You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§12 punar aparaṃ kulaputra dharmapūjā yā dhārmeṣu dharmanidhyaptiḥ,  dharmapratipattiḥ,  pratītyasamutpādānulomatā,  sarvāntadṛṣṭivigamaḥ,  ajātānutpādakṣāntiḥ,  nairātmyaniḥsatvatāvatāraḥ,  hetupratyayāvirodhaḥ,  avigrahaḥ, avivādaḥ, amamatvam, mamakāravigamaḥ,  arthapratiśaraṇatā na vyañjanapratiśaraṇatā,  jñanapratiśaraṇatā na vijñanapratiśaraṇatā,  nītārthasūtrāntapratiśaraṇatā na neyārthasaṃvṛtyabhiniveśaḥ,  dharmatāpratiśaraṇatā na pudgaladṛṣṭyupalambho na grāhyābhiniviṣṭatā,  yathāvaddharmānugamaḥ,  anālayapraveśaḥ, ālayasamudghātaḥ,  avidyāvyupaśamo yāvaj jarāmaraṇaśokaparidevaduḥkhadaurmanasyopāyāsavyupaśamaḥ |  evaṃ ca dvādaśāṅgaṃ pratītyasamutpādam avekṣyate,  akṣayābhinirhāreṇa cābhinirharati, satvāvekṣayā ca dṛṣṭinirapekṣaḥ |  iyam api kulaputra ucyate ’nuttarā dharmapūjeti | 
又族姓子 法供養者 為聞法  生法 法轉成  緣起 隨順  離諸際見  為如不生不起法忍  非身非人  為上因緣  無違無受如無所諍以捨我作  而依於義不以嚴好 以隨聖典  而依於慧不為文飾 處處入義  而依於經不習非義 以所懷戢  而依於法不用人所見  得諸法無受  入無處所  滅於不明滅於行 滅於識名色六入更樂痛愛受有 生老死苦一切以滅  如是滅如是觀十二因緣起  以不可盡而受微妙 人所視見而以不視  是族姓子 名為無上法之供養 
  又於諸法如說修行  隨順十二因緣  離諸邪見  得無生忍  決定無我無有眾生  而於因緣果報  無違無諍離諸我所  依於義不依語  依於智不依識  依了義經不依不了義經  依於法不依人  隨順法相  無所入無所歸  無明畢竟滅故 諸行亦畢竟滅 乃至生畢竟滅故 老死亦畢竟滅  作如是觀 十二因緣  無有盡相 不復起見  是名最上法之供養 
復次月蓋 法供養者 謂於諸法如法調伏  及於諸法如法修行  隨順緣起  離諸邪見  修習無生不起法忍  悟入無我及無有情  於諸因緣  無違無諍不起異議 離我我所無所攝受  依趣於義不依於文  依趣於智不依於識  依趣了義所說契經 終不依於不了義說 世俗經典而生執著  依趣法性終不依於補特伽羅見有所得  如其性相悟解諸法  入無藏攝滅阿賴耶  息除無明乃至老死 息除愁歎憂苦熱惱  觀察如是十二緣起  無盡引發常所引發 願諸有情捨諸見趣  如是名為上法供養 
rigs kyi bu gźan yaṅ chos kyi mchod pa ni gaṅ chos la chos su ṅes par sems pa |  chos la chos bźin nan tan byed pa |  rten ciṅ ’brel par ’byuṅ bar mthun pa |  mthar lta ba thams cad daṅ bral ba |  skye ba med pa | ’byuṅ ba med pa la bzod pa |  bdag med pa | sems can med par ’jug pa |   rgyu daṅ rkyen daṅ mi ’gal ba daṅ |  ’thab ba med pa | rtsod pa med pa | ṅa yi ba med pa | ṅar ’dzin pa daṅ bral ba |  don la rton gyi tshig ’bru la mi rton pa |  ye śes la rton gyi rnam par śes pa la mi rton pa |  ṅes pa’i don gyi mdo sde la rton gyi draṅ ba’i don kun rdzob la mṅon par ma źen pa |  chos nyid la rton gyi gaṅ zag tu lta ba dmigs par ’dzin pa la mṅon par ma źen pa |  saṅs rgyas kyi chos nyid ji lta ba bźin du khoṅ du chud pa |  kun gźi med par ’jug pa | kun gźi yaṅ dag par ’joms pa |  ma rig pa rnam par źi ba nas | rga śi daṅ | mya ṅan daṅ | smre sṅags ’don pa daṅ | sdug bsṅal ba daṅ | yid mi bde ba daṅ | ’khrug pa’i bar du rnam par źi źiṅ  de ltar rten ciṅ ’brel par ’byuṅ ba’i yan lag bcu gnyis la ’di lta ste |  sems can la lta ba zad mi śes par mṅon par sgrub pas mṅon par sgrub ciṅ lta ba rnams la mi lta ba ’di ni |  rigs kyi bu bla na med pa’i chos kyi mchod pa źes bya’o ||  
"’Furthermore, noble son, the Dharma-worship consists of determining the Dharma according to the Dharma;  applying the Dharma according to the Dharma;  being in harmony with relativity;  being free of extremist convictions;  attaining the tolerance of ultimate birthlessness and nonoccurrence of all things;  realizing selflessness and living-beinglessness;  refraining from struggle about causes and conditions,  without quarreling, or disputing; not being possessive; being free of egoism;  relying on the meaning and not on the literal expression;  relying on gnosis and not on consciousness;  relying on the ultimate teachings definitive in meaning and not insisting on the superficial teachings interpretable in meaning;  relying on reality and not insisting on opinions derived from personal authorities;  realizing correctly the reality of the Buddha;  realizing the ultimate absence of any fundamental consciousness; and overcoming the habit of clinging to an ultimate ground.  Finally, attaining peace by stopping everything from ignorance to old age, death, sorrow, lamentation, misery, anxiety, and trouble,  (and realizing that living beings know no end to their views) concerning these twelve links of dependent origination;  and realizing that living beings know no end to their views (concerning these twelve links of dependent origination;)  then, noble son, when you do not hold to any view at all, it is called the unexcelled Dharma-worship.’ 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login