You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§20 atha vimalakīrtir licchaviḥ sthaviraṃ mahākāśyapam evam āha:  yāvanto bhadanta mahākāśyapa daśasu dikṣv aprameyeṣu lokadhātuṣu mārā māratvaṃ kārayanti,  sarve te yadbhūyasācintyavimokṣapratiṣṭhitā bodhisatvā upāyakauśalyena satvaparipācanāya māratvaṃ kārayanti |  yāvadbhir bhadanta mahākāśyapa daśasu dikṣv aprameyeṣu lokadhātuṣu bodhisatvā yācanakair yācyante hastapādān  vā karṇanāsaṃ vā śoṇitaṃ snāyuṃ vāsthimajjānaṃ vā netrāṇi vottamāṅgāni śirāṃsi vāṅgapratyaṅgāni  vā rājyarāṣṭrajanapadān vā bhāryāputraduhitṛ vā dāsadāsīr vā hayagajarathavāhanāni  vā suvarṇamaṇimuktāvaiḍūryaśaṅkhaśilāpravāḍamaṇiratnajātaṃ  vānnapānāni rasān vā, vastrāṇi cotpīḍya yācyante,    sarve te yācanakā yadbhūyasācintyavimokṣapratiṣṭhitā bodhisatvā upāyakauśalyenemāṃ dṛḍhādhyāśayatāṃ darśayanti |  tat kasmād dhetoḥ |  ugratapaso hi bhadanta mahākāśyapa bodhisatvās ta evaṃ darśayanti |  nāsti hi prākṛtajanasyāsthānānavakāśakṛtasya bodhisatvam utpīḍayitum |  tadyathāpi nāma bhadanta mahākāśyapa na śaktir asti khadyotakasya sūryamaṇḍalaprabhām abhibhavitum |  evam eva bhadanta mahākāśyapa na śaktir asti prākṛtasya janasya bodhisatvenānavakāśakṛtasyopasaṃkramituṃ yācituṃ vā | 
維摩詰 報大迦葉言  唯然賢者 十方無量無央數魔 魔怪賢者悉行恐怖  立不思議門菩薩者 常解度人 魔之所為  十方無量 或從菩薩求索手足  耳鼻頭眼髓腦血肉肌體  妻子男女眷屬 及求國城墟聚財穀  金銀明月珠玉珊瑚珍寶  衣裘飲食    一切所有 皆從求索 立不思議門菩薩者 能以善權為諸菩薩方便示現堅固其性  所以者何  菩薩者 當上  及不可使凡民逼迫之也     
爾時維摩詰語大迦葉  仁者 十方無量阿僧祇世界中作魔王者  多是住不可思議解脫菩薩 以方便力教化眾生現作魔王  又迦葉 十方無量菩薩 或有人從乞手足  耳鼻頭目髓腦血肉皮骨  聚落城邑妻子奴婢象馬車乘  金銀琉璃車磲馬瑙珊瑚琥珀真珠珂貝  衣裘飲食    如此乞者多是住不可思議解脫菩薩 以方便力而往試之令其堅固  所以者何  住不可思議解脫菩薩 有威德力故現行逼迫 示諸眾生如是難事  凡夫下劣無有力勢 不能如是逼迫菩薩     
時無垢稱即語尊者迦葉波言  十方無量無數世界作魔王者  多是安住不可思議解脫菩薩 方便善巧現作魔王 為欲成熟諸有情故  大迦葉波 十方無量無數世界一切菩薩 諸有來求手足  耳鼻頭目髓腦血肉筋骨一切支體  妻妾男女奴婢親屬 村城聚落國邑王都四大洲等 種種王位財穀珍寶  金銀真珠珊瑚螺貝吠琉璃等諸莊嚴具  房舍床座衣服飲食  湯藥資產象馬輦輿 大小諸船器仗軍眾  如是一切逼迫菩薩而求乞者 多是安住不可思議解脫菩薩 以巧方便現為斯事試驗菩薩 令其了知意樂堅固  所以者何  增上勇猛諸大菩薩 為欲饒益諸有情故 示現如是難為大事  凡夫下劣無復勢力 不能如是逼迫菩薩為此乞求  大迦葉波 譬如螢火終無威力映蔽日輪  如是凡夫及下劣位 無復勢力逼迫菩薩為此乞求 
de nas li tsa bī dri ma med par grags pas gnas brtan ’od sruṅ chen po la ’di skad ces smras so ||   btsun pa ’od sruṅ chen po phyogs bcu’i ’jig rten gyi khams dpag tu med pa dag na bdud ji snyed bdud byed pa  de dag thams cad kyaṅ rnam par thar pa bsam gyis mi khyab pa la gnas pa’i byaṅ chub sems dpa’ rnams thabs la mkhas pas sems can yoṅs su smin par bya ba’i phyir bdud byed do | |  btsun pa ’od sruṅ chen po phyogs bcu’i ’jig rten gyi khams dpag tu med pa dag na byaṅ chub sems dpa’ la sloṅ ba gaṅ dag gis lag pa yam | rkaṅ pa yam |  rna ba yam | sna yam | khrag gam | rgyus pa yam | rus pa yam | rkaṅ pa yam | mig gam | ro stod dam | mgo ’am | yan lag daṅ | nyiṅ lag gam |  rgyal po’i srid dam | yul ’khor ram | ljoṅs sam | chuṅ ma daṅ | bu pho daṅ | bu mo daṅ | bran pho daṅ | bran mo daṅ | rta daṅ | glaṅ po che daṅ | śiṅ rta daṅ | bźon pa daṅ |  gser daṅ | dṅul daṅ | nor bu daṅ | mu tig daṅ | duṅ daṅ | man śel daṅ | byu ru daṅ | bai dū rya daṅ | nor bu rin po che rnams kyaṅ ruṅ |  bza’ ba daṅ | btuṅ ba daṅ | bro ba rnams sam | gos rnams kyaṅ ruṅ | ñam ṅa bar byas te sloṅ ba    de dag thams cad kyaṅ phal cher rnam par thar pa bsam gyis mi khyab pa la gnas pa’i byaṅ chub sems dpa’ rnams te | thabs la mkhas pas lhag pa’i bsam pa brtan pa ’di ston to ||   de ci’i phyir źe na |   btsun pa ’od sruṅ chen po | byaṅ chub sems dpa’ rnams ni dka’ thub drag pas na de lta bur ston te |  go skabs ma phye bar byaṅ chub sems dpa’ la ñam ṅa bar byed pa’i mthu skye bo phal la med do || go skabs ma phye bar gsad pa’am bslaṅ bar yaṅ mi nus so ||   btsun pa ’od sruṅ ’di lta ste | dper na  srin bu me khyer gyis ñyi ma’i dkyil ’khor gyi ’od zil gyis mnan par mi nus pa  de bźin du btsun pa ’od sruṅ go skabs ma phye bar byaṅ chub sems dpa’i thad du ’gro ba’am bslaṅ bar mi nus so ||  
Then the Licchavi Vimalakīrti said to the patriarch Mahākāśyapa,  "Reverend Mahākāśyapa, the Māras who play the devil in the innumerable universes of the ten directions  are all bodhisattvas dwelling in the inconceivable liberation, who are playing the devil in order to develop living beings through their skill in liberative technique.  Reverend Mahākāśyapa, all the miserable beggars who come to the bodhisattvas of the innumerable universes of the ten directions to ask for a hand, a foot,  an ear, a nose, some blood, muscles, bones, marrow, an eye, a torso, a head, a limb,  a member, a throne, a kingdom, a country, a wife, a son, a daughter, a slave, a slave-girl, a horse, an elephant, a chariot, a cart,  gold, silver, jewels, pearls, conches, crystal, coral, beryl, treasures,  food, drink, elixirs, and clothes -    these demanding beggars are usually bodhisattvas living in the inconceivable liberation who, through their skill in liberative technique, wish to test and thus demonstrate the firmness of the high resolve of the bodhisattvas.  Why?  Reverend Mahākāśyapa, the bodhisattvas demonstrate that firmness by means of terrible austerities.  Ordinary persons have no power to be thus demanding of bodhisattvas, unless they are granted the opportunity. They are not capable of killing and depriving in that manner without being freely given the chance.  "Reverend Mahākāśyapa, just as a glowworm cannot eclipse the light of the sun,  so reverend Mahākāśyapa, it is not possible without special allowance that an ordinary person can thus attack and deprive a bodhisattva. 
tadyathā bhadanta mahākāśyapa yo hastināgasya prahāro na sa śakyo gardabhena soḍhum |  evam eva bhadanta mahākāśyapa na śakyam abodhisatvena bodhisatvasyotpīḍanaṃ soḍhum |  bodhisatva eva bodhisatvotpīḍāṃ sahate |  ayaṃ bhadanta mahākāśyapa acintyavimokṣapratiṣṭhitānāṃ bodhisatvānām upāyajñānabalapraveśaḥ 
譬如迦葉 龍象蹴踏非驢所堪  為若此也 其餘菩薩莫能為  菩薩忍逼猶如此  立不思議門菩薩入權慧力者也 
譬如龍象蹴踏非驢所堪      是名住不可思議解脫菩薩智慧方便之門 
大迦葉波 譬如龍象現威鬥戰非驢所堪 唯有龍象能與龍象為斯戰諍  如是凡夫及下劣位 無有勢力逼迫菩薩  唯有菩薩 能與菩薩共相逼迫  是名安住不可思議解脫菩薩方便善巧智力所入不可思議解脫境界 
btsun pa ’od sruṅ chen po ’di lta ste | dper na bal glaṅ glaṅ po che la brdeg pa ni boṅ bus bzod par mi nus te |  de bźin du btsun pa ’od sruṅ chen po byaṅ chub sems dpa’ ma yin pas byaṅ chub sems dpa’ la ñam ṅa bar byed mi nus kyi  byaṅ chub sems dpa’ ñid byaṅ chub sems dpa’ la ñam ṅa bar byed de | byaṅ chub sems dpa’ ñam ṅa bar byas pa byaṅ chub sems dpas bzod do ||   btsun pa ’od sruṅ chen po | de ni rnam par thar pa bsam gyis mi khyab pa la gnas pa’i byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi thabs śes pa’i stobs la ’jug pa’o ||  
Reverend Mahākāśyapa, just as a donkey could not muster an attack on a wild elephant,  even so, reverend Mahākāśyapa, one who is not himself a bodhisattva cannot harass another bodhisattva,  and only a bodhisattva can tolerate the harassment of another bodhisattva.  Reverend Mahākāśyapa, such is the introduction to the power of the knowledge of liberative technique of the bodhisattvas who live in the inconceivable liberation." 
acintyavimokṣasaṃdarśanaparivartaḥ pañcamaḥ       
    維摩詰經卷上  維摩詰經卷下 
       
  說此法時 八千菩薩 得入菩薩方便善巧智力所入不可思議解脫境界    說無垢稱經卷第四 
rnam par thar pa bsam gyis mi khyab pa bstan pa’i le’u ste lṅa pa’o | |  | |       
       
 
觀人物品第七 
維摩詰所說經觀眾生品第七 
觀有情品第七 
 
7. The Goddess 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login