You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§38 tatra bhagavān āyuṣmantaṃ rāhulam āmantrayate sma:  gaccha tvaṃ rāhula vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛告賢者羅云  汝行詣維摩詰問疾 
佛告羅睺羅  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告羅怙羅  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan ’das kyis tshe daṅ ldan pa sgra gcan zin la bka’ stsal pa |  sgra gcan zin | khyod li tsa bā’i dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ źig | 
The Buddha then said to the venerable Rāhula  Rāhula, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness. 
rāhulo ’py āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |  tat kasmād dhetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan: ekasmin samaye saṃbahulā licchavikumārakā yenāhaṃ tenopasaṃkramya mām etad avocan:  tvaṃ rāhula tasya bhagavataḥ putraś cakravartirājyam utsṛjya pravrajitaḥ  tatra ke te pravrajyāyā guṇānuśaṃsāḥ | 
羅云白佛言 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念昔時諸長者子來禮我足 問我言  羅云汝佛之子 捨轉輪王出家為道  其出家者有何榮冀 
羅睺羅白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念昔時毘耶離諸長者子 來詣我所稽首作禮問我言  唯羅睺羅 汝佛之子 捨轉輪王位出家為道  其出家者有何等利 
時羅怙羅白言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於一時間 有諸童子離呫毘種 來詣我所稽首作禮 而問我言  唯羅怙羅 汝佛之子 捨輪王位出家為道  其出家者為有何等功德勝利 
sgra gcan zin gyis kyaṅ gsol pa | bcom ldan ’das | bdag skyes bu de’i pro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||   de ci’i slad du źe na |  bcom ldan ’das bdag gis mṅon par ’tshal ba dus gcig na | li tsa bī’i gźon nu maṅ źig bdag ga la ba der mchis nas bdag la ’di skad ces mchi’o ||   btsun pa sgra gcan zin; khyod bcom ldan ’das kyi sras yin te | ’khor los bsgyur ba’i rgyal srid bor nas rab tu byuṅ na |  khyod kyis gaṅ la dmigs nas rab tu byuṅ ba’i yon tan daṅ phan yon gaṅ lags źes mchi nas | 
Rāhula replied, Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness.  Why?  Lord, I remember that one day many young Licchavi gentlemen came to the place where I was and said to me  Reverend Rāhula, you are the son of the Lord, and, having renounced a kingdom of a universal monarch, you have left the world.  What are the virtues and benefits you saw in leaving the world? 
teṣām ahaṃ yathārūpaṃ pravrajyāyā guṇānuśaṃsā nirdiśāmi  vimalakīrtir licchavir yenāhaṃ tenopasaṃkrāntaḥ | sa mām abhivandyaitad avocat: 
我即為如事說沙門之榮冀  時維摩詰來謂我言 
我即如法為說出家功德之利  時維摩詰來謂我言 
我即如法為說出家功德勝利  時無垢稱來到彼所 稽首我足而作是言 
bdag de dag la ci rigs par rab tu byuṅ ba’i yon tan daṅ phan yon ston ciṅ mchis na   li tsa bā’i dri ma med par grags pa yaṅ bdag ga la ba der mchis pa der bdag la phyag bgyis nas ’di skad ces mchi’o ||  
As I was teaching them properly the benefits and virtues of renouncing the world  the Licchavi Vimalakīrti came there and, having greeted me, said 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login