You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§4 dharmavādī ca vṛddhamadhyadahrasahāyakaś ca lokānuvartanāya | 
所有耆舊能喜世間一切治生諧偶 
執持正法攝諸長幼 一切治生諧偶 
為隨世教於尊卑等 所作事業示無與乖 
’jig rten daṅ mthun par bya ba’i phyir rgan rabs daṅ | bar ma daṅ | gźon nu’i grogs su gyur ciṅ chos gźin du smra ba | 
In order to be in harmony with people, he associated with elders, with those of middle age, and with the young, yet always spoke in harmony with the Dharma. 
Whoever they were old, he was companied with them, governed and went along with them.  
sarvavyavahārodyuktaś ca na ca lābhabhogābhilāṣi | 
雖獲俗利不以喜悅 
雖獲俗利不以喜悅 
雖不希求世間財寶 然於俗利示有所習 
tha sñad thams cad du ’jug kyaṅ rñed pa daṅ loṅs spyod la re ba med pa | 
He engaged in all sorts of businesses, yet had no interest in profit or possessions. 
Even though he attained a secular profit, it was without pleasure.  
sarvacatvaraśṛṇgāṭakeṣu ca saṃdṛśyate sarvasatvavainayikatāyai | rājakāryānupraviṣṭaś ca satvārakṣāyai | 
遊諸四衢普持法律 入于王藏 
遊諸四衢饒益眾生 入治政法救護一切 
為益含識遊諸市衢 為護群生理諸王務 
sems can thams cad gdul ba’i phyir lam gyi bźi mdo daṅ sum mdo thams cad na’aṅ snaṅ la sems can rnams sruṅ ba’i phyir rgyal po’i bya ba rnams la yaṅ źugs pa | 
To train living beings, he would appear at crossroads and on street corners, and to protect them he participated in government. 
He wandered in all four crossroads, verifying the disciplines of the dharmas everywhere, and entered to the king’s repository.  
sarvadharmaśravaṇasāṃkathyeṣu ca saṃdṛśyate hīnayānavicchandanāya mahāyāne samādāpanatayā | 
諸講法眾 輒身往視不樂小道 
入講論處導以大乘 
入講論處導以大乘 
theg pa dman pa la mos pa zlog ciṅ theg pa chen po la sems can rnams yaṅ dag par gzud pa’i phyir chos ñan pa daṅ | yaṅ dag par brjod pa thams cad na yaṅ snaṅ ba | 
To turn people away from the Hīnayāna and to engage them in the Mahāyāna, he appeared among listeners and teachers of the Dharma. 
At various discourses upon assembly of dharmas he suddenly came and appeared, but did not enjoy the Hīnayāna.  
sarvalipiśālāsu copasaṃkrāmati dārakaparipācanāya | 
諸好學者 輒身往勸誘開童蒙 
入諸學堂誘開童蒙 
入諸學堂誘開童蒙 
byis pa rnams yoṅs su smin par bya ba’i phyir yi ge’i grwa khaṅ thams cad du’aṅ ’gro ba | 
To develop children, he visited all the schools. 
To all who desire to learn he came and appeared by himself, as well as instruct and open up ignorant children.  
sarvagaṇikākulāni ca praviśati kāmadoṣasaṃdarśanāya | 
入諸婬種除其欲怒 
入諸婬舍示欲之過 
入諸婬舍示欲之過 
’dod pa’i ñes pa yaṅ dag par bstan pa’i phyir smad ’tshoṅ gi khyim kun du’aṅ ’jug pa | 
To demonstrate the evils of desire, he even entered the brothels. 
He entered all kinds of women’s houses but removed that desire and anger.  
sarvakallavālagṛhāṇi ca praviśati smṛtisaṃprajanyopasthāpanāya | 
入諸酒會能立其志 
入諸酒肆能立其志 
為令建立正念正知遊諸伎樂 
dran pa yaṅ dag par gźag pa’i phyir chaṅ ’tshoṅ ba’i khyim thams cad du’aṅ ’jug pa | 
To establish drunkards in correct mindfulness, he entered all the cabarets. 
He entered all the drinking shops but stood firmly at his intention. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login