sa bhagavān āha:
gacchata kulaputrāḥ yasyedānīṃ kālaṃ manyadhve |
api tu gandhān kulaputrāḥ pratisaṃhṛtya taṃ lokadhātuṃ praviśata, mā te satvā madapramādam āpatsyante |
svarūpaṃ ca pratisaṃharata, mā te sahe lokadhātau satvā madgubhūtā bhaveyuḥ |
mā ca tasmin lokadhātau hīnasaṃjñām utpādya pratighasaṃjñām utpādayata |
tat kasmād dhetoḥ |
ākāśakṣetrāṇi hi buddhakṣetrāṇi,
satvaparipākāya tu buddhā bhagavanto na sarvaṃ buddhaviṣayaṃ saṃdarśayanti |
彼佛報言
往族姓子
齎爾忍香入彼世界 無以仁故有放逸意
自持汝所樂行 勿念彼國菩薩不如
無得於彼生廢退意而有勞想
所以者何
佛土虛空
諸佛世尊欲度人故為現其剎耳
佛言
可往
攝汝身香 無令彼諸眾生起惑著心
又當捨汝本形 勿使彼國求菩薩者而自鄙恥
又汝於彼莫懷輕賤而作礙想
所以者何
十方國土皆如虛空
又諸佛為欲化諸樂小法者 不盡現其清淨土耳
彼佛告曰
諸善男子 汝便可往今正是時
汝等皆應自攝身香入堪忍界 勿令彼諸有情醉悶放逸
汝等皆應自隱色相入堪忍界 勿令彼諸菩薩心生愧恥
汝等於彼堪忍世界 勿生劣想而作障礙
所以者何
諸善男子 一切國土皆如虛空
諸佛世尊為欲成熟諸有情故 隨諸有情所樂示現種種佛土
或染或淨無決定相 而諸佛土實皆清淨無有差別
bcom ldan ’das des bka’ stsal pa |
rigs kyi bu dag | da de’i dus la bab par śes na deṅ śig |
rigs kyi bu dag | sems can de dag myos śiṅ bag med par gyur ta re | dri rnams med par gyis la deṅs śig |
’jig rten gyi khams mi mjed de’i sems can de dag spa goṅ bar ’gyur du ’oṅ gi raṅ gi gzugs kyaṅ sgyur cig |
’jig rten gyi khams de la yaṅ ṅan par ’du śes bskyed nas khoṅ khro ba’i ’du śes ma skyed cig |
de ci’i phyir źe na |
rigs kyi bu saṅs rgyas kyi źiṅ ni nam mkha’i źiṅ ste |
sems can rnams yoṅs su smin par bya ba’i phyir saṅs rgyas bcom ldan ’das rnams ni saṅs rgyas kyi yul thams cad mi ston to ||
The Tathāgata declared,
"Noble sons, go ahead if you think it is the right time.
But, lest those living beings become mad and intoxicated, go without your perfumes.
And, lest those living beings of the Sahā world become jealous of you, change your bodies to hide your beauty.
And do not conceive ideas of contempt and aversion for that universe.
Why?
Noble sons, a buddha-field is a field of pure space,
but the Lord Buddhas, in order to develop living beings, do not reveal all at once the pure realm of the Buddha."