You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§10 vimalakīrtir āha:  asti bhadanta śāriputro tathāgatānāṃ bodhisatvānāṃ cācintyo nāma vimokṣaḥ,  yatrācintyavimokṣe pratiṣṭhito bodhisatvaḥ sumeruṃ parvatarājaṃ tāvad uccaṃ tāvat pragṛhītaṃ tāvad udviddhaṃ tāvad vistīrṇaṃ sarṣapaphalakośe praveśayet |  na ca sarṣapaphalakośaṃ vivardhayet | na ca sumeruṃ hāpayet | tāṃ ca kriyām ādarśayet |  na cāturmahārājakāyikā devās trayastriṃśato vā jānīran kasmin vayaṃ prakṣiptāḥ |  anye ca satvā ṛddhivineyā jānīyuḥ paśyeyus taṃ sumeruṃ parvatarājaṃ sarśapaphalakośapraviṣṭam |  ayaṃ bhadanta śāriputro bodhisatvānām acintyasya vimokṣasya viṣayapraveśaḥ |   
維摩詰言  唯然舍利弗 諸如來諸菩薩有八不思議門  得知此門者 以須彌之高廣入芥子中  無所增減 因現儀式  使四天王與忉利天不知誰內我著此  而異人者見須彌入芥子  是為入不思議疆界之門也   
維摩詰言  唯舍利弗 諸佛菩薩有解脫名不可思議  若菩薩住是解脫者 以須彌之高廣內芥子中  無所增減 須彌山王本相如故  而四天王忉利諸天 不覺不知己之所入  唯應度者乃見須彌入芥子中  是名住不思議解脫法門   
無垢稱言  唯舍利子 諸佛如來應正等覺及不退菩薩 有解脫名不可思議  若住如是不可思議解脫菩薩 妙高山王高廣如是 能以神力內芥子中  而令芥子形量不增 妙高山王形量不減 雖現如是神通作用  而不令彼四大天王三十三天知見我等何往何入  唯令所餘睹神通力調伏之者知見妙高入乎芥子    如是安住不可思議解脫菩薩 方便善巧智力所入 不可思議解脫境界 非諸聲聞獨覺所測 
li tsa bī dri ma med par grags pas smras pa |  btsun pa śā ri’i bu de bźin gśegs pa daṅ | byaṅ chub sems dpa’ rnams la ni rnam par thar pa bsam gyis mi khyab pa źes bya ba yod de |  rnam par thar pa bsam gyis mi khyab pa de la gnas pa’i byaṅ chub sems dpa’ ni ri’i rgyal po ri rab de tsam du mtho ba | de tsam du che ba | de tsam du ’phags pa; de tsam du yaṅs pa yaṅ yuṅs ’bru’i naṅ du ’jug ste |  yuṅs ’bru de yaṅ skyes pa yaṅ med | ri rab kyaṅ gaṅ ba yaṅ med la bya ba de yaṅ ston to ||   rgyal chen bźi’i ris kyi lha rnams daṅ | sum cu rtsa gsum pa’i lha rnams kyaṅ bdag cag gaṅ du bcug mi śes so ||   rdzu ’phrul gyis ’dul ba’i sems can gźan dag gis ni ri’i rgyal po ri rab de yuṅs ’bru’i naṅ du bcug par śes śiṅ mthoṅ ṅo ||  de ni btsun pa śā ri’i bu | byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi rnam par thar pa bsam gyis mi khyab pa’i yul la ’jug pa’o ||    
The Licchavi Vimalakīrti replied,  "Reverend Śāriputra, for the Tathāgatas and the bodhisattvas, there is a liberation called ’Inconceivable.’  The bodhisattva who lives in the inconceivable liberation can put the king of mountains, Sumeru, which is so high, so great, so noble, and so vast, into a mustard seed.  He can perform this feat without enlarging the mustard seed and without shrinking Mount Sumeru.  And the deities of the assembly of the four Mahārājas and of the Trayastriṃśā heavens do not even know where they are.  Only those beings who are destined to be disciplined by miracles see and understand the putting of the king of mountains, Sumeru, into the mustard seed.  That, reverend Śāriputra, is an entrance to the domain of the inconceivable liberation of the bodhisattvas.   
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login