You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§65 atha māraḥ pāpīyāṃs tā apsarasa etad avocat:  āgacchata | idānīṃ gamiṣyāmaḥ svabhavanam iti | 
於是波旬謂諸玉女  我欲與汝俱還天上 
於是波旬告諸女言  我欲與汝俱還天宮 
時惡魔怨告天女曰  汝等可來今欲與汝俱還天宮 
de nas bdud sdig can gyis lha’i bu mo de dag la ’di skad ces smras so ||  da bdag cag gi gnas su ’doṅ gi tshur śog | 
"Thereupon, Māra said to the goddesses,  ’Now come along and let us return home.’ 
tā evam āhuḥ:    niryātitā idānīṃ tvayā vayam asmai gṛhapataye |    dharmārāmaratiratābhir asmābhir idānīṃ bhavitavyam, na kāmaratiratābhiḥ |   
曰    曰以我等與此居士    樂法之樂我等甚樂 非復樂欲樂也   
諸女言    諸女言 以我等與此居士    有法樂我等甚樂 不復樂五欲樂也   
諸女答言  惡魔汝去 我等不復與汝俱還 所以者何  汝以我等施此居士  云何更得與汝等還  我等今者樂法苑樂 不樂欲樂  汝可獨還 
de dag gis smras pa |    khyod kyis bdag cag khyim bdag ’di la phul bas    da ni chos kyi kun dga’ la dga’ źiṅ mos par bya’i | ’dod pa la ni dga’ źiṅ mos par mi bya’o ||   
"They said,    ’You gave us to this householder.    Now we should enjoy the delights of the Dharma and should no longer enjoy the pleasures of desires.’   
atha māraḥ pāpīyān vimalakīrtiṃ licchavim evam āha:  niḥsṛja tvaṃ gṛhapate imā apsarasaḥ | sarvasvaparityāgino bodhisatvā mahāsatvā bhavanti | 
波旬言  可捨居士此諸玉女 已其所有施於彼者是為菩薩 
魔言  居士可捨此女 一切所有施於彼者 是為菩薩 
時惡魔怨白無垢稱  唯大居士 可捨此女 一切所有心不耽著而惠施者 是為菩薩摩訶薩也 
de nas bdud sdig can gyis li tsa bī dri ma med par grags pa la ’di skad ces smras so ||  byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ni bdog pa thams cad yoṅs su gtoṅ źiṅ sems ’dzin pa med pa lags na khyim bdag khyod kyis lha’i bu mo ’di rnams dgye bar gsol | 
"Then Māra said to the Licchavi Vimalakīrti,  ’If it is so that the bodhisattva, the spiritual hero, has no mental attachment, and gives away all his possessions, then, householder, please give me these goddesses.’ 
vimalakīrtir āha: avasṛṣṭā bhavantu |  gaccha pāpīyan |  sarvasatvānāṃ dhārmikā abhiprāyāḥ paripūryantām | 
維摩詰言 我已捨矣  汝便將去  使一切人遵承法行所願皆得 
維摩詰言 我已捨矣  汝便將去  令一切眾生得法願具足 
無垢稱言 吾以捨矣  汝可將去  當令汝等一切有情法願滿足 
dri ma med par grags pas smras pa | ’di rnams bkye ba yin gyi |  sdig can g.yog daṅ bcas te deṅ śig |  sems can thams cad kyi chos kyi bsam pa yoṅs su rdzogs par gyur cig | 
"Vimalakīrti replied, ’They are given,  Māra. Go home with your retinue.  May you fulfill the religious aspirations of all living beings!’ " 
atha tā apsaraso vimalakīrtiṃ namaskṛtyaivam āhuḥ:  kathaṃ vayaṃ gṛhapate mārabhavane ’vatiṣṭhema | 
諸玉女即作禮而問言  我當云何止於魔天 
於是諸女問維摩詰  我等云何止於魔宮 
時諸天女禮無垢稱 而問之言  唯大居士 我等諸女還至魔宮云何修行 
de nas lha’i bu mo de dag gis dri ma med par grags pa la phyag btsal nas ’di skad ces smras so ||  khyim bdag ji ltar bdag cag bdud kyi gnas na gnas par bgyi | 
Then the goddesses, saluting Vimalakīrti, said to him,  ’Householder, how should we live in the abode of the Māras?’ " 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login