You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§61 iha bhagavan nirdeśe nirdiśyamāne pañcamātrair devamanuṣyaśatair bodhāya cittāny utpāditāni |  ahaṃ ca niṣpratibhāno ’bhūvam |  tan nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum | 
當其世尊說是語時 有五百天與人發無上正真道意    故我不任詣彼問疾 
說是法時五百天人皆發阿耨多羅三藐三菩提心    故我不任詣彼問疾 
世尊 彼大居士說是法時 五百天子皆發無上正等覺心  時我默然不能加辯  故我不任詣彼問疾 
bcom ldan ’das bstan pa ’di bśad pa na | lha daṅ mi lṅa brgya tsam gyis byaṅ chub tu sems bskyed de |  bdag kyaṅ de nas spobs pa ma mchis par gyur to ||  bcom ldan ’das | de’i slad du bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o || 
"Lord, when Vimalakīrti had explained this teaching, five hundred gods and men conceived the spirit of enlightenment,  and I became speechless.  Therefore, Lord, I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness." 
§62 tatra bhagavān jagatindharaṃ bodhisatvam āmantrayate sma:  gaccha tvaṃ jagatindhara vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛告持人菩薩  汝行詣維摩詰問疾 
佛告持世菩薩  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告持世菩薩  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ ’gro ba ’dzin la bka’ stsal pa |  ’gro ba ’dzin | khyed li tsa bī dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ źig | 
The Buddha then said to the bodhisattva Jagatīṃdhara,  "Jagatīṃdhara, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness." 
jagatindharo ’py āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |  tat kasmād dhetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan: ekasmin samaye svake vihāre viharāmi |  atha māraḥ pāpīyān dvādaśabhir apsaraḥsahasraiḥ parivṛtaḥ  śakraveṣeṇa tūryasaṃgītisaṃpravāditena yenāhaṃ tenopasaṃkramya  mama pādau śirasā vanditvā saparivāro māṃ puraskṛtyaikānte ’sthāt | 
持人白佛言 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔自於室住  天魔波旬從玉女萬二千  狀如帝釋 鼓樂弦歌來詣我室  稽首我足 與其眷屬共供養我已於一面住 
持世白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔住於靜室  魔波旬從萬二千天女  狀如帝釋鼓樂絃歌來詣我所  與其眷屬稽首我足 合掌恭敬於一面立 
持世菩薩白言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於一時間在自住處  時惡魔怨從萬二千諸天女等  狀如帝釋 鼓樂絃歌來到我所  與其眷屬稽首我足 作諸天樂供養於我 合掌恭敬在一面立 
’gro ba ’dzin gyis kyaṅ gsol pa | bcom ldan ’das | bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||  de ci’i slad du źe na |  bcom ldan ’das | bdag gis mṅon par ’tshal ba dus gcig na | raṅ gi gnas na mchis pa’i tshe  bdud sdig can lha’i bu mo khri ñis stoṅ gis yoṅs su bskor te |  brgya byin gyi cha byad kyis sil sñan daṅ | glu dbyaṅs len ciṅ bdag ga la ba der mchis te |  bdag gi rkaṅ pa la mgo bos phyag btsal nas de ’khor daṅ bcas pa bdag la mdun gyis bltas te phyogs gcig tu mchis so || 
Jagatīṃdhara replied, "My Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness.  Why?  Lord, I remember that one day, when I was at home,  the wicked Māra, (disguised as Indra) and surrounded with twelve thousand heavenly maidens,  (the wicked Māra,) disguised as Indra (and surrounded with twelve thousand heavenly maidens,) approached me with the sounds of music and singing.  Having saluted me by touching my feet with his head, he withdrew with his retinue to one side. 
tam enam ahaṃ jānāmi śakra eṣa deavendra iti |  tam aham etad avocam:  svāgataṃ te kauśika, apramattena te bhavitavyaṃ sarvakāmaratiṣu,  anityapratyavekṣanābahulenāttasāreṇa te bhavitavyaṃ kāyajīvitabhogebhyaḥ | 
我意謂是天帝釋  讚言  善來拘翼 雖福應有不當自恣  一切欲樂當觀非常 無強多失當修德本 
我意謂是帝釋  而語之言  善來憍尸迦 雖福應有不當自恣  當觀五欲無常以求善本 於身命財而修堅法 
我時意謂真是帝釋  而語之言  善來憍尸迦 雖福應有不當自恣  當勤觀察諸欲戲樂皆悉無常 於身命財當勤修習證堅實法 
bdag ni de la brgya byin lha’i dbaṅ po lags sñam bgyid de |  bdag gis de la ’di skad ces bgyis so ||  kau śi ka | khyod legs par ’oṅs so || ’dod pa’i dga’ ba thams cad la bag yod par gyis śig |  lus daṅ | srog daṅ | loṅs spyod rnams las sñiṅ po blaṅs pa daṅ | mi rtag par rtog pa maṅ du gyis śig | 
I then, thinking he was Sakra, the king of the gods,  said to him,  ’Welcome, O Kauśika! You should remain consciously aware in the midst of the pleasures of desire.  You should often think on impermanence and strive to utilize the essential in body, life, and wealth.’ 
sa mām evam āha:  pratīccha tvaṃ satpuruṣa imāni dvādaśāpsaraḥsahasrāṇi mamāntikāt, etās te paricārikā bhavantām | 
魔言  正士 受是取此萬二千女可備掃灑 
即語我言  正士 受是萬二千天女可備掃灑 
即語我言  唯大正士 可受此女以備供侍 
de nas de bdag la ’di skad ces mchi’o ||  skyes bu dam pa | lha’i bu mo khri ñis stoṅ ’di dag bdag las khyod kyis loṅ la ’di dag khyod kyi g.yog gyis śig ces mchi ba daṅ | 
"Māra then said to me,  ’Good sir, accept from me these twelve thousand divine maidens and make them your servants.’ " 
tam aham etad avocam:  mā tvaṃ kauṣika akalpikena vastunā śramaṇān śākyaputrīyān nimantraya,  yathā na hy etā asmākaṃ kalpyanta iti | 
我言  拘翼 無以此妖蠱之物要我釋迦弟子  此非我宜 
我言  憍尸迦 無以此非法之物要我沙門釋子  此非我宜 
我即答言  止憍尸迦無以如是非法之物而要施我沙門釋子  此非我宜所 
de la bdag gis ’di skad du |  kau śi ka | ruṅ ba ma yin pa’i dṅos po dag dge sbyoṅ śā kya’i sras la ma ’bul cig |  ’di dag ni ṅed la ruṅ ba ma yin no źes bgyis so || 
I replied,  ’O Kauśika, do not offer me, who am religious and a son of the Sakya, things which are not appropriate.  It is not proper for me to have these maidens.’ 
§63 eṣā ca kathā pravṛttā,  vimalakīrtir licchavir upasaṃkrāntaḥ | sa mām evam āha:  mā atra kulaputra śakrasaṃjñām utpādaya |  māra eṣa pāpīyāṃs tava viheṭhanābhiprāya upasaṃkrāntaḥ,  naiṣa śakra iti | 
  時維摩詰來謂我言  族姓子 莫於是起污意  是為魔來嬈固汝耳  非帝釋也 
所言未訖  時維摩詰來謂我言  非帝釋也  是為魔來嬈固汝耳   
言未訖  無垢稱來到彼所 稽首我足而謂我言  非帝釋也  是惡魔怨嬈汝故耳   
bka’ mchid de bgyis pa daṅ |  li tsa bī dri ma med par grags pa de mchis nas bdag la ’di skad du  rigs kyi bu | ’di la brgya byin yin sñam du ’du śes ma skyed cig |  ’di ni bdud sdig can te | khyod la co dri ba’i phyir ’oṅs kyi  brgya byin ni ma yin no źes mchi’o || 
"No sooner had I said these words than  the Licchavi Vimalakīrti came there and said to me,  ’Noble son, do not think that this is Indra!  (This is not Indra) but the evil Māra, who has come to ridicule you.’  This is not Indra (but the evil Māra, who has come to ridicule you.’ ) 
atha vimalakīrtir licchavis taṃ māraṃ pāpīyāṃsam etad avocat:  asmabhyaṃ pāpīyan etā apsaraso niryātaya | asmākam etāḥ kalpyante, na śramaṇānāṃ śākyaputrīyāṇām iti | 
維摩詰言  波旬 以此與我如我應受 莫與釋迦弟子 
即語魔言  是諸女等可以與我 如我應受 
時無垢稱語惡魔言  汝今可以此諸天女迴施於我 是我在家白衣所宜 非諸沙門釋子應受 
de nas li tsa bī dri ma med par grags pas bdud sdig can de la ’di skad du |  bdud sdig can | lha’i bu mo ’di rnams dge sbyoṅ śā kya’i sras la ni ruṅ ba ma yin gyi | ṅa la byin cig ces bgyis pa daṅ | 
"Then the Licchavi Vimalakīrti said to Māra,  ’Evil Māra, since these heavenly maidens are not suitable for this religious devotee, a son of the Sakya, give them to me.’ 
atha māraḥ pāpīyān bhītas trastaḥ saṃvignaḥ |  mā vimalakīrtinā licchavinā vipralapsya iti,  icchati cāntardhātum, na ca śaknoti sarvarddhim api darśayitvāntardhātum |  so ’ntarīkṣāc chabdam aśrauṣīt:  niryātaya tvam etāḥ pāpīyan apsarasa etasmai satpuruṣāya, tataḥ śakṣyasi svabhavanaṃ gantum |  atha māro bhītas trasto ’kāmako ’smai tā apsaraso niryātayati | 
魔即恐懼  念維摩詰必不助我  欲隱形去而不能隱 盡現其神了不得去  而聞空中聲曰  波旬 以玉女與之乃可得去  魔以畏故強與玉女 
魔即驚懼念  維摩詰將無惱我  欲隱形去而不能隱 盡其神力亦不得去  即聞空中聲曰  波旬 以女與之乃可得去  魔以畏故俛仰而與 
時惡魔怨即便驚怖  念無垢稱將無惱我  欲隱形去 為無垢稱神力所持而不能隱 盡其神力種種方便亦不能去  即聞空中聲曰  汝惡魔怨 應以天女施此居士 乃可得還自所天宮  是惡魔怨以怖畏故俛仰而與 
de nas bdud sdig can ’jigs śiṅ skrag nas mi dga’ ste |  li tsa bī dri ma med par grags pa ’dis bdag la bslus su ’oṅ ṅo źes de  mi snaṅ bar bgyi bar ’tshal ba ma nus te | rdzu ’phrul thams cad bstan kyaṅ mi snaṅ bar ma nus so ||  de nas bar snaṅ las sgra byuṅ ste |  sdig can khyod kyis lha’i bu mo ’di rnams skyes bu dam pa ’di la phul cig daṅ | gdod bdag gi gnas su ’gro nus par ’gyur ro ||  de nas bdud sdig can ’jigs śiṅ skrag nas mi ’tshal bźin du lha’i bu mo de rnams phul lo || 
"Then Māra was terrified and distressed,  thinking that the Licchavi Vimalakīrti had come to expose him.  He tried to make himself invisible, but, try as he might with all his magical powers, he could not vanish from sight.  Then a voice resounded in the sky, saying,  ’Evil One, give these heavenly maidens to the good man Vimalakīrti, and only then will you be able to return to your own abode.’  "Then Māra was even more frightened and, much against his will, gave the heavenly maidens. 
§64 pratigṛhya ca vimalakīrtis tā apsarasa etad avocat:  niryātitā yūyaṃ mahyaṃ māreṇa pāpīyasā,  utpādayata idānīm anuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittam |  sa tāsāṃ tadānulomikīṃ bodhiparipācanīṃ kathāṃ kṛtvā bodhau cittam utpādayati sma | 
維摩詰言  魔以女與我  今汝當發無上正真道意  諸玉女言 其已如是從道之教發大道意者 當何以自娛樂 
爾時維摩詰語諸女言  魔以汝等與我  今汝皆當發阿耨多羅三藐三菩提心  即隨所應而為說法令發道意 
時無垢稱語諸女言  是惡魔怨以汝施我  今諸姊等當發無上正等覺心  即隨所應為說種種隨順成熟妙菩提法 令其趣向正等菩提 
de nas dri ma med par grags pas lha’i bu mo de rnams blaṅs nas lha’i bu mo de dag la ’di skad ces smras so ||  khyod sdig can gyis ṅa la byin gyis  de bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems skyed cig |  des de dag la byaṅ chub tu yoṅs su smin par ’gyur ba’i rjes su mthun pa’i gtam bgyis pa daṅ de dag kyaṅ byaṅ chub tu sems bskyed do || 
"The Licchavi Vimalakīrti, having received the goddesses, said to them,  ’Now that you have been given to me by Māra,  you should all conceive the spirit of unexcelled, perfect enlightenment.’  "He then exhorted them with discourse suitable for their development toward enlightenment, and soon they conceived the spirit of enlightenment. 
sa tā evam āha: utpāditam idānīṃ yuṣmābhir bodhicittam,  dharmārāmaratiratābhir idānīṃ yuṣmābhir bhavitavyam, na kāmaratiratābhiḥ | 
答言 汝等便發無上正真道意  有樂法之樂可以自娛 汝等得之不復樂欲樂也 
復言 汝等已發道意  有法樂可以自娛 不應復樂五欲樂也 
復言 姊等已發無上正等覺心  有大法苑樂可以自娛 不應復樂五欲樂也 
de nas yaṅ des de dag la khyed kyis ṅa byaṅ chub tu sems bskyed zin gyis  da phan chad khyed chos kyi kun dga’ la dga’ źiṅ mos par gyis la ’dod pa la dga’ źiṅ mos par ma byed cig ces bsgo’o || 
He then said to them, ’You have just conceived the spirit of enlightenment.  From now on, you should devote yourselves to find joy in pleasures of the Dharma, and should take no pleasure in desires.’ " 
tā āhuḥ: katamā ca punar dharmārāmaratiḥ | 
即問何謂法樂 
天女即問 何謂法樂 
諸天女言 唯大居士 云何名為大法苑樂 
de dag gis smras pa | chos kyi kun dga’ la dga’ ba de gaṅ lags | 
They then asked him, ’What is "joy in the pleasures of the Dharma"?’ " 
sa āha: buddhe ’bhedyaprasādaratiḥ,  dharme śuśrūṣaṇaratiḥ,  saṃgha upasthānaratiḥ,  guruṣu gauravopasthānaratiḥ,  traidhātukān niḥsaraṇaratiḥ,  viṣayeṣv aniśritaratiḥ,  skandheṣu vadhakānityapratyavekṣaṇāratiḥ,  dhātuṣv āśīviṣaparitulanāratiḥ,  āyataneṣu śūnyagrāmavivekaratiḥ,  bodhicittārakṣaṇaratiḥ,  satveṣu hitavastutāratiḥ,    dāne saṃvibhāgaratiḥ,  śīleṣv aśaithilyaratiḥ,  kṣāntyāṃ kṣamadamaratiḥ,  vīrye kuśalasamudānayanaratiḥ,  dhyāneṣu parikarmaratiḥ,  prajñāyām apagatakleśāvabhāsaratiḥ,  bodhau vistīrṇaratiḥ,  mārasya nigraharatiḥ,  kleśānāṃ praghātanāratiḥ,  buddhakṣetrasya viśodhanāratiḥ,  lakṣaṇānuvyañjanapariniṣpattyarthaṃ sarvakuśalamūlopacayaratiḥ,    Order is different  gambhīradharmaśravaṇānuttrāsaratiḥ,  trivimokṣamukhaparijayaratiḥ,  nirvāṇārambaṇaratiḥ,  bodhimaṇḍālaṃkāraratiḥ,  na cākālaprāptiratiḥ,  sabhāgajanasevanāratiḥ,  viṣabhāgeṣv adoṣāpratighātaratiḥ,  kalyāṇamitreṣu sevāratiḥ,  pāpamitreṣu visarjanāratiḥ,  dharmaprītiprāmodyaratiḥ,  upāye saṃgraharatiḥ,  apramādabodhipakṣyadharmasevanāratiḥ |  evaṃ hi bodhisatvo dharmārāmaratirato bhavati |   
維摩詰言 樂於喜不離佛  樂於諦聞法  樂常供養眾    樂於三界不嫉  樂知欲無常    樂觀種為毒蛇    樂隨護道意  樂安諸人物  樂以禮敬人  樂施諸所有  樂奉真人戒  樂忍調不忍  樂精進力知行德本  樂禪善行  樂智慧淵  樂廣宣佛  樂抑制魔  樂化塵勞  樂佛國淨  樂以相好合會教化    樂嚴道場  (樂嚴道場 樂三脫門 樂泥洹道 )樂入深法  樂三脫門  樂泥洹道  樂嚴道場 (樂三脫門 樂泥洹道 樂入深法)  不樂非時  樂習自然人  不樂怒不諦  樂習善友  樂遠惡友  樂於好喜    樂無有量道品之法  是為菩薩樂法之樂而以自娛   
答言 樂常信佛  樂欲聽法  樂供養眾      樂離五欲  樂觀五陰如怨賊  樂觀四大如毒蛇  樂觀內入如空聚  樂隨護道意  樂饒益眾生  樂敬養師  樂廣行施  樂堅持戒  樂忍辱柔和  樂勤集善根  樂禪定不亂  樂離垢明慧  樂廣菩提心  樂降伏眾魔  樂斷諸煩惱  樂淨佛國土  樂成就相好故修諸功德    樂嚴道場  樂聞深法不畏  樂三脫門    樂嚴道場 (樂聞深法不畏 樂三脫門)  不樂非時  樂近同學  樂於非同學中心無恚礙  (樂將護惡知識 )樂親近善知識  樂將護惡知識 (樂親近善知識 )  樂心喜清淨    樂修無量道品之法  是為菩薩法樂   
無垢稱言 法苑樂者 謂於諸佛不壞淨樂  於正法中常聽聞樂  於和合眾勤敬事樂    於其三界永出離樂  於諸所緣無依住樂  於諸蘊中觀察無常如怨害樂  於諸界中無倒觀察如毒蛇樂  於諸處中無倒觀察如空聚樂  於菩提心堅守護樂  於諸有情饒益事樂  於諸師長勤供侍樂  於惠施中離慳貪樂  於淨戒中無慢緩樂  於忍辱中堪調順樂  於精進中習善根樂  於靜慮中知無亂樂  於般若中離惑明樂  於菩提中廣大妙樂  於眾魔怨能摧伏樂  於諸煩惱能遍知樂  於諸佛土遍修治樂  於相隨好莊嚴身中極圓滿樂  於其福智二種資糧正修習樂  於妙菩提具莊嚴樂  於甚深法無驚怖樂  於三脫門正觀察樂  於般涅槃正攀緣樂  於妙菩提具莊嚴樂(於甚深法無驚怖樂 於三脫門正觀察樂 於般涅槃正攀緣樂 )  不於非時而觀察樂  於同類生見其功德常親近樂  於異類生不見過失無憎恚樂  於諸善友樂親近樂  於諸惡友樂將護樂  (於巧方便善攝受樂 )於諸法中歡喜信樂  於巧方便善攝受樂 (於諸法中歡喜信樂 )  於不放逸修習一切菩提分法最上妙樂  如是諸姊 是為菩薩大法苑樂  此法苑樂諸大菩薩常住其中 汝等當樂 勿樂欲樂 
des smras pa | saṅs rgyas la mi phyed par dad ciṅ dga’ ba daṅ |  chos ñan par ’dod ciṅ dga’ ba daṅ |  dge ’dun la bsñan bkur bya bar dga’ ba daṅ |  ṅa rgyal med ciṅ bla ma dag la bsti staṅ byed par dga’ ba daṅ |  khams kun nas ’byuṅ bar dga’ ba daṅ |  yul rnams la mi gnas par dga’ ba daṅ |  phuṅ po rnams la gśed ma lta bur rtog pa la dga’ ba daṅ |  khams rnams la sbrul gdug pa daṅ mtshuṅs par rtog pa la dga’ ba daṅ |  skye mched rnams la groṅ stoṅ pa lta bur dben par dga’ ba daṅ |  byaṅ chub kyi sems kyi kun tu bsruṅ bar dga’ ba daṅ |  sems can la phan par byed par dga’ ba daṅ |    sbyin pa la bgo bśa’ byed par dga’ ba daṅ |  tshul khrims la mi lhod par dga’ ba daṅ |  bzod pa la bzod ciṅ dul bar dga’ ba daṅ |  brtson ’grus la dge ba yaṅ dag par bsgrub par dga’ ba daṅ |  bsam gtan la yoṅs su spyod par dga’ ba daṅ |  śes rab la ñon moṅs pa’i snaṅ ba med par dga’ ba daṅ |  byaṅ chub la rgya cher dga’ ba daṅ |  bdud tshar gcod par dga’ ba dang |  ñon mongs pa rnams nges par gzhom par dga’ ba dang |  sangs rgyas kyi zhing rnam par sbyong bar dga’ ba dang |  mtshan dang dpe byad bzaṅ po yoṅs su sgrub pa’i phyir dge ba thams cad bsags pa la dga’ ba daṅ |    Order is different  chos zab mo thos pas mi skrag par dga’ ba daṅ |  rnam par thar pa’i sgo gsum la ’dris par byed pa’i dga’ ba daṅ |  mya ṅan las ’das pa’i dmigs pa la dga’ ba daṅ |  byaṅ chub kyi sñiṅ po’i rgyan la dga’ ba daṅ |  dus ma yin par thob par mi byed pa la dga’ ba daṅ |  skal ba mñam pa’i skye bo la bsten par dga’ ba daṅ |  skal ba mi mñam pa rnams la źe mi sdaṅ źiṅ khoṅ khro ba med pa’i dga’ ba daṅ |  dge ba’i bśes gñen rnams la bsten par dga’ ba daṅ |  sdig pa’i grogs po dag rnam par spaṅ bar dga’ ba daṅ |  chos la mos śiṅ dad de mchog tu dga’ ba’i dga’ ba daṅ |  thabs la sdud pa’i dga’ ba daṅ |  bag yod par byaṅ chub kyi phyogs kyi chos bsten pa la dga’ ba ste |  de ltar na byaṅ chub sems dpa’ chos kyi kun dga’ la dga’ źiṅ mos pa yin no ||   
He declared, ’It is the joy of unbreakable faith in the Buddha,  of wishing to hear the Dharma,  of serving the Sangha  and honoring the spiritual benefactors without pride.  It is the joy of renunciation of the whole world,  of not being fixed in objects,  of considering the five aggregates to be like murderers,  of considering the elements to be like venomous serpents,  and of considering the sense-media to be like an empty town.  It is the joy of always guarding the spirit of enlightenment,  of helping living beings,    of sharing through generosity,  of not slackening in morality,  of control and tolerance in patience,  of thorough cultivation of virtue by effort,  of total absorption in meditation,  and of absence of passions in wisdom.  It is the joy of extending enlightenment,  of conquering the Māras,  of destroying the passions,  and of purifying the buddha-field.  It is the joy of accumulating all virtues, in order to cultivate the auspicious marks and signs.    Order is different  It is the joy of the liberation of nonintimidation when hearing the profound teaching.  It is the joy of exploration of the three doors of liberation,  and of the realization of liberation.  It is the joy of being an ornament of the seat of enlightenment,  and of not attaining liberation at the wrong time.  It is the joy of serving those of equal fortune,  of not hating or resenting those of superior fortune,  of serving the spiritual benefactors,  and of avoiding sinful friends.  It is the joy of the superior gladness of faith and devotion to the Dharma.  It is the joy of acquiring liberative techniques  and of the conscious cultivation of the aids to enlightenment.  Thus, the bodhisattva admires and finds joy in the delights of the Dharma.’   
§65 atha māraḥ pāpīyāṃs tā apsarasa etad avocat:  āgacchata | idānīṃ gamiṣyāmaḥ svabhavanam iti | 
於是波旬謂諸玉女  我欲與汝俱還天上 
於是波旬告諸女言  我欲與汝俱還天宮 
時惡魔怨告天女曰  汝等可來今欲與汝俱還天宮 
de nas bdud sdig can gyis lha’i bu mo de dag la ’di skad ces smras so ||  da bdag cag gi gnas su ’doṅ gi tshur śog | 
"Thereupon, Māra said to the goddesses,  ’Now come along and let us return home.’ 
tā evam āhuḥ:    niryātitā idānīṃ tvayā vayam asmai gṛhapataye |    dharmārāmaratiratābhir asmābhir idānīṃ bhavitavyam, na kāmaratiratābhiḥ |   
曰    曰以我等與此居士    樂法之樂我等甚樂 非復樂欲樂也   
諸女言    諸女言 以我等與此居士    有法樂我等甚樂 不復樂五欲樂也   
諸女答言  惡魔汝去 我等不復與汝俱還 所以者何  汝以我等施此居士  云何更得與汝等還  我等今者樂法苑樂 不樂欲樂  汝可獨還 
de dag gis smras pa |    khyod kyis bdag cag khyim bdag ’di la phul bas    da ni chos kyi kun dga’ la dga’ źiṅ mos par bya’i | ’dod pa la ni dga’ źiṅ mos par mi bya’o ||   
"They said,    ’You gave us to this householder.    Now we should enjoy the delights of the Dharma and should no longer enjoy the pleasures of desires.’   
atha māraḥ pāpīyān vimalakīrtiṃ licchavim evam āha:  niḥsṛja tvaṃ gṛhapate imā apsarasaḥ | sarvasvaparityāgino bodhisatvā mahāsatvā bhavanti | 
波旬言  可捨居士此諸玉女 已其所有施於彼者是為菩薩 
魔言  居士可捨此女 一切所有施於彼者 是為菩薩 
時惡魔怨白無垢稱  唯大居士 可捨此女 一切所有心不耽著而惠施者 是為菩薩摩訶薩也 
de nas bdud sdig can gyis li tsa bī dri ma med par grags pa la ’di skad ces smras so ||  byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ni bdog pa thams cad yoṅs su gtoṅ źiṅ sems ’dzin pa med pa lags na khyim bdag khyod kyis lha’i bu mo ’di rnams dgye bar gsol | 
"Then Māra said to the Licchavi Vimalakīrti,  ’If it is so that the bodhisattva, the spiritual hero, has no mental attachment, and gives away all his possessions, then, householder, please give me these goddesses.’ 
vimalakīrtir āha: avasṛṣṭā bhavantu |  gaccha pāpīyan |  sarvasatvānāṃ dhārmikā abhiprāyāḥ paripūryantām | 
維摩詰言 我已捨矣  汝便將去  使一切人遵承法行所願皆得 
維摩詰言 我已捨矣  汝便將去  令一切眾生得法願具足 
無垢稱言 吾以捨矣  汝可將去  當令汝等一切有情法願滿足 
dri ma med par grags pas smras pa | ’di rnams bkye ba yin gyi |  sdig can g.yog daṅ bcas te deṅ śig |  sems can thams cad kyi chos kyi bsam pa yoṅs su rdzogs par gyur cig | 
"Vimalakīrti replied, ’They are given,  Māra. Go home with your retinue.  May you fulfill the religious aspirations of all living beings!’ " 
atha tā apsaraso vimalakīrtiṃ namaskṛtyaivam āhuḥ:  kathaṃ vayaṃ gṛhapate mārabhavane ’vatiṣṭhema | 
諸玉女即作禮而問言  我當云何止於魔天 
於是諸女問維摩詰  我等云何止於魔宮 
時諸天女禮無垢稱 而問之言  唯大居士 我等諸女還至魔宮云何修行 
de nas lha’i bu mo de dag gis dri ma med par grags pa la phyag btsal nas ’di skad ces smras so ||  khyim bdag ji ltar bdag cag bdud kyi gnas na gnas par bgyi | 
Then the goddesses, saluting Vimalakīrti, said to him,  ’Householder, how should we live in the abode of the Māras?’ " 
§66 āha: asti bhaginyaḥ akṣayapradīpaṃ nāma dharmamukham | tatra pratipadyadhvam |  tat punaḥ katamat | tadyathā bhaginyaḥ ekasmāt tailapradīpād dīpaśatasahasrāṇy ādīpyante |    na ca tasya dīpasya parihāṇir bhavati |  evam eva bhaginyaḥ eko bodhisatvo bahūni satvaśatasahasrāṇi bodhau pratiṣṭhāpayati |  na ca tasya bodhisatvasya cittasmṛtir hīyate, na parihīyate, uta ca vardhate |  evaṃ sarvān kuśalān dharmān yathā yathā pareṣām ārocayati deśayati, tathā tathā vivardhate sarvaiḥ kuśalair dharmaiḥ |  idaṃ tad akṣayapradīpaṃ nāma dharmamukham |  tatra yuṣmābhir mārabhavane sthitābhir aparimāṇānāṃ devaputrāṇām apsarasāṃ ca bodhicittaṃ rocayitavyam |  evaṃ yūyaṃ tathāgatasya kṛtajñā bhaviṣyatha |  sarvasatvānāṃ copajīvyā bhaviṣyatha | 
維摩詰言 諸姊 有天名曰無盡常開法門 當從彼受  何謂無盡開法門者 譬如一燈燃百千燈  冥者皆明 明終不盡    如是諸姊 夫一菩薩以道開導百千菩薩  其道意者終不盡耗而復增益  於是功德不以導彼彼故而有盡耗  是故名曰無盡常開法門  汝等當從其受 魔界無數天子玉女 未有可此道意  如汝等者 於如來為有返復法  為一切人說已 
維摩詰言 諸姊有法門名無盡燈 汝等當學  無盡燈者 譬如一燈燃百千燈  冥者皆明 明終不盡    如是諸姊 夫一菩薩開導百千眾生 令發阿耨多羅三藐三菩提心  於其道意亦不滅盡  隨所說法而自增益一切善法  是名無盡燈也  汝等雖住魔宮 以是無盡燈 令無數天子天女發阿耨多羅三藐三菩提心者  為報佛恩  亦大饒益一切眾生 
無垢稱言 諸姊當知 有妙法門名無盡燈 汝等當學  天女復問 云何名為無盡燈耶 答言 諸姊 譬如一燈然百千燈  暝者皆明明終不盡  亦無退減  如是諸姊 夫一菩薩勸發建立百千俱胝那庾多眾 趣求無上正等菩提  而此菩薩菩提之心 終無有盡亦無退減轉更增益  如是為他方便善巧宣說正法 於諸善法轉更增長 終無有盡亦無退減  諸姊當知 此妙法門名無盡燈  汝等當學 雖住魔宮當勸無量天子天女發菩提心  汝等即名知如來恩真實酬報  亦是饒益一切有情 
smras pa | sriṅ mo dag | mi zad pa’i sgron ma źes bya ba’i chos kyi sgo yod de | de la nan tan gyis śig |  de yaṅ gaṅ źe na | ’di lta ste | sriṅ mo dag sgron ma gcig las sgron ma brgya stoṅ ’bar bar byas kyaṅ    sgron ma de ’bri bar mi ’gyur ba  de bźin du sriṅ mo dag byaṅ chub sems dpa’ gcig gis sems can brgya stoṅ maṅ po rnams byaṅ chub la bkod kyaṅ  byaṅ chub sems dpa’ de sems dran pa mi ’bri | yoṅs su mi ’bri ba’i steṅ du ’phel lo ||  de bźin du dge ba’i chos thams cad kyaṅ ji lta ji ltar gźan dag la bsgo źiṅ bstan pa de lta de ltar dge ba’i chos thams cad kyis rnam par ’phel te |  ’di ni mi zad pa’i sgron ma źes bya ba’i chos kyi sgo’o ||  bdud kyi gnas de na khyod gnas pa’i tshe lha’i bu daṅ | lha’i bu mo tshad med pa rnams byaṅ chub kyi sems la mos par gyis śig |  de ltar na khyed de bźin gśegs pa la byas pa gzo bar ’gyur ro ||  sems can thams cad kyi ’tsho bar yaṅ ’gyur ro || 
Vimalakīrti replied, ’Sisters, there is a door of the Dharma called "The Inexhaustible Lamp." Practice it!  What is it? Sisters, a single lamp may light hundreds of thousands of lamps    without itself being diminished.  Likewise, sisters, a single bodhisattva may establish many hundreds of thousands of living beings in enlightenment  without his mindfulness being diminished. In fact, not only does it not diminish, it grows stronger.  Likewise, the more you teach and demonstrate virtuous qualities to others, the more you grow with respect to these virtuous qualities.  This is the door of the Dharma called "The Inexhaustible Lamp."  When you are living in the realm of Māra, inspire innumerable gods and goddesses with the spirit of enlightenment.  In such a way, you will repay the kindness of the Tathāgata,  and you will become the benefactors of all living beings.’ 
§67 atha tā apsaraso vimalakīrter licchaveḥ pādau śirasā vanditvā sārdhaṃ māreṇa prakrāntāḥ |  ime bhagavan vimalakīrter licchaver vikurvaṇaviśeṣāḥ, yān ahaṃ nājñāsiṣam |  tan nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum | 
魔眷屬皆去  維摩詰所感動如是  世尊 故我不任詣彼問疾 
爾時天女 頭面禮維摩詰足 隨魔還宮忽然不現  世尊 維摩詰有如是自在神力智慧辯才  故我不任詣彼問疾 
是諸天女恭敬頂禮無垢稱足 (時無垢稱 捨先制持惡魔神力 令)惡魔怨與諸眷屬忽然不現還於本宮  世尊 是無垢稱有如是等自在神力智慧辯才變現說法  故我不任詣彼問疾 
de nas lha’i bu mo de dag li tsa bā’i dri ma med par grags pa’i rkaṅ pa la mgo bos phyag btsal te bdud daṅ lhan cig slar ma chis so ||  bcom ldan ’das | li tsa ba’i dri ma med par grags pa’i rnam par ’phrul pa’i khyad par de bdag gis mthoṅ ste |  bcom ldan ’das | de’i slad du bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o | | 
"Then, those goddesses bowed at the feet of the Licchavi Vimalakīrti and departed in the company of Māra.  Thus, Lord, I saw the supremacy of the magical power, wisdom, and eloquence of the Licchavi Vimalakīrti,  and therefore I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness." 
§68 tatra bhagavān sudattaṃ śreṣṭhiputram āmantrayate sma:  gaccha tvaṃ kulaputra vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛告長者子善見  汝行詣維摩詰問疾 
佛告長者子善德  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告長者子蘇達多言  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan ’das kyis tshoṅ dpon gyi bu legs par byin la bka’ stsal pa |  rigs kyi bu khyod li tsa bī dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ źig | 
The Buddha then said to the merchant’s son, Sudatta,  "Noble son, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness." 
sudatto ’py āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |  tat kasmād dhetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan: svake paitṛke niveśane mahāyajñaṃ yajāmi |  sarvadaridraduḥkhitebhyaḥ sarvaśramaṇabrāhmaṇakṛpaṇavanīyakayācanakebhyo dānaṃ dadāmi |  saptadivasān mahāyajñaṃ yajāmi | 
善見白佛言 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔在諸父舍 盛祀大祀    至于七日 
善德白佛言 世尊我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔自於父舍設大施會  供養一切沙門婆羅門及諸外道貧窮下賤孤獨乞人  期滿七日 
時蘇達多白言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔自於父舍 七日七夜作大祠會  供養一切沙門婆羅門及諸外道貧窮下賤孤獨乞人  而此大祠期滿七日 
legs par byin gyis kyaṅ gsol pa | bcom ldan ’das bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||  de ci’i slad du źe na |  bcom ldan ’das bdag gis mṅon par ’tshal ba dus gcig na bdag pa’i sdum pa na mchod sbyin chen po bgyid pa’i slad du  dge sbyoṅ daṅ bram ze thams cad daṅ | dbul po daṅ | sdug bsṅal ba daṅ | bkren pa daṅ | sdug phoṅs pa daṅ | sloṅ pa thams cad la sbyin pa stsal te |  gdugs bdun du mchod sbyin chen po bgyis pa 
Sudatta replied, "Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness.  Why?  Lord, I remember one day in my father’s house when, in order to celebrate a great sacrifice,  I was bestowing gifts upon religious devotees, Brahmāns, the poor, the wretched, the unfortunate, beggars, and all the needy.   
tatra saptame divase vimalakīrtir licchavis tāṃ mahāyajñaśālāṃ praviśya mām etad avocat:  na śreṣṭhiputra evaṃ yajño yaṣṭavyo yathā tvaṃ yajase |  dharmayajñas te yaṣṭavyaḥ |  kiṃ ta āmiṣayajñena | 
時維摩詰來入祠壇 謂我言  長者子 不當祀祠如眾人祠  當祀法祠  何用是思欲祠為 
時維摩詰來入會中 謂我言  長者子 夫大施會不當如汝所設  當為法施之會  何用是財施會為 
時無垢稱來入會中而謂我言  唯長者子 夫祠會者不應如汝今此所設  汝今應設法施祠會  何用如是財施祠為 
der gdugs tha ma der li tsa bī dri ma med par grags pa mchod sbyin chen po’i sa der mchis nas bdag la ’di skad ces mchi’o ||  tshoṅ dpon gyi bu | ji ltar khyod mchod sbyin byed pa de ltar mchod sbyin mi bya yi |  khyod kyis chos kyi mchod sbyin bya’o ||  zaṅ ziṅ gi mchod sbyin gyis khyod la ci źig bya | 
On the seventh and final day of this great sacrifice, the Licchavi Vimalakīrti came there and said,  ’Merchant’s son, you should not celebrate a sacrifice in this way.  You should celebrate a Dharma-sacrifice.  What is the use of the sacrifice of material things?’ 
tam aham etad avocam: kathaṃ punar dharmayajño yaṣṭavyaḥ | 
我問何如為法之祠祀 
我言 居士 何謂法施之會 
我言 居士 何等名為法施祠會 
bdag gis de la ’di skad ces bgyis so || chos kyi mchod sbyin de ji ltar sbyin par bya | 
"I then asked him, ’How does one give a Dharma-sacrifice?’ " 
sa mām evam āha: 
維摩詰言 
答曰 
彼答我言 
des bdag la smras pa | 
He replied, 
§69 yena dharmayajñenāpūrvācaramaṃ sarvasatvāḥ paripācyante, ayaṃ dharmayajñaḥ |  sa punaḥ katamaḥ |  yad idaṃ bodhyākārābhinirhṛtā mahāmaitrī,    saddharmasaṃgrahābhinirhṛtā mahākaruṇā,    sarvasatvaprāmodyārambanābhinirhṛtā mahāmuditā,  jñānasaṃgrahābhinirhṛtā mahopekṣā, 
其為祠者無本行故敬待眾人 是則法祠  為之奈何  謂為佛事不斷慈  為人事不斷悲    為法事不斷喜    為慧力不斷護 
法施會者 無前無後一時供養一切眾生 是名法施之會  曰何謂也  謂以菩提起於慈心  以救眾生 起大悲心    以持正法起於喜心    以攝智慧行於捨心 
法施祠者無前無後 一時供養一切有情 是名圓滿法施祠會  其事云何  謂以無上菩提行相 引發大慈  以諸有情解脫行相 引發大悲      以諸有情隨喜行相 引發大喜  以攝正法攝智行相 引發大捨 
chos kyi mchod sbyin de gaṅ gis sṅa phyi med par sems can yoṅs su smin par ’gyur ba de ni chos kyi mchod sbyin no ||  de yaṅ gaṅ źe na |  ’di lta ste | byaṅ chub kyi rnam par bsgrubs pa’i byams pa chen po daṅ |    dam pa’i chos bsdus pas mṅon par bsgrubs pa’i sñiṅ rje chen po daṅ |    sems can thams cad kyi mchog tu dga’ ba la dmigs pas mṅon par bsgrubs pa’i dga’ ba chen po daṅ |  śes pas bsdus pas mṅon par bsgrubs pa’i btaṅ sñoms chen po daṅ | 
’A Dharma-sacrifice is that which develops living beings without beginning or end, giving gifts to them all simultaneously.  What is that?  It consists of the great love which is consummated in enlightenment;  of the great compassion which is consummated in the concentration of the holy Dharma on the liberation of all living beings;      of the great joy which is consummated in the awareness of the supreme happiness of all living beings;  and of the great equanimity which is consummated in concentration through knowledge. "’ 
§70 śāntadāntābhinirhṛtā dānapāramitā,  duḥśīlasatvaparipācanābhinirhṛtā śīlapāramitā,  nairātmyadharmābhinirhṛtā kṣāntipāramitā,    bodhyaṅgābhinirhṛtā vīryapāramitā,    kāyacittavivekābhinirhṛtā dhyānapāramitā,  sarvajñajñānābhinirhṛtā prajñāpāramitā, 
為布施不斷檀  戒化人不斷律  知非我不斷忍  身意行不斷精進    惟道事不斷禪思    為博聞不斷智慧 
以攝慳貪起檀波羅蜜  以化犯戒起尸羅波羅蜜  以無我法起羼提波羅蜜  以離身心相起毘梨耶波羅蜜    以菩提相起禪波羅蜜    以一切智起般若波羅蜜 
以善寂靜調伏行相 引發布施波羅蜜多  以化犯禁有情行相 引發淨戒波羅蜜多  以一切法無我行相 引發堪忍波羅蜜多  以善遠離身心行相 引發精進波羅蜜多    以其最勝覺支行相 引發靜慮波羅蜜多    以聞一切智智行相 引發般若波羅蜜多 
źi ba daṅ | dul bas mṅon par bsgrubs pa’i sbyin pa’i pha rol tu phyin pa daṅ |  sems can tshul khrims ’chal pa rnams yoṅs su smin par byed pas mṅon par bsgrubs pa’i tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa daṅ |  bdag med pa’i chos kyis mṅon par bsgrubs pa’i bzod pa’i pha rol tu phyin pa daṅ |    byaṅ chub tu rtsom pas mṅon par bsgrubs pa’i brtson ’grus kyi pha rol tu phyin pa daṅ |    lus daṅ sems dben pas mṅon par bsgrubs pa’i bsam gtan gyi pha rol tu phyin pa daṅ |  thams cad mkhyen pa’i ye śes kyis mṅon par bsgrubs pa’i śes rab kyi pha rol tu phyin pa daṅ | 
The Dharma-sacrifice consists of the transcendence of generosity, which is consummated in peacefulness and self-discipline;  of the transcendence of morality, which is consummated in the moral development of immoral beings;  of the transcendence of tolerance, consummated through the principle of selflessness;    of the transcendence of effort, consummated in initiative toward enlightenment;    of the transcendence of meditation, consummated in the solitude of body and mind;  and of the transcendence of wisdom, consummated in the omniscient gnosis. "’ 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login