You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§31 satyanandī bodhisatva āha:  satyaṃ mṛṣeti dvayam etat |  satyadarśī satyam eva na samanupaśyati, kuto mṛṣā drakṣyati |  tat kasmād dhetoḥ |  na hi sa māṃsacakṣuṣā paśyati, prajñācakṣuṣā paśyati |  tathā ca paśyati, na vipaśyati |  yatra ca na paśyanā na vipaśyanāyam advayapraveśaḥ | 
誠樂仰菩薩曰  誠不誠為二  誠見者不見誠 奚欺偽之能見  何則  非肉眼所見也 以慧見乃而見  其以如見  無見無不見者 是不二入 
樂實菩薩曰  實不實為二  實見者尚不見實何況非實  所以者何  非肉眼所見慧眼乃能見    而此慧眼無見無不見 是為入不二法門 
復有菩薩名曰諦實 作如是言  虛之與實分別為二  若諸菩薩觀諦實性尚不見實 何況見虛  所以者何  此性非是肉眼所見 慧眼乃見  如是見時  於一切法無見無不見 是為悟入不二法門 
byaṅ chub sems dpa’ bden dgas smras pa |  bden pa daṅ brdzun pa źes bya ba de ni gñis te |  bden pa mthoṅ bas kyaṅ bden pa ñid yaṅ dag par rjes su mi mthoṅ na rdzun pa lta ga la mthoṅ |  de ci’i phyir źe na |  śa’i mig gis mi mthoṅ gi śes rab kyi mig gis mthoṅ ste |  ji ltar mi mthoṅ na rnam par mi mthoṅ ba de ltar mthoṅ ṅo ||   gaṅ la mthoṅ ba yaṅ med | rnam par mthoṅ ba yaṅ med pa de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
The bodhisattva Satyarata declared,  "It is dualistic to speak of ’true’ and ’false.’  When one sees truly, one does not ever see any truth, so how could one see falsehood?  Why?  One does not see with the physical eye, one sees with the eye of wisdom.  And with the wisdom-eye one sees only insofar as there is neither sight nor nonsight.  There, where there is neither sight nor nonsight, is the entrance into nonduality." 
§32 ity evaṃ te bodhisatvāḥ svakasvakān nirdeśān nirdiśya mañjuśriyam kumārabhūtam etad avocat:  katamo mañjuśriḥ bodhisatvasyādvayapraveśaḥ | 
如是諸菩薩各各說已 又問文殊師利  何謂菩薩不二入法門者 
如是諸菩薩各各說已 問文殊師利  何等是菩薩入不二法門 
如是會中有諸菩薩 隨所了知各別說已 同時發問妙吉祥言  云何菩薩名為悟入不二法門 
de ltar byaṅ chub sems dpa’ de dag gis raṅ raṅ gi bstan pa bśad nas ’jam dpal gźon nur gyur pa la ’di skad ces smras so ||   ’jam dpal byaṅ chub sems dpa’i gñis su med par ’jug pa gaṅ yin | 
When the bodhisattvas had given their explanations, they all addressed the crown prince Mañjuśrī:  "Mañjuśrī, what is the bodhisattva’s entrance into nonduality?" 
mañjuśrīr āha:  subhāṣitaṃ yuṣmākaṃ satpuruṣāḥ sarveṣām |  api tu yāvad yuṣmābhir nirdiṣṭaṃ sarvam etad dvayam |  ekanirdeśaṃ sthāpayitvā yaḥ sarvadharmāṇām anudāhāro ’pravyāhāro ’nudīranākīrtanānabhilapanam aprajñapanam  ayam advayapraveśaḥ | 
文殊師利曰      如彼所言皆各建行 於一切法如無所取 無度無得無思無知無見無聞  是謂不二入 
文殊師利曰      如我意者 於一切法無言無說 無示無識離諸問答  是為入不二法門 
時妙吉祥告諸菩薩  汝等所言雖皆是善  如我意者 汝等此說猶名為二  若諸菩薩於一切法 無言無說無表無示 離諸戲論絕於分別  是為悟入不二法門 
’jam dpal gyis smras pa |  skyes bu dam pa khyed kun gyis kyaṅ legs par smras mod kyi  khyed kyis bśad pa de thams cad ni gñis so ||   bstan pa gcig ni ma gtogs te brjod du med pa | smrar med pa | bśad du med pa | bsgrag tu med pa | bstan du med par gdags su med pa  de ni gñis su med par ’jug pa’o ||  
Mañjuśrī replied,  "Good sirs, you have all spoken well.  Nevertheless, all your explanations are themselves dualistic.  To know no one teaching, to express nothing, to say nothing, to explain nothing, to announce nothing, to indicate nothing, and to designate nothing -  that is the entrance into nonduality." 
§33 atha khalu mañjuśrīḥ kumārabhūto vimalakīrtiṃ licchavim etad avocat:  nirdiṣṭo ’smābhiḥ kulaputra svakasvako nirdeśaḥ | pratibhātu tavāpy advayadharmapraveśanirdeśaḥ | 
   
於是文殊師利 問維摩詰  我等各自說已 仁者當說 何等是菩薩入不二法門 
時妙吉祥 復問菩薩無垢稱言  我等隨意各別說已 仁者當說 云何菩薩名為悟入不二法門 
de nas ’jam dpal gźon nur gyur pas li tsa bī dri ma med par grags pa la ’di skad ces smras so ||   kho bo cag gis ni raṅ raṅ gi bstan pa bśad zin na rigs kyi bu khyod kyaṅ gñis su med pa’i chos kyi sgo bstan pa la spobs par gyis śig | 
Then the crown prince Mañjuśrī said to the Licchavi Vimalakīrti,  "We have all given our own teachings, noble sir. Now, may you elucidate the teaching of the entrance into the principle of nonduality!" 
atha vimalakīrtir licchavis tūṣṇīm abhūt | 
 
時維摩詰默然無言 
時無垢稱默然無說 
de nas li tsa bī dri ma med par grags pa caṅ mi smra bar gyur to ||  
Thereupon, the Licchavi Vimalakīrti kept his silence, saying nothing at all. 
atha mañjuśrīḥ kumārabhūto vimalakīrter licchaveḥ sādhukāram adāt:  sādhu sādhu kulaputra ayaṃ bodhisatvānām advayadharmamukhapraveśo yatra nākṣararutaravitavijñaptipracāraḥ | 
   
文殊師利歎曰  善哉善哉 乃至無有文字語言 是真入不二法門 
妙吉祥言  善哉善哉 如是菩薩 是真悟入不二法門 於中都無一切文字言說分別 
de nas ’jam dpal gźon nur gyur pas li tsa bī dri ma med par grags pa la legs so źes bya ba byin te |  legs so legs so || rigs kyi bu | ’di ni byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi gñis su med par ’jug pa yin te | de la yi ge daṅ | sgra daṅ | rnam par rig pa’i rgyu ba med do ||  
The crown prince Mañjuśrī applauded the Licchavi Vimalakīrti:  "Excellent! Excellent, noble sir! This is indeed the entrance into the nonduality of the bodhisattvas. Here there is no use for syllables, sounds, and ideas." 
iha nirdeśe nirdiśyamāne pañcānāṃ bodhisatvasahasrāṇām advayadharmamukhapraveśād anutpattikadharmakṣāntipratilambho ’bhūt || || 
 
說是入不二法門品時 於此眾中五千菩薩 皆入不二法門得無生法忍 
此諸菩薩說是法時 於眾會中五千菩薩皆得悟入不二法門 俱時證會無生法忍 
bstan pa ’di bśad pa na byaṅ chub sems dpa’ lṅa stoṅ gñis su med pa’i chos kyi sgor źugs bas mi skye ba’i chos la bzod pa thob par gyur to ||  
When these teachings had been declared, five thousand bodhisattvas entered the door of the Dharma of nonduality and attained tolerance of the birthlessness of things. 
advayadharmamukhapraveśaparivarto ’ṣṭamaḥ ||     
     
  維摩詰所說經卷中  維摩詰所說經卷下 
  說無垢稱經卷第四  說無垢稱經卷第五 
gñis su med pa’i chos kyi sgor ’jug pa’i le’u ste brgyad pa’o | || |      
     
 
維摩詰經香積佛品第十 
香積佛品第十 
香臺佛品第十 
 
10. The Feast Brought by the Emanated Incarnation 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login