyutau vimalakīrtiḥ kulaputra idaṃ buddhakṣetram āgataḥ | 
賢者舍利弗 承佛聖旨而問佛言  是人何沒來生此土 
   
爾時舍利子白佛言  世尊 此無垢稱從何命終 而來生此堪忍世界 
de nas bcom ldan ’das la tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus ’di skad ces gsol to ||   bcom ldan ’das rigs kyi bu dri ma med par grags pa de saṅs rgyas kyi źiṅ gaṅ nas śi ’phos te saṅs rgyas kyi źiṅ ’dir mchis |  
The venerable Śāriputra then asked the Buddha,  "Lord, in which buddha-field did the noble Vimalakīrti die, before reincarnating in this buddha-field?" 
bhagavān āha:  etam eva tvaṃ śāriputra satpuruṣaṃ paripṛccha kutas tvaṃ cyutvehopapanna iti | 
佛言  汝自以是問維摩詰 
   
世尊告曰  汝應問彼 
bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa |  śā ri’i bu khyod kyis skyes bu dam pa ’di la khyod gaṅ nas śi ’phos te | ’dir skyes źes dris śig  | 
The Buddha said,  "Śāriputra, ask this good man directly where he died to reincarnate here." 
athāyuṣmāñ śāriputro vimalakīrtiṃ licchavim etad avocat:  kutas tvaṃ kulaputra cyutvehopapannaḥ | 
舍利弗言  族姓子 汝於何沒而來生此 
爾時舍利弗問維摩詰  汝於何沒而來生此 
時舍利子問無垢稱  汝從何沒來生此土 
de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus li tsa ba’i dri ma med par grags pa la ’di skad ces smras so ||   rigs kyi bu khyod gaṅ nas śi ’phos te ’dir skyes 
Then the venerable Śāriputra asked the Licchavi Vimalakīrti,  "Noble sir, where did you die to reincarnate here?" 
vimalakīrtir āha:  yaḥ sthavireṇa dharmaḥ sākṣātkṛtaḥ, kaccit tasya dharmasya cyutir upapattir vā | 
維摩詰言  如卿賢者以法為證沒當何生 
維摩詰言  汝所得法有沒生乎 
無垢稱言  唯舍利子 汝於諸法遍知作證 頗有少法可沒生乎 
dri ma med par grags pas smras pa |   gnas brtag gyis chos gaṅ mṅon sum du byas pa’i chos de la ’chi ’pho daṅ | skye ba gaṅ yaṅ yod dam |  
Vimalakīrti declared,  "Is there anything among the things that you see, elder, that dies or is reborn?" 
āha: na tasya dharmasya kācic cyutir upapattir vā | 
曰安有斯法沒而生者 
舍利弗言 無沒生也 
舍利子言 唯無垢稱 無有少法可沒生也 
smras pa | chos de la ’chi ’pho’am skye ba gaṅ yaṅ med do | | 
Śāriputra: There is nothing that dies or is reborn. 
āha: evam acyutikānām anutpattikānāṃ bhadanta śāriputra sarvadharmāṇāṃ kutas tavaivaṃ bhavati kutas tvaṃ cyutvehopapanna iti |  yaṃ bhadanta śāriputra nirmitāṃ striyaṃ puruṣaṃ vā pṛccheḥ kutas tvaṃ cyutvehopapanna iti | sa kiṃ vyākuryāt | 
維摩詰曰 若無沒來何有諸法 曷云如是汝於何沒而來生此  幻士造化為男為女寧有沒來 
若諸法無沒生相 云何問言汝於何沒而來生此  於意云何 譬如幻師幻作男女 寧沒生耶 
無垢稱言 若一切法遍知作證無沒生者 云何問言 汝從何沒來生此土  又舍利子 於意云何 諸有幻化所作男女 從何處沒而來生此 
smras pa | btsun pa śā ri’i bu de bźin du chos thams cad ’chi ’pho med ciṅ skye ba med na ci’i phyir na de lta bur khyod gaṅ nas śi ’phos śiṅ ’dir skyes snyam du sems |  btsun pa śā ri’i bu gaṅ sgyu ma mkhan gyis sprul pa’i bud med dam skyes pa la khyod gaṅ nas śi ’phos te ’dir skyes źes dris na de’i lan ji skad ces ’debs | 
Vimalakīrti: Likewise, reverend Śāriputra, as all things neither die nor are reborn, why do you ask, "Where did you die to reincarnate here?"  Reverend Śāriputra, if one were to ask a man or woman created by a magician where he or she had died to reincarnate there, what do you think he or she would answer? 
āha: na kulaputra nirmitasya cyutir nopapattiḥ, sa kiṃ vyākariṣyati | 
舍利弗言 化者無沒生也 
舍利弗言 無沒生也 
舍利子言 幻化男女不可施設有沒生也 
smras pa | rigs kyi bu sprul pa la ’chi ’pho’aṅ med | skye ba yaṅ med na de ci źig lan ldon | 
Śāriputra: Noble sir, a magical creation does not die, nor is it reborn. 
āha: nanu bhadanta śāriputra nirmitasvabhāvāḥ sarvadharmās tathāgatena nirdiṣṭāḥ | 
維摩詰曰 如來不云一切法化自然 
汝豈不聞佛說諸法如幻相乎 
無垢稱言 如來豈不說一切法如幻化耶 
smras pa | btsun pa śā ri’i bu chos thams cad ni sprul pa’i raṅ bźin no źes de bźin gśegs pas ma gsuṅs sam | 
Vimalakīrti: Reverend Śāriputra, did not the Tathāgata declare that all things have the nature of a magical creation? 
āha: evam etat kulaputra | 
答曰如是 
答曰如是 
舍利子言 如是如是 
smras pa | rigs kyi bu de de bźin no ||  
Śāriputra: Yes, noble sir, that is indeed so. 
āha: nirmitasvabhāveṣu bhadanta śāriputra sarvadharmeṣu kutas tvaṃ cyutvehopapanna iti |  cyutir iti bhadanta śāriputra abhisaṃskārakṣanalakṣaṇapadam etat |  upapattir ity abhisaṃskāraprabandha eṣaḥ |  tatra bodhisatvaś cyavate, na kuśalamūlābhisaṃskāraṃ kṣapayati |  upapadyate ca, na cākuśalaṃ prabadhnāti | 
曰化自然相非諸法耶 曷云如是汝於何沒而來生此  沒者 舍利弗為行盡[歹*斯]  生者為行長善  菩薩沒者不盡善本  生不長惡 
若一切法如幻相者 云何問言汝於何沒而來生此  舍利弗 沒者為虛誑法敗壞之相  生者為虛誑法相續之相  菩薩雖沒不盡善本  雖生不長諸惡 
無垢稱言 若一切法自性自相如幻如化 云何仁者欻爾問言 汝從何沒來生此土  又舍利子 沒者即是諸行斷相  生者即是諸行續相  菩薩雖沒不斷一切善法行相  菩薩雖生不續一切惡法行相 
smras pa | btsun pa śā ri’i bu chos thams cad sprul pa’i raṅ bźin lta bu la ci’i phyir khyod ’di snyam du khyod ga las śi ’phos te ’dir skyes snyam du sems |  btsun pa śa’ ri’i bu ’chi ’pho źes bya ba ni mṅon par ’du byed pa’i mtshan nyid do ||   skye ba źes bya ba de yaṅ mṅon par ’du byed pa’i rgyun to||  de la byaṅ chub sems dpa’ ’chi ’pho yaṅ dge ba’i rtsa ba mṅon par ’du byed pa zad par mi byed do ||   de skye yaṅ mi dge ba’i rgyun ’brel par mi byed do ||  
  Vimalakīrti: Reverend Śāriputra, "death" is an end of performance,  and "rebirth" is the continuation of performance.  But, although a bodhisattva dies, he does not put an end to the performance of the roots of virtue,  and although he is reborn, he does not adhere to the continuation of sin. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login