ta evam āhuḥ:
na sa tathāgato ’kṣaraniruktyā dharmaṃ deśayati |
tenaiva gandhena te bodhisatvā vinayaṃ gacchanti |
yatra yatraiva gandhavṛkṣe te bodhisatvā niṣīdanti,
tatas tatas tādṛśo gandhaḥ pravāti
yat samanantarāghrāte gandhe sarvabodhisatvaguṇākaraṃ nāma samādhiṃ pratilabhante
yasya samādheḥ samanantarapratilambhāt sarveṣāṃ bodhisatvaguṇā jāyante |
彼菩薩曰
我土如來無文字說
但以其香 而諸菩薩自入律行
菩薩各各坐香樹下
其香皆薰
一切同等 悉得一切香德之定
堪任得定 菩薩一切行無所著
彼菩薩曰
我土如來無文字說
但以眾香令諸天人得入律行
菩薩各各坐香樹下
聞斯妙香 即獲一切德藏三昧
得是三昧者 菩薩所有功德皆悉具足
彼諸菩薩咸共答言
我土如來不為菩薩文詞說法
但以妙香令諸菩薩皆悉調伏
彼諸菩薩各各安坐妙香樹下
諸妙香樹各各流出種種香氣
彼諸菩薩聞斯妙香 便獲一切德莊嚴定
獲此定已即具一切菩薩功德
de dag gis smras pa |
de bźin gśegs pa de ni yi ge daṅ | ṅes pa’i tshig gis chos mi ston te |
dri de nyid kyis byaṅ chub sems dpa’ rnams ’dul bar gyur te |
spos kyi śiṅ gaṅ daṅ gaṅ gi druṅ du byaṅ chub sems dpa’ de dag ’dug pa
de daṅ de dag las ’di ’dra ba’i dri byuṅ ste |
gaṅ dri de mnams ma thag tu byaṅ chub sems dpa’i yon tan thams cad kyi ’byuṅ gnas źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin rab tu thob par ’gyur ro ||
tiṅ ṅe ’dzin de thob ma thag tu de dag thams cad la byaṅ chub sems dpa’i yon tan rnams skye’o ||
They replied,
"The Tathāgata does not teach the Dharma by means of sound and language.
He disciplines the bodhisattvas only by means of perfumes.
At the foot of each perfume-tree sits a bodhisattva,
and the trees emit perfumes like this one.
From the moment they smell that perfume, the bodhisattvas attain the concentration called ’source of all bodhisattva-virtues.’
From the moment they attain that concentration, all the bodhisattva-virtues are produced in them."