You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§1 atha vimalakīrter licchaver etad abhavad  ahaṃ ca glāna ābādhiko mañcasamārūḍho  na ca māṃ tathāgato ’rhan samyakṣaṃbuddhaḥ samanvāharati  na ca me glānaparipṛcchakaṃ kaṃcit preṣayati anukampām upādāya | 
於是長者維摩詰自念  寢疾于床  念佛在心   
爾時長者維摩詰自念  寢疾于床  世尊大慈寧不垂愍   
時無垢稱作是思惟  我嬰斯疾寢頓于床  世尊大悲寧不垂愍  而不遣人來問我疾 
de nas lid tsa bī dri ma med par grags pa ’di sñam du sems te |  bdag ni na źiṅ mi bde ste khri’i steṅ na dug na |  de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas kyis bdag la ma dgoṅs te |  thugs mi brtse ba’i phyir nad ’dri ba ’ga’ yaṅ ma btaṅ ṅo sñam mo || 
Then, the Licchavi Vimalakīrti thought to himself  I am sick, lying on my bed in pain  yet the Tathāgata, the saint, the perfectly accomplished Buddha, does not consider or take pity upon me  and sends no one to inquire after my illness. 
§2 samanvāhṛtaś ca bhagavatā vimalakīrtir licchaviḥ |  atha bhagavān āyuṣmantaṃ śāriputram āmantrayate sma:  gaccha tvaṃ śāriputra vimalakīrtir licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛亦悅可是長者  便告賢者舍利弗  汝行詣維摩詰問疾 
佛知其意  即告舍利弗  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊知其所念  哀愍彼故告舍利子  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan das kyis lid tsa bī dri ma med par grags pa’i sems kyi rtog pa de lta bu mkhyen nas  bcom ldan das kyis tshe daṅ ldan pa śā ri’i bu la bka’ stsal pa |  śā ri’i bu | khyod lid tsa bī dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ śig | 
The Lord knew this thought in the mind of Vimalakīrti,  and said to the venerable Śāriputra,  Śāriputra, go to inquire after the illness of the Licchavi Vimalakīrti. 
evam ukta āyuṣmāñ śāriputro bhagavantam etad avocet:  nāhaṃ bhagavan utsahe vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchako gantum |  tat kasya hetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan: ekasmin samaye nyatasmin vṛkṣamūle pratisaṃlīno bhūvam | vimalakīrtiś ca licchavir yena tad vṛkṣamūlaṃ tenopasaṃkramya mām etad avocat: 
舍利弗白佛言  我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔常宴坐他樹下 時維摩詰來謂我言 
舍利弗白佛言  世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔曾於林中宴坐樹下 時維摩詰來謂我言 
時舍利子白言  世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於一時間 在大林中宴坐樹下 時無垢稱來到彼所 稽首我足而作是言 
de skad ces bka’ stsal pa daṅ | bcom ldan das la tshe daṅ ldan pa śā ri’i bu ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan das | bdag lid tsa bī dri ma med par grags pa’i bro dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||  de ci’i slad du źe na |  bcom ldan das bdag gis mṅon par tshal ba dus gcig na | śiṅ źig gi druṅ na naṅ du yaṅ dag bźag par gyur pa na lid tsa bī dri ma med par grags pa yaṅ śiṅ de’i druṅ ga la ba der mchis nas bdag la ’di skad ces mchio || 
Thus having been addressed, the venerable Śāriputra answered the Buddha  Lord, I am indeed reluctant to go to ask the Licchavi Vimalakīrti about his illness.  Why?  I remember one day, when I was sitting at the foot of a tree in the forest, absorbed in contemplation, the Licchavi Vimalakīrti came to the foot of that tree and said to me 
§3 na bhadantaśāriputra evaṃ pratisaṃlayanaṃ saṃlātavyaṃ yathā tvaṃ pratisaṃlīnaḥ |  api tu tathā pratisaṃlīyaś ca yathā traidhātuke na kāyaś cittaṃ vā saṃdṛśyate |  tathā pratisaṃlīyaś ca yathā nirodhāc ca na vyuttiṣṭhasi sarvaīryāpatheṣu ca saṃdṛśyase |  tathā pratisamlīyaś ca yathā prāptilakṣaṇaṃ ca na vijahāsi pṛthagjanalakṣaṇeṣu ca saṃdṛśyase |  tathā pratisamlīyaś ca yathā te na cādhyātmaṃ cittam avasthitaṃ bhaven na bahirdhopavicaret |  tathā pratisamlīyaś ca yathā sarvadṛṣṭigatebhaś ca na calasi saptatriṃśatsu ca bodhipakṣyeṣu dharmeṣu saṃdṛśyase |  tathā pratisaṃlīyaś ca yathā saṃsārāvacarāṃś ca kleśān na prajahāsi nirvāṇasamavasaraṇaś ca bhavasi |  ye bhadanta śāriputra evaṃ pratisaṃlayanaṃ pratisaṃlīyante teṣāṃ bhagavān pratisaṃlayanam anujānāti | 
唯舍利弗 不必是坐為宴坐也  賢者坐當如法不於三界現身意 是為宴坐  不於內意有所住 亦不於外作二觀 是為宴坐    立於禪以滅意現諸身 是為宴坐  於六十二見而不動 於三十七品而觀行  於生死勞垢而不造 在禪行如泥洹  若賢者如是坐如是立 是為明曉如來坐法 
唯舍利弗 不必是坐為宴坐也  夫宴坐者 不於三界現身意 是為宴坐  不起滅定而現諸威儀 是為宴坐  不捨道法而現凡夫事 是為宴坐  心不住內亦不在外 是為宴坐  於諸見不動而修行三十七品 是為宴坐  不斷煩惱而入涅槃 是為宴坐  若能如是坐者 佛所印可 
唯舍利子 不必是坐為宴坐也  夫宴坐者 不於三界而現身心 是為宴坐  不起滅定而現諸威儀 是為宴坐  不捨一切所證得相 而現一切異生諸法 是為宴坐  心不住內亦不行外 是為宴坐  住三十七菩提分法 而不離於一切見趣 是為宴坐  不捨生死而無煩惱 雖證涅槃而無所住 是為宴坐  若能如是而宴坐者 佛所印可 
btsun pa śā ri’i bu ji ltar khyod kyis naṅ du yaṅ dag bźag pa de lta bu’i naṅ du yaṅ dag jog pa la naṅ du yaṅ dag bźag pa mi bya’o |  ji ltar khams gsum du lus daṅ sems mi snaṅ bar gyur ba de ltar naṅ du yaṅ dag gźag par gyis śig |  ji ltar gog pa las kyaṅ mi ldaṅ źiṅ spyod lam kun du yaṅ snaṅ bar gyur ba de ltar naṅ du yaṅ dag gźag par gyis śig |  ji ltar thob pa’i mtshan ñid kyaṅ mi dor la so soi skye boi mtshan ñid du yaṅ snaṅ ba de ltar naṅ du yaṅ dag gźag par gyis śig |  ji ltar khyod kyi sems naṅ na yaṅ mi dug la phyi rol gyi gźugs la yaṅ mi rgyu ba de ltar naṅ du yaṅ dag gźag par gyis śig |  ji ltar lta bar gyur pa thams cad la yaṅ mi g-yo źiṅ byaṅ chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun rnams la yaṅ snaṅ ba de ltar naṅ du yaṅ dag gźag par gyis śig |  ji ltar ’khor ba na spyod pa’i ñon moṅs pa rnams kyaṅ mi spoṅ la | mya ṅan las ’das pa la yaṅ dag par gźol bar gyur ba de ltar naṅ du yaṅ dag gźag par gyis śig |  btsun pa śā ri’i bu gaṅ dag de ltar naṅ du yaṅ dag gźag pa la naṅ du yaṅ dag jog na de dag la | bcom ldan das kyis naṅ du yaṅ dag jog par bka’ stsal to źes ma mchi nas | 
Reverend Śāriputra, this is not the way to absorb yourself in contemplation.  You should absorb yourself in contemplation so that neither body nor mind appear anywhere in the triple world.  You should absorb yourself in contemplation in such a way that you can manifest all ordinary behavior without forsaking cessation.  You should absorb yourself in contemplation in such a way that you can manifest the nature of an ordinary person without abandoning your cultivated spiritual nature.  You should absorb yourself in contemplation so that the mind neither settles within nor moves without toward external forms.  You should absorb yourself in contemplation in such a way that the thirty-seven aids to enlightenment are manifest without deviation toward any convictions.  You should absorb yourself in contemplation in such a way that you are released in liberation without abandoning the passions that are the province of the world.  Reverend Śāriputra, those who absorb themselves in contemplation in such a way are declared by the Lord to be truly absorbed in contemplation. 
§4 so ’haṃ bhagavan etāṃ śrutvā tūṣṇīm evābhūvam | na tasya śaknomy uttare prativacanaṃ dātum |  tan nāham utsahe tasya kulaputrasya glānaparipṛcchako gantum | 
時我世尊 聞是法默而止不能加報  故我不任詣彼問疾 
時我世尊 聞說是語默然而止不能加報  故我不任詣彼問疾 
時我世尊 聞是語已默然而住不能加報  故我不任詣彼問疾 
bcom ldan das bdag gis chos ñid de thos nas de la slar tshig lan ldon pa’i rṅo ma thogs śiṅ caṅ mi mchi bar gyur te |  dei slad du bdag skyes bu dam pa de’i bro dri źiṅ mchi bar mi spro’o || 
Lord, when I heard this teaching, I was unable to reply and remained silent.  Therefore, I am reluctant to go to ask that good man about his sickness. 
§5 tatra bhagavān āyuśmantaṃ mahāmaudgalyāyanam āmantrayate sma:  gaccha tvaṃ maudgalyāyana vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛告賢者大目犍連  汝行詣維摩詰問疾 
佛告大目犍連  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告大目連  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan das kyis tshe daṅ ldan pa maud gal gyi bu chen po la bka’ stsal pa |  maud gal gyi bu khyod lid tsa bī dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ śig | 
Then, the Buddha said to the venerable Mahamaudgalyayana  Maudgalyāyana, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness. 
maudgalyāyana py āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum | tat kasya hetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan: ekasmin samaye vaiśālyāṃ mahānagaryām anyatamasmin vīthīmukhe gṛhapatibhyo dharmaṃ deśayāmi |  tatra māṃ vimalakīrtir licchavir upasaṃkrāmyaivam āha: 
目犍連白佛言 我不堪任詣彼問疾 所以者何  憶念我昔為諸少年居士說法  時維摩詰來謂我言 
目連白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾 所以者何  憶念我昔入毘耶離大城 於里巷中為諸居士說法  時維摩詰來謂我言 
時大目連白言 世尊 我不堪任詣彼問疾 所以者何  憶念我昔於一時間 入廣嚴城在四衢道 為諸居士演說法要  時無垢稱來到彼所 稽首我足而作是言 
maud gal gyi bus kyaṅ gsol pa | bcom ldan das bdag skyes bu dam pa de’i bro dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||de ci’i slad du źe na |  bcom ldan das bdag gis mṅon par tshal ba dus gcig na | yaṅs pa’i groṅ khyer chen po’i sraṅ źig gi sgo na khyim bdag rnams la bdag chos ston ciṅ  mchis pa’i druṅ der lid tsa bī dri ma med par grags pa mchis nas bdag la ’di skad ces mchio || 
Maudgalyāyana replied, Lord, I am indeed reluctant to go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness. Why?  I remember one day when I was teaching the Dharma to the householders in a square in the great city of Vaiśālī,  and the Licchavi Vimalakīrti came along and said to me 
§6 na bhadanta maudgalyāyana gṛhibhyo vadātavasanebhya evaṃ dharmo deśayitavyo yathā bhadanto deśayati |  api tu tathā bhadanta maudgalyāyana dharmo deśayitavyo yathaiva sa dharmaḥ |    dharmo hi bhadanta maudgalyāyana asatvaḥ satvarajovigataḥ  nairātmyo rāgarajovigataḥ  nirjīvo jāticyutivigataḥ  niṣpudgalaḥ pūrvāntāparāntaparicchinnaḥ  śānta upaśāntalakṣaṇaḥ  virāgo nārambaṇagatikaḥ  anakṣaraḥ sarvavākyachedaḥ  anudāhāraḥ sarvormivigataḥ  sarvatrānugata ākāśasamasadṛśaḥ  avarṇaliṅgasaṃsthānaḥ sarvapracāravigataḥ  amamo mamakāravigataḥ  avijñaptiś cittamanovijñānavigataḥ  asadṛśo niṣpratipakṣatvāt  hetuvilakṣaṇaḥ pratyayāsamāropaḥ  dharmadhātusamavasaraṇaḥ sarvadharmasamāhitaḥ  tathatānugato ananugamanayogena  bhūtakoṭipratiṣṭhito ’tyantācalitatvāt  acalitaḥ ṣaḍviṣayāniśritatvāt  na kvacid gamanāgamano nāvasthitatvāt  śūnyatāsamāhita ānimittaprabhāvito praṇihitalakṣaṇaḥ ūhāpohavigataḥ  anutkṣepo prakṣepaḥ utpādabhaṅgavigataḥ  anālayaś cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanaḥpathasamatikrāntaḥ  anunnato navanataḥ sthito neñjyaṃ prāptaḥ sarvapracāravigataḥ |   
賢者莫為居家白衣說法 如賢者所說  欲說法者當為如法    如法者離人垢  以不我為離染塵  不有命為離生死  不處人為本末斷  如滅相  不以婬為無罣礙  至不老為諸作斷  以隨食為離諸損  而一切救如空等  為無適莫  以無吾為除吾作  以無識心為離識心  以無倫為無有比  以因緣相為入無等  以法情正學正諸情  以如事入應無所入  憶識信而皆為立終始不動  不動則六無猗  不望於眾人當來無住  空為正止 無相為惟行 無願為離淵 不自舉不自容  為離起分  而無家 眼耳鼻口身心已過  無所住 亦不無心住 已得無知為離眾行法   
唯大目連 為白衣居士說法不當 如仁者所說  夫說法者當如法說    法無眾生離眾生垢故  法無有我離我垢故  法無壽命離生死故  法無有人前後際斷故  法常寂然滅諸相故  法離於相無所緣故  法無名字言語斷故  法無有說離覺觀故  法無形相如虛空故  法無戲論畢竟空故  法無我所離我所故  法無分別離諸識故  法無有比無相待故  法不屬因不在緣故  法同法性入諸法故  法隨於如無所隨故  法住實際諸邊不動故  法無動搖不依六塵故  法無去來常不住故  法順空隨無相應無作 法離好醜  法無增損 法無生滅  法無所歸 法過眼耳鼻舌身心  法無高下 法常住不動 法離一切觀行   
唯大目連 為諸白衣居士說法不當 應如尊者所說  夫說法者應如法說  時我問言 云何名為如法說耶 彼即答言  法無有我離我垢故  法無有情離情塵故  法無命者離生死故  法無補特伽羅前後際斷故  法常寂然滅諸相故  法離貪著無所緣故  法無文字言語斷故  法無譬說遠離一切波浪思故  法遍一切如虛空故  法無有顯無相無形 遠離一切行動事故  法無我所離我所故  法無了別離心識故  法無有比無相待故  法不屬因不在緣故  法同法界等入一切真法界故  法隨於如無所隨故  法住實際畢竟不動故  法無動搖不依六境故  法無去來無所住故  法順空隨無相應無願 遠離一切增減思故  法無取捨離生滅故  法無執藏超過一切眼耳鼻舌身意道故  法無高下常住不動故 法離一切分別所行  一切戲論畢竟斷故 
btsun pa maud gal gyi bu ji ltar ston pa ltar ni khyim pa gos dkar po can rnams la de ltar chos mi bstan to ||  btsun pa maud gal gyi bu chos de ji lta ba bźin du chos bstan par bya ste |    btsun pa maud gal gyi bu chos ni sems can med pa ste sems can gyi rdul daṅ bral ba |  bdag med pa ste dod chags kyi rdul daṅ bral ba |  srog med pa ste skye ba daṅ ’chi pho daṅ bral ba |  gaṅ źag med pa ste sṅon gyi mtha’ daṅ phyi ma’i mtha’ yoṅs su chad pa |  źi ba daṅ ñe bar źi ba’i mtshan ñid de dod chags daṅ bral ba |  dmigs pa med par ’gro ba ste |  yi ge med pa tshig thams cad chad pa |  brjod du med pa | rlabs thams cad daṅ bral ba |  thams cad kyi rjes su soṅ ba ste nam mkha’ daṅ mñam źiṅ mtshuṅs pa |  kha dog daṅ | rtags daṅ | dbyibs med pa | rgyu ba thams cad daṅ bral ba |  ṅa yi ba med pa | ṅa yir dzin pa med pa  rnam par rig pa med pa ste | sems daṅ | yid daṅ | rnam par śes pa daṅ bral pa |  gñen po med pa’i phyir ’dra ba med pa |  rgyu daṅ mi mthun źiṅ rkyen du sgro ’dogs pa med pa |  chos kyi dbyiṅs su yaṅ dag par du ba’i phyir chos thams cad ni mñam par gźag pa |  rjes su mi ’gro ba’i tshul gyis de bźin ñid kyi rjes su s’oṅ ba |  śin tu ma g-yos pa’i phyir yaṅ dag pa ñid kyi mtha’ la gnas pa  yul drug la mi rten pas ma g-yos pa |  mi gnas pas gaṅ du yaṅ ’gro ba daṅ | ’oṅ ba med pa |  stoṅ pa ñid du yaṅ dag par du ba | mtshan ma med pas rab tu phye ba | smon pa med pa’i mtshan ñid rtog pa daṅ sel ba med pa |  dor ba med ciṅ gźag pa med pa | skye ba daṅ jig pa med pa |  kun gźi med pa | mig daṅ | rna ba daṅ | sna daṅ | lce daṅ || lus daṅ | yid kyi lam las yaṅ dag par ’das pa |  ma kheṅs pa | ma ruṅ ba | gnas pa | mi g-yo bar gyur pa | rgyu ba thams cad daṅ bral ba ste   
Reverend Maudgalyāyana, that is not the way to teach the Dharma to the householders in their white clothes.  The Dharma must be taught according to reality.    Reverend Maudgalyāyana, the Dharma is without living beings, because it is free of the dust of living beings.  It is selfless, because it is free of the dust of desire.  It is lifeless, because it is free of birth and death.  It is without personalities, because it dispenses with past origins and future destinies.  The Dharma is peace and pacification, because it is free from desire.  It does not become an object  because it is free of words and letters;  it is inexpressible, and it transcends all movement of mind.  The Dharma is omnipresent, because it is like infinite space.  It is without color, mark, or shape, because it is free of all process.  It is without the concept of mine, because it is free of the habitual notion of possession.  It is without ideation, because it is free of mind, thought, or consciousness.  It is incomparable, because it has no antitheses.  It is without presumption of conditionality, because it does not conform to causes.  It permeates evenly all things, because all are included in the ultimate realm.  It conforms to reality by means of the process of nonconformity.  It abides at the reality-limit, for it is utterly without fluctuation.  It is immovable, because it is independent of the six objects of sense.  It is without coming and going, for it never stands still.  It is comprised by voidness, is remarkable through signlessness, and is free of presumption and repudiation, because of wishlessness.  It is without establishment and rejection, without birth or destruction.  It is without any fundamental consciousness, transcending the range of eye, ear, nose, tongue, body, and thought.  It is without highness and lowness. It abides without movement or activity.   
§7 īdṛśasya bhadantamahāmaudgalyāyana dharmasya kīdṛśī deśanā |  dharmadeśaneti bhadantamahāmaudgalyāyana samāropapadam etat |  ye pi śṛṇvanti te pi samāropeṇeva śṛṇvanti |  yatra bhadanta maudgalyāyana asamāropapadaṃ na tatra deśyate na śrūyate na vijñāyate |  tadyathā māyāpuruṣo māyāpuruṣebhyo dharmaṃ deśayati | 
賢者 為如此何說為說法  法說者為等句  聞者當等聞  說不如等句者 彼為非說為非聞為未  譬若幻士為幻人說法 
唯大目連 法相如是豈可說乎      夫說法者無說無示 其聽法者無聞無得  譬如幻士為幻人說法 
唯大目連 法相如是豈可說乎  夫說法者 一切皆是增益損減  其聽法者 亦復皆是增益損減  若於是處無增無減 即於是處都無可說 亦無可聞 無所了別  尊者目連譬如幻士為幻化者宣說諸法 
btsun pa maud gal gyi bu chen po | de lta bu’i chos la bstan pa ji lta bu źig yod |  btsun pa maud gal gyi bu chen po | chos bstan pa źes bya ba de’aṅ sgro btags pa’i tshig ste |  gaṅ dag ñan pa de dag kyaṅ sgro btags pa ñan to ||  btsun pa maud gal gyi bu | gaṅ la sgro btags pa’i tshig med pa de la chos ston pa’aṅ med de | thos pa’aṅ med | śes pa’aṅ med do ||  di lta ste | dper na | sgyu ma’i skyes bus sgyu ma’i skyes bu dag la chos bstan pa bźin no || 
Reverend Mahamaud galyayana, how could there be a teaching in regard to such a Dharma?  Reverend Mahamaud galyayana, even the expression to teach the Dharma is presumptuous  and those who listen to it listen to presumption.  Reverend Maudgalyāyana, where there are no presumptuous words, there is no teacher of the Dharma, no one to listen, and no one to understand.  It is as if an illusory person were to teach the Dharma to illusory people. 
§8 evaṃ hi cittāvasthānena dharmo deśayitavyaḥ |  satvendriyakuśalena ca te bhavitavyam  sudṛṣṭaprajñādarśanena mahākaruṇāmukhībhūtena  mahāyānasaṃvarṇakena buddhe kṛtajñena, śuddhāśayena dharmaniruktividhijñena  triratnavaṃśānupacchedāya ca te dharmo deśayitavyaḥ | 
當建是意以為說法  隨人本德所應  當善見為現智 以大悲不癡妄  為成大乘 於佛有反復 內性清淨  不斷三寶 樂以是說法說 
當建是意而為說法  當了眾生根有利鈍  善於知見無所罣礙 以大悲心  讚于大乘 念報佛恩  不斷三寶 然後說法 
住如是心乃可說法  應善了知一切有情根性差別  妙慧觀見無所罣礙大悲現前  讚說大乘念報佛恩 意樂清淨法詞善巧  為三寶種永不斷絕乃應說法 
de lta bur sems gnas pas chos bstan par bya’o ||  khyod kyis sems can gyi dbaṅ po la mkhas par bya’o ||  śes rab kyi mig gis legs par mthoṅ ba daṅ | sñiṅ rje chen po mṅon du gyur pa daṅ |  theg pa chen po’i bsṅags pa brjod pa daṅ | saṅs rgyas la byas pa gso ba daṅ | bsam pa dag pa daṅ | chos kyi ṅes pa’i tshig rnam par śes pas  dkon mchog gsum gyi rigs ma chad par bya ba’i phyir khyod kyis chos bstan par bya’o źes mchi ste | 
Therefore, you should teach the Dharma by keeping your mind on this.  You should be adept in regard to the spiritual faculties of living beings.  By means of the correct vision of the wisdom-eye, manifesting the great compassion  acknowledging the benevolent activity of the Buddha, purifying your intentions, understanding the definitive expressions of the Dharma  you should teach the Dharma in order that the continuity of the Three Jewels may never be interrupted. 
§9 tena bhagavan tathā tathā dharmo deśito yathā tato gṛhapatiparṣado ṣṭānāṃ gṛhapatiśatānām anuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittāny utpannāni |  ahaṃ ca niṣpratibhāno bhūvam |  tan nāham bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum | 
說是語時 世尊 八百居士發無上正真道意  我無此辯  是故不任詣彼問疾 
維摩詰說是法時 八百居士發阿耨多羅三藐三菩提心  我無此辯  是故不任詣彼問疾 
世尊 彼大居士說此法時 於彼眾中八百居士 皆發無上正等覺心  時我世尊 默無能辯  故我不任詣彼問疾 
bcom ldan das | de lta de lta bur des chos bstan pas kyim bdag gi ’khor de las khyim bdag brgyad brgya bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems skyes so ||  bdag kyaṅ spobs pa ma mchis par gyur te |  bcom ldan das | de’i slad du bdag skyes bu dam pa de’i bro dri źiṅ bchi bar mi spro’o || 
Lord, when Vimalakīrti had discoursed thus, eight hundred householders in the crowd conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment  and I myself was speechless.  Therefore, Lord, I am indeed reluctant to go to this good man to inquire about his illness. 
§10 tatra bhagavān āyuṣmantaṃ mahākāśyapam āmantrayate sma:  gaccha tvaṃ mahākāśyapa vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛告賢者大迦葉  汝行詣維摩詰問疾 
佛告大迦葉  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告迦葉波  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan das kyis tshe daṅ ldan pa ’od sruṅ chen po la bka’ stsal pa |  od sruṅ | khyod li tsa bi dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ źig | 
Then, the Buddha said to the venerable Mahākāśyapa  Mahākāśyapa, you go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness. 
mahākāśyapo py āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |  tat kasmād dhetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan daridravīthyāṃ piṇḍāya carāmi | tatra māṃ vimalakīrtir licchavir upasaṃkramyaivam āha: 
迦葉白佛言 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於貧聚而行乞 時維摩詰來謂我言 
迦葉白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於貧里而行乞 時維摩詰來謂我言 
大迦葉波白言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於一時間 入廣嚴城遊貧陋巷而巡乞食 時無垢稱來到彼所 稽首我足而作是言 
od sruṅ chen pos kyaṅ gsol pa | bcom ldan das bdag skyes bu dam pa de’i bro dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||  de ci’i slad du źe na |  bdag gis mṅon par tshal ba dus gcig na | dbul po’i sraṅ du bsod sñoms la mchis la li tsa bi dri ma med par grags pa der mchis nas bdag la ’di skad ces mchio || 
Lord, I am indeed reluctant to go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness.  Why?  I remember one day, when I was in the street of the poor begging for my food, the Licchavi Vimalakīrti came along and said to me 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login