You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§11 sukhādhimukto bodhisatva āha:  idaṃ sukham idam asukham iti dvayam etat |  yat punaḥ sarvasaukhyāpagato gaganasamabuddhiḥ suviśuddhajñānatayā na sañjaty ayam advayapraveśaḥ | 
淨解菩薩曰  此有數此無數為二  若離一切數則道與空等 意都已解無所著者 是不二入 
淨解菩薩曰  有為無為為二  若離一切數則心如虛空 以清淨慧無所礙者 是為入不二法門 
復有菩薩名淨勝解 作如是言  有為無為分別為二  若諸菩薩了知二法性皆平等 遠離諸行覺慧如空 智善清淨無執無遣 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ bde mos kyis smras pa |  ’di ni bde ba | ’di ni mi bde ba’o źes bya ba de ni gñis te |  gaṅ ye śes śin tu rnam par dag pa’i phyir graṅs thams cad daṅ bral źiṅ blo nam mkha’ daṅ mtshuṅs par mi chags pa de ni gñis su med par ’jug pa’o | | 
The bodhisattva Śuddhādhimukti declared,  "To say, ’This is happiness’ and ’That is misery’ is dualism.  One who is free of all calculations, through the extreme purity of gnosis - his mind is aloof, like empty space; and thus he enters into nonduality." 
§12 nārāyaṇo bodhisatva āha:  idaṃ laukikam idaṃ lokottaram iti dvayam etat |  yā laukikasya prakṛtiśūnyatā,  na tatra kiṃcid uttīryate nāvatīryate na sāryate na visāryate |  yatra nottaraṇaṃ nāvataraṇaṃ na saraṇaṃ na visaraṇam  ayam advayapraveśaḥ | 
人乘菩薩曰  是世間是世尊為二  若世間意空  Bo Chinese  於其中不捨不念 不依尊上者  是不二入 
那羅延菩薩曰  世間出世間為二  世間性空即是出世間    於其中不入不出不溢不散  是為入不二法門 
復有菩薩名那羅延 作如是言  世出世間分別為二  若諸菩薩了知世間本性空寂    無入無出無流無散亦不執著  是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ sred med kyis smras pa |  ’di ni ’jig rten pa’o || ’di ni ’jig rten las ’das pa’o źes bya ba de ni gñis te |  gaṅ ’jig rten gyi raṅ bźin stoṅ pa  de la cuṅ zad kyaṅ rgal ba yaṅ med | ’jug pa yaṅ med | ’gro ba yaṅ med | mi ’gro ba yaṅ med de |  gaṅ la mi rgal | mi ’jug | ’gro ba yaṅ med | mi ’gro ba yaṅ med pa  de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Nārāyana declared,  "To say, ’This is mundane’ and ’That is transcendental’ is dualism.  This world has the nature of voidness,  so there is neither transcendence nor involvement, neither progress nor standstill.  Thus, neither to transcend nor to be involved, neither to go nor to stop -  this is the entrance into nonduality." 
§13 dāntamatir bodhisatva āha:  saṃsāro nirvāṇam iti dvayam etat |  saṃsārasvabhāvadarśanān na saṃsarati na parinirvāti |  yaivaṃ budhyanāyam advayapraveśaḥ | 
       
善意菩薩曰  生死涅槃為二  若見生死性則無生死 無縛無解不生不滅  如是解者 是為入不二法門 
復有菩薩名調順慧 作如是言  生死涅槃分別為二  若諸菩薩了知生死其性本空 無有流轉亦無寂滅  是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ ’dul ba’i blo gros kyis smras pa |  ’khor ba daṅ | myaṅ ṅan las ’das pa źes bya ba de ni gñis te |  ’khor ba’i ṅo bo ñid mthoṅ bas mi ’khor źiṅ yoṅs su mya ṅan las mi ’da’ ste |  gaṅ de ltar rtogs pa de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Dāntamati declared,  "’Life’ and ’liberation’ are dualistic.  Having seen the nature of life, one neither belongs to it nor is one utterly liberated from it.  Such understanding is the entrance into nonduality." 
§14 pratyakṣadarśī bodhisatva āha:  kṣayo ’kṣaya iti dvayam etat |    kṣayo ’tyantakṣīṇaḥ |  yaś cātyantakṣīṇaḥ sa na kṣapayitavyaḥ |  tenocyate ’kṣaya iti |  yaś cākṣayaḥ sa kṣaṇikaḥ |  kṣanikasya nāsti kṣayaḥ |    evaṃ praviṣṭo ’dvayadharmamukhapraviṣṭo vaktavyaḥ | 
目見菩薩曰  盡不盡為二    盡者都盡  都盡者不可盡  是謂無盡  無所盡故曰盡  曰盡者無有盡    如斯入者 是不二入 
現見菩薩曰  盡不盡為二              法若究竟盡若不盡皆是無盡相 無盡相即是空 空則無有盡不盡相  如是入者 是為入不二法門 
復有菩薩名曰現見 作如是言  有盡無盡分別為二  若諸菩薩 了知都無有盡無盡  要究竟盡乃名為盡  若究竟盡不復當盡  則名無盡  又有盡者 謂一剎那  一剎那中 定無有盡  則是無盡 有盡無故無盡亦無 了知有盡無盡性空  是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ mṅon sum mthoṅ gis smras pa |   zad pa daṅ | mi zad pa źes bya ba de ni gñis mo ||    zad pa ni śin tu zad pa ste |  gaṅ śin tu zad pa de la zad par bya ba ma yin pas na  de’i phyir mi zad pa źes bya’o ||   gaṅ mi zad pa de ni skad cig pa ste |  skad cig pa la zad pa med do ||     de lta bur rab tu źugs pa de ni gñis su med pa’i chos kyi sgor źugs pa źes bya’o ||  
The bodhisattva Pratyakṣadarśana declared,  "’Destructible’ and ’indestructible’ are dualistic.    What is destroyed is ultimately destroyed.  What is ultimately destroyed does not become destroyed;  hence, it is called ’indestructible.’  What is indestructible is instantaneous,  and what is instantaneous is indestructible.    The experience of such is called ’the entrance into the principle of nonduality.’" 
§15 samantagupto bodhisatva āha:  ātmā nirātmeti dvayam etat |  yas tām ātmatāṃ nopalabhate, sa kiṃ nirātmīkariṣyati |  ātmasvabhāvadarśī dvayaṃ na karoty ayam advayapraveśaḥ | 
普閉菩薩曰  我非我為二  如我之不得非我何可得  於我自然而不作者 是不二入 
普守菩薩曰  我無我為二  我尚不可得非我何可得  見我實性者不復起二 是為入不二法門 
復有菩薩名曰普密 作如是言  有我無我分別為二  若諸菩薩了知有我尚不可得何況無我  見我無我其性無二 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ kun nas sbas kyis smras pa |  bdag daṅ | bdag med do źes bya ba de ni gñis te |  gaṅ bdag gi dṅos po mi dmigs pa de ci źig bdag med par byed par ’gyur ba  de dag gi ṅo bo ñid mthoṅ bas gñis su med pa ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Parigūḍha declared,  "’Self’ and ’selflessness’ are dualistic.  Since the existence of self cannot be perceived, what is there to be made ’selfless’ ?  Thus, the nondualism of the vision of their nature is the entrance into nonduality." 
§16 vidyuddevo bodhisatva āha:  vidyāvidyeti dvayam etat |  avidyāprakṛtikaiva vidyā |  yā cāvidyā sā prakṛtikāgaṇanā gaṇanāpathasamatikrāntā |  yo ’trābhisamayo ’dvayābhisamayo ’yam advayapraveśaḥ | 
明天菩薩曰  明不明為二  不明滋多是故有明  若是不用不計以作等計  於其中而平等 不以二得要者 是不二入 
電天菩薩曰  明無明為二  無明實性即是明  明亦不可取離一切數  於其中平等無二者 是為入不二法門 
復有菩薩名曰電天 作如是言  明與無明分別為二  若諸菩薩了知無明本性是明  明與無明俱不可得 不可算計超算計路  於中現觀平等無二 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ glog gi lhas smras pa |  rig pa daṅ ma rig pa źes bya ba de ni gñis te |  ma rig pa’i raṅ bźin ltar rig pa yaṅ de bźin te |  ma rig pa gaṅ yin pa de ni luṅ du ma bstan pa | bgraṅ du med pa bgraṅ ba’i lam las ’das pa’o ||   gaṅ ’di la mṅon par rtogs pa de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Vidyuddeva declared,  "’Knowledge’ and ’ignorance’ are dualistic.  The natures of ignorance and knowledge are the same,  for ignorance is undefined, incalculable, and beyond the sphere of thought.  The realization of this is the entrance into nonduality." 
§17 priyadarśano bodhisatva āha:  rūpaṃ śūñam iti dvayam etat |    rupam eva hi śūnyatā |  na rūpavināśāc chūnyatā,  rūpaprakṛtir eva śūnyatā |  evaṃ vedanā saṃjñā saṃskārā vijñānaṃ śūñam iti dvayam etat |  vijñānam eva hi śūnyatā |  na vijñānavināśāc chūnyatā,  vijñānaprakṛtir eva śūnyatā |  yo ’tra pañcasūpādānaskandheṣv    evaṃ jñānānubodho ’yam advayapraveśaḥ | 
愛覲菩薩曰  世間空耳作之為二    色空  不色敗空  色之性空  如是痛想行識空而作之為二  識空  不識敗空  識之性空  彼於五陰知其性者    是不二入 
喜見菩薩曰  色色空為二    色即是空  非色滅空  色性自空  如是受想行識識空為二  識即是空  非識滅空  識性自空      於其中而通達者 是為入不二法門 
復有菩薩名曰喜見 作如是言  色受想行及識與空分別為二  若知取蘊性本是空  即是色空  非色滅空              乃至識蘊亦復如是  是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ mthoṅ dgas smras pa |      gzugs ñid stoṅ pa ste |  gzugs bśig pa las stoṅ pa ma yin gyi |  gzugs kyi raṅ bźin ni stoṅ pa ste |   de bźin du tshor ba daṅ | ’du śes daṅ | ’du byed daṅ | rnam par śes pa stoṅ pa ñid ces bya ba de ni gñis so ||   rnam par śes pa ñid ni stoṅ pa ñid de |  rnam par śes pa bśig pas stoṅ pa ma yin gyi |  rnam par śes pa’i raṅ bźin ni stoṅ pa ñid do ||   ’di la gaṅ gis ñe bar len pa’i phuṅ po lṅa la de bźin du śes śiṅ    de lta bur ye śes kyis rig pa de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Priyadarśana declared,      "Matter itself is void.  Voidness does not result from the destruction of matter,  but the nature of matter is itself voidness.  Therefore, to speak of voidness on the one hand, and of matter, or of sensation, or of intellect, or of motivation, or of consciousness on the other - is entirely dualistic.  Consciousness itself is voidness.  Voidness does not result from the destruction of consciousness,  but the nature of consciousness is itself voidness.  Such understanding of the five compulsive aggregates and the knowledge of them    as such by means of gnosis is the entrance into nonduality." 
§18 prabhāketur bodhisatva āha:  añe catvāro dhātavo ’nya ākāśadhātur iti dvayam etat |  ākāśasvabhāvā eva catvāro dhātavaḥ |  pūrvāntata ākāśasvabhāvā aparāntata ākāśasvabhāvās tathā pratyutpannato ’py ākāśasvabhāvāḥ |  yac caivaṃ dhātupraveśajñānam ayam advayapraveśaḥ | 
光造菩薩曰  四種異空種異為二  空種自然四大亦爾  本空自然末空自然  知此種者是不二入 
明相菩薩曰  四種異空種異為二  四種性即是空種性  如前際後際空故中際亦空  若能如是知諸種性者 是為入不二法門 
復有菩薩名曰光幢 作如是言  四界與空分別為二  若諸菩薩了知四界即虛空性  前中後際四界與空 性皆無倒  悟入諸界 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ ’od kyi tog gis smras pa |  khams bźi po yaṅ gźan la nam mkha’i khams kyaṅ gźan no źes bya ba de ni gñis te |  khams bźi po ni nam kha’i raṅ bźin no ||   sṅon gyi mtha’ yaṅ nam mkha’i raṅ bźin no || phyi ma’i mtha’ yaṅ nam mkha’i raṅ bźin no | | de bźin du da ltar yaṅ nam mkha’i raṅ bźin te |  gaṅ de ltar khams la ’jug pa’i ye śes de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Prabhāketu declared,  "To say that the four main elements are one thing and the etheric space-element another is dualistic.  The four main elements are themselves the nature of space.  The past itself is also the nature of space. The future itself is also the nature of space. Likewise, the present itself is also the nature of space.  The gnosis that penetrates the elements in such a way is the entrance into nonduality." 
§19 sumatir bodhisatva āha:  cakṣū rūpaṃ ca dvayam etat |    yat punaś cakṣuḥparijñātāvī rūpeṣu na rajyati na duṣyati na muhyati,  sa ucyate śānta iti |  śrotraṃ śabdāś ca ghrāṇaṃ gandhāś ca jihvā rasāś ca kāyaḥ spraṣṭavyāni ca mano dharmāś ca dvayam etat |  yat punar manaḥparijñātāvī dharmeṣu na rajyate na duṣyati na muhyati,  sa ucyate śānta iti |  evaṃ śāntasthitasyādvayapraveśaḥ | 
善意菩薩曰  眼色為二    其知眼者見色不染不怒不癡  是謂清淨  如是耳聲鼻香舌味身更心法為二  其知心者於法不染不怒不癡  是謂清淨  如此住者是不二入 
妙意菩薩曰  眼色為二    若知眼性於色不貪不恚不癡  是名寂滅  如是耳聲鼻香舌味身觸意法為二  若知意性於法不貪不恚不癡  是名寂滅  安住其中 是為入不二法門 
復有菩薩名曰妙慧 作如是言  眼色(耳聲鼻香舌味身觸意法分別)為二  若諸菩薩了知一切其性皆空  見眼自性於色無貪無瞋無癡      如是乃至見意自性 於法無貪無瞋無癡  此則為空  如是見已寂靜安住 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ rab kyi blo gros kyis smras pa |  mig daṅ gzugs so źes bya ba de ni gñis te |    gaṅ mig yoṅs su śes pas gzugs la mi chags | mi sdaṅ mi rmoṅs pa  de ni źi ba źes bya’o ||   de bźin du rna ba daṅ sgra | sna daṅ dri | lce daṅ ro | lus daṅ reg |yid daṅ chos de dag ni gñis so ||   gaṅ yaṅ yid yoṅs su śes nas chos la mi chags | mi sdaṅ | mi rmoṅs pa  de ni źi ba źes bya’o ||   de ltar źi ba la gnas pa ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Pramati declared,  "’Eye’ and ’form’ are dualistic.    To understand the eye correctly, and not to have attachment, aversion, or confusion with regard to form -  that is called ’peace.’  Similarly, ’ear’ and ’sound,’ ’nose’ and ’smell,’ ’tongue’ and taste,’ ’body’ and touch,’ and ’mind’ and ’phenomena’ - all are dualistic.  But to know the mind, and to be neither attached, averse, nor confused with regard to phenomena -  that is called ’peace.’  To live in such peace is to enter into nonduality." 
§20 akṣayamatir bodhisatva āha:  dānaṃ sarvajñatāyāṃ pariṇāmayatīti dvayam etat |  dānasvabhāvaiva sarvajñatā, sarvajñatāsvabhāva eva pariṇāmaḥ |  evaṃ śīlaṃ kṣāntiṃ vīryaṃ dhyānaṃ prajñāṃ sarvajñatāyāṃ pariṇāmayatīti dvayam etat |  prajñāsvabhāvaiva sarvajñatā, sarvajñatāsvabhāva eva pariṇāmaḥ |  yo ’traikanayapraveśo ’yam advayapraveśaḥ | 
無盡意菩薩曰  布施一切智而分布為二  布施而自然一切智亦爾 一切智自然布施亦爾  如是持戒忍辱精進一心智慧一切智而分布為二  智慧而自然一切智亦爾 一切智自然智慧亦爾  於其中而一入者 是不二入 
無盡意菩薩曰  布施迴向一切智為二  布施性即是迴向一切智性  如是持戒忍辱精進禪定智慧 迴向一切智為二  智慧性即是迴向一切智性  於其中入一相者 是為入不二法門 
復有菩薩名無盡慧 作如是言  布施迴向一切智性各別為二  若了布施即所迴向一切智性 此所迴向一切智性即是布施  如是分別戒忍精進靜慮般若 及與迴向一切智性各別為二  如是乃至般若自性 即所迴向一切智性 此所迴向一切智性即是般若  了此一理 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ blo gros mi zad pas smras pa |  sbyin pa thams cad mkhyen pa ñid du yoṅs su bsṅo ba de ni gñis te |  sbyin pa’i ṅo bo ñid ni thams cad mkhyen pa’o || thams cad mkhyen pa’i ṅo bo ñid ni yoṅs su bsṅo ba’o ||   de bźin du tshul khrims daṅ | bzod pa daṅ | brtson ’grus daṅ | bsam gtan daṅ | śes rab thams cad mkhyen pa ñid du yoṅs su bsṅo ba de ni gñis so ||    thams cad mkhyen pa ni śes rab kyi raṅ bźin no || yoṅs su bsṅo ba yaṅ thams cad mkhyen pa’i raṅ bźin te |  gaṅ tshul gcig pa ’di la ’jug pa de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Akṣayamati declared,  "The dedication of generosity for the sake of attaining omniscience is dualistic.  The nature of generosity is itself omniscience, and the nature of omniscience itself is total dedication.  Likewise, it is dualistic to dedicate morality, tolerance, effort, meditation, and wisdom for the sake of omniscience.  Omniscience is the nature of wisdom, and total dedication is the nature of omniscience.  Thus, the entrance into this principle of uniqueness is the entrance into nonduality." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login