rāhulo ’py āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |
tat kasmād dhetoḥ |
abhijānāmy ahaṃ bhagavan: ekasmin samaye saṃbahulā licchavikumārakā yenāhaṃ tenopasaṃkramya mām etad avocan:
tvaṃ rāhula tasya bhagavataḥ putraś cakravartirājyam utsṛjya pravrajitaḥ
tatra ke te pravrajyāyā guṇānuśaṃsāḥ |
羅云白佛言 我不堪任詣彼問疾
所以者何
憶念昔時諸長者子來禮我足 問我言
羅云汝佛之子 捨轉輪王出家為道
其出家者有何榮冀
羅睺羅白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾
所以者何
憶念昔時毘耶離諸長者子 來詣我所稽首作禮問我言
唯羅睺羅 汝佛之子 捨轉輪王位出家為道
其出家者有何等利
時羅怙羅白言 世尊 我不堪任詣彼問疾
所以者何
憶念我昔於一時間 有諸童子離呫毘種 來詣我所稽首作禮 而問我言
唯羅怙羅 汝佛之子 捨輪王位出家為道
其出家者為有何等功德勝利
sgra gcan zin gyis kyaṅ gsol pa | bcom ldan ’das | bdag skyes bu de’i pro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||
de ci’i slad du źe na |
bcom ldan ’das bdag gis mṅon par ’tshal ba dus gcig na | li tsa bī’i gźon nu maṅ źig bdag ga la ba der mchis nas bdag la ’di skad ces mchi’o ||
btsun pa sgra gcan zin; khyod bcom ldan ’das kyi sras yin te | ’khor los bsgyur ba’i rgyal srid bor nas rab tu byuṅ na |
khyod kyis gaṅ la dmigs nas rab tu byuṅ ba’i yon tan daṅ phan yon gaṅ lags źes mchi nas |
Rāhula replied, Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness.
Why?
Lord, I remember that one day many young Licchavi gentlemen came to the place where I was and said to me
Reverend Rāhula, you are the son of the Lord, and, having renounced a kingdom of a universal monarch, you have left the world.
What are the virtues and benefits you saw in leaving the world?