You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§59 sarvasatvamaṇḍa eṣa satvāsvabhāvatayā,  sarvadharmamaṇḍa eṣa śūnyatābhisaṃbodhanatayā,  sarvamāranirghātanamaṇḍa eso ’calanatayā,  traidhātukamaṇḍa eṣa prasthānavigamanatayā,  siṃhanādanadanavīryamaṇḍa eṣo ’bhītānutrāsanatayā,  balavaiśāradyāveṇikasarvabuddhadharmamaṇḍa esa sarvato ’nupākruṣṭatvāt,  traividyavidyāmaṇḍa esa niravaśeṣatvāt kleśānām,  ekacittaniravaśeṣasarvadharmānubodhamaṇḍa eṣa sarvajñajñānasamudāgamatvāt | 
眾生之心是 以人物自然故  諸法之心是 從空最正覺故  伏諸魔心是 以不傾動故  三界之場是 雖處不墮欲故  師子座場是 善勝無畏故  力無畏場是 一切無難故  三達之智是 無餘罣礙故  一意覺場是 一切智普具故 
眾生是道場知無我故  一切法是道場知諸法空故  降魔是道場不傾動故  三界是道場無所趣故  師子吼是道場無所畏故  力無畏不共法是道場無諸過故  三明是道場無餘礙故  一念知一切法是道場成就一切智故 
一切有情是妙菩提 皆用無我為自性故  一切諸法是妙菩提 隨覺一切皆性空故  降伏魔怨是妙菩提 一切魔怨不傾動故  不離三界是妙菩提 遠離一切發趣事故  大師子吼是妙菩提 能善決擇無所畏故  力無畏不共佛法是妙菩提 普於一切無訶厭故  三明鑒照是妙菩提 離諸煩惱獲得究竟無餘智故  一剎那心覺一切法究竟無餘是妙菩提 一切智智圓滿證故 
sems can thams cad ṅo bo ñid med pa’i phyir de ni sems can thams cad kyi sñiṅ po’o ||  stoṅ pa ñid mṅon par byaṅ chub pa’i phyir de ni chos thams cad kyi sñiṅ po’o ||  mi g.yo ba’i phyir de ni bdud thams cad rab tu ’joms pa’i sñiṅ po’o ||  ’jug pa daṅ bral ba’i phyir de ni khams gsum pa’i sñiṅ po’o ||  mi ’jigs śiṅ mi daṅ ṅas pa’i phyir de ni seṅ ge’i sgra sgrogs pa’i brtson ’grus kyi sñiṅ po’o ||  thams cad du ma smad pa’i phyir de ni stobs daṅ | mi ’jigs pa daṅ | ma ’dres pa daṅ | saṅs rgyas kyi chos thams cad kyi sñiṅ po’o ||  ñon moṅs pa ma lus pa’i phyir de ni rig pa gsum gyi sñiṅ po’o ||  thams cad mkhyen pa’i ye śes yaṅ dag par grub pa’i phyir de ni sems kyi skad cig gcig la chos thams cad ma lus bar khoṅ du chud pa’i sñiṅ po’o || 
It is the seat of all living beings, because all living beings are without intrinsic identity.  It is the seat of all things, because it is perfectly enlightened with regard to voidness.  "’It is the seat of the conquest of all devils, because it never flinches.  It is the seat of the triple world, because it is free of involvement.  It is the seat of the heroism that sounds the lion’s roar, because it is free of fear and trembling.  It is the seat of the strengths, the fearlessnesses, and all the special qualities of the Buddha, because it is irreproachable in all respects.  It is the seat of the three knowledges, because in it no passions remain.  It is the seat of instantaneous, total understanding of all things, because it realizes fully the gnosis of omniscience. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login