You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§1 tena khalu punaḥ samayena vaiśālyāṃ mahānagaryāṃ vimalakīrtir nāma licchaviḥ prativasati sma |  pūrvajinakṛtādhikāraḥ, avaropitakuśalamūlaḥ  bahubuddhaparyupāsitaḥ  pratilabdhakṣāntikaḥ  labdhapratibhānaḥ  mahābhijñāvikrīḍitaḥ  dhāraṇīpratilabdhaḥ  vaiśāradyaprāptaḥ  nihatamārapratyarthikaḥ  gambhīradharmanayasupraviṣṭaḥ  prajñāpāramitānirjātaḥ  upāyakauśalyagatiṃgataḥ  pratibhānasamanvāgataḥ  satvāśayacaritakuśalaḥ  indriyaparāparajñānaniryātaḥ  yathāpratyarhadharmadeśakaḥ  kṛtaniścayaḥ kṛtaśrama iha mahāyāne  suparīkṣitakarmakārī  buddheryāpathapratiṣṭhitaḥ  sāgaravarabuddhyanupraviṣṭaḥ  sarvabuddhastutastomitapraśaṃsitaḥ  sarvaśakrabrahmalokapālanamaskṛtaḥ  sa satvaparipākāyopāyakauśalyena vaiśālyāṃ mahānagaryāṃ prativasati sma | 
是時維耶離大城中 有長者名曰維摩詰(漢言無垢稱)  在先佛已造行修善本    得法忍  已得辯才  神通不戲    得無所畏  降魔勞怨  深入微妙  出於智度無極  善權方便  博入諸道令得所願    人根名德生而具足    造成大道  所作事勝  佛聖善行皆已得立  覺意如海而皆已入  諸佛咨嗟  弟子釋梵世主所敬  欲度人故居維耶離矜行權道 
爾時毘耶離大城中有長者名維摩詰  已曾供養無量諸佛深植善本  See the previous record  得無生忍  辯才無礙  遊戲神通  逮諸總持  獲無所畏  降魔勞怨  入深法門  善於智度  通達方便  大願成就  明了眾生心之所趣  又能分別諸根利鈍  久於佛道心已純淑  決定大乘  諸有所作能善思量  住佛威儀  心大如海  諸佛咨嗟  弟子釋梵世主所敬  欲度人故以善方便居毘耶離 
爾時廣嚴城中有大菩薩離呫毘種名無垢稱  已曾供養無量諸佛於諸佛所深殖善根  See the previous record  (得妙辯才)具無生忍  得妙辯才(具無生忍)  (逮諸總持)遊戲神通  逮諸總持(遊戲神通)  獲無所畏  摧魔怨力  入深法門  善於智度  通達方便  大願成滿  明了有情意樂及行  善知有情諸根勝劣  智度成辦說法淳熟  於大乘中決定修習  於所作業能善思量  住佛威儀  入心慧海  諸佛咨嗟稱揚顯說  釋梵護世常所禮敬  為欲成熟諸有情故 以善方便居廣嚴城 
yaṅ de’i tshe yaṅs pa’i groṅ khyer chen po na lid tsa bī dri ma med par grags pa źes bya ba źig ’dug ste |  sṅon gyi rgyal ba la lhag par bya ba byas śiṅ dge ba’i rtsa ba bskyed pa |  saṅs rgyas maṅ po la bsñen bkur byas pa |  bzod pa thob pa |  spobs pa thob pa |  mṅon par śes pa chen pos rnam par rtsen pa |  gzuṅs thob pa |  mi ’jigs pa thob pa |  bdud daṅ | phyir rgol ba bcom pa |  chos kyi tshul zab mo la śin tu źugs pa |  śes rab kyi pha rol tu phyin pa las ṅes par byuṅ ba |  thabs mkhas pa rtogs par khoṅ du chud pa |  spobs pa daṅ ldan pa |  sems can gyi bsam pa daṅ spyod pa la mkhas pa |  sems can gyi dbaṅ po mchog daṅ mchog ma yin pa śes pa las ṅes par byuṅ pa  so so ci rigs par chos ston pa |  theg pa chen po ’di la brtson par byas śiṅ śes par byas pa |  śin tu brtags te las byed pa |  saṅs rgyas kyi spyod lam la gnas pa |  blo dam pa rgya mtsho lta bu’i rjes su źugs pa |  sangs rgyas thams cad kyis bstod ciṅ bkur te rab tu bsṅags pa |  brgya byin daṅ | tshaṅs pa daṅ | ’jig rten skyoṅ ba thams cad kyis phyag byas pa  de sems can yoṅs su smin par bya ba’i phyir thabs la mkhas pas yaṅs pa’i groṅ khyer chen po na gnas te | 
At that time, there lived in the great city of Vaiśālī a certain Licchavi, Vimalakīrti by name.  Having served the ancient Buddhas, he had generated the roots of virtue by honoring them (and making offerings to them).  (Having served the ancient Buddhas, he had generated the roots of virtue by honoring them and) making offerings to them.  He had attained tolerance (as well as eloquence).  (He had attained tolerance) as well as eloquence.  He played with the great superknowledges.  He had attained the power of incantations (and the fearlessnesses).  (He had attained the power of incantations) and the fearlessnesses.  He had conquered all demons and opponents.  He had penetrated the profound way of the Dharma.  He was liberated through the transcendence of wisdom.  Having integrated his realization with skill in liberative technique  See the previous record  he was expert in knowing the thoughts and actions of living beings.  Knowing the strength or weakness of their faculties  (and being gifted with unrivaled eloquence,) he taught the Dharma appropriately to each.  Having applied himself energetically to the Mahāyāna  he understood it and accomplished his tasks with great finesse.  He lived with the deportment of a Buddha  and his superior intelligence was as wide as an ocean.  He was praised, honored, and commended by all the Buddhas  and was respected by Indra, Brahmā, and all the Lokapālas.  In order to develop living beings with his skill in liberative technique, he lived in the great city of Vaiśālī. 
At that time, there was a layman named Vimalakīrti in the great city, Vaiśālī.  Having lived in the past buddha times, he made the practice and cultivated the roots of virtue.     He attained the tolerance for dharmas   having attained eloquence.   He had not played with the super-knowledge.   He attained fearlessness.   He had conquered the demons and suffering enemies.   He had deeply entered into the profound [dharmas],   , and had come forth in the perfect wisdom.   [Having penetrated] the skill in expedients,   He had widely entered into all the path which allow to attain what he wants.   He was born and endowed with human’s organs, fame, and virtues.   Having made the accomplishment to the Great Vehicle,   He was superior in tasks that had been undertaken.   He had attained the position of all the good behaviors of buddhas.   Having entered into the enlightenment like an ocean and everything,   All buddhas sigh with admiration [for him].   He was worshipped by all the disciples, Śakra, Brahma, and Lokapālas.   Since he desired to save the living beings, he lived in the Vaiśālī, took pity on [them], and carried out the way of the skillful means.  
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login