You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§6 atha vimalakīrtir licchavir mañjuśriyaṃ kumārabhūtam āmantrayate sma:  tvaṃ mañjuśrīḥ daśasu dikṣv asaṃkhyeyeṣu buddhakṣetraśatasahasreṣu buddhakṣetracārikāṃ carasi |  tat katarasmin buddhakṣetre tvayā sarvaviśiṣṭāni sarvaguṇopetāni siṃhāsanāni dṛṣṭāni |  evam ukte mañjuśrīḥ kumārabhūto vimalakīrtiṃ licchavim etad avocat:  asti kulaputra pūrve digbhāge ṣaṭtriṃśadgaṅgānadīvālikāsamāni buddhakṣetrāṇy atikramya merudhvajā nāma lokadhātuḥ |  tatra merupradīparājo nāma tathāgato ’rhan samyakṣaṃbuddhas tiṣṭhati dhriyate yāpayati |  tasya tathāgatasya caturaśītiyojanaśatasahasra ātmabhāvaḥ |  aṣṭaṣaṣṭiyojanaśatasahasraṃ tasya bhagavataḥ siṃhāsanam |  teṣāṃ ca bodhisatvānāṃ catvāriṃśadyojanaśatasahasra ātmabhāvaḥ |  catustriṃśadyojanaśatasahāsrāni teṣāṃ bodhisatvānāṃ siṃhāsanāni |  merudhvajāyāṃ lokadhātau tasya bhagavato merupradīparājasya tathāgatasya buddhakṣetre sarvaviśiṣṭāni sarvagunopetāni siṃhāsanāni | 
於是維摩詰 問文殊師利  仁者遊於無量無數佛國億百那術  何等佛土為一切持一切有好師子之座  文殊師利言  有 族姓子 東方去此佛國度如三十六恒沙等剎 其世界名須彌幡  其佛號須彌燈王如來至真等正覺 今現在  其佛身八萬四千由延  佛師子座六萬八千由延  其菩薩身四萬二千由延  須彌幡國有八百四十萬師子之座  彼國如來為一切持 其師子座為一切嚴 
爾時長者維摩詰問文殊師利  仁者 遊於無量千萬億阿僧祇國  何等佛土有好上妙功德成就師子之座  文殊師利言  居士 東方度三十六恒河沙國有世界 名須彌相  其佛號須彌燈王 今現在  彼佛身長八萬四千由旬      其師子座高八萬四千由旬  嚴飾第一 
時無垢稱問妙吉祥  仁者曾遊十方世界無量無數百千俱胝諸佛國土  何等佛土有好上妙具足功德大師子座  妙吉祥言  東方去此過三十六殑伽沙等諸佛國土 有佛世界 名曰山幢  彼土如來號山燈王 今正現在安隱住持  其佛身長八十四億踰膳那量  其師子座高六十八億踰膳那量  彼菩薩身長四十二億踰膳那量  其師子座高三十四億踰膳那量  居士當知 彼土如來師子之座 最為殊妙具諸功德 
de nas li tsa ba’i dri ma med par grags pas ’jam dpal gźon nur gyur ba la smras pa |  ’jam dpal khyod kyis phyogs bcu’i saṅs rgyas kyi źiṅ brgya stoṅ graṅs med pa dag tu saṅs rgyas kyi źiṅ rgyu źiṅ ’gro ba na  saṅs rgyas kyi źiṅ gaṅ na saṅ ge’i khri thams cad kyi mchog yon tan thams cad daṅ ldan pa dag mthoṅ |  de skad ces smras pa daṅ | ’jam dpal gźon nur gyur bas li tsa ba’i dri ma med par grags pa la ’di skad ces smras so ||   rigs kyi bu ’di nas śar phyogs su saṅs rgyas kyi źiṅ gaṅ-gā’i kluṅ sum cu rtsa gñis kyi bye ma snyed ’das pa na ’jig rten gyi khams lhun po’i rgyal mtshan źes bya ba yod de | |  de na de bźin gśegs pa lhun po’i sgron me’i rgyal po źes bya ba bźugs te ’tsho źiṅ gźes so ||   de bźin gśegs pa de’i sku ni dpag tshad ’bum phrag brgyad cu rtsa bźi’o ||   bcom ldan ’das de’i seṅ ge’i khri’i tshad ni dpag tshad ’bum phrag drug cu rtsa brgyad do ||   byaṅ chub sems dpa’ de dag gi lus kyaṅ dpag tshad ’bum phrag bźi bcu rtsa gñis so | |  byaṅ chub sems dpa’ de dag gi seṅ ge’i khriāṅ dpag tshad ’bum phrag sum cu rtsa bźi yod de |  rigs kyi bu de bźin gśegs pa lhun po’i sgron me’i rgyal po de’i saṅs rgyas kyi źiṅ ’jig rten gyi khams lhun po’i rgyal mtshan de na seṅ ge’i khri thams cad kyi mchog yon tan thams cad daṅ ldan pa dag yod do ||  
Then, the Licchavi Vimalakīrti said to the crown prince, Mañjuśrī,  "Mañjuśrī, you have already been in innumerable hundreds of thousands of buddha-fields throughout the universes of the ten directions.  In which buddha-field did you see the best lion-thrones with the finest qualities?"  Mañjuśrī replied,  "Noble sir, if one crosses the buddha-fields to the east, which are more numerous than all the grains of sand of thirty-two Ganges rivers, one will discover a universe called Merudhvaja.  There dwells a Tathāgata called Merupradīparāja.  His body measures eighty-four hundred thousand leagues in height,  and the height of his throne is sixty-eight hundred thousand leagues.  The bodhisattvas there are forty-two hundred thousand leagues tall  and their own thrones are thirty-four hundred thousand leagues high.  Noble sir, the finest and most superb thrones exist in that universe Merudhvaja, which is the buddha-field of the Tathāgata Merupradīparāja." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login