tatra ye punar anye devamanuṣyāḥ, te na jānanti na paśyanti kuto vayaṃ kriyāmaha iti |
na hy abhiratyā lokadhātor imaṃ sahaṃ lokadhātuṃ praveśitāyā ūnatvaṃ na pūrṇatvam abhūt |
na cāsya lokadhātor utpīḍo na saṃbādhaḥ |
nāpy abhiratyā lokadhātor ūnabhāvaḥ |
yathā pūrvaṃ tathā paścāt saṃdṛśyate |
其餘天人不知為誰取我如往
而妙樂世界入此忍土不增不減
又此土不迫隘
而彼土亦不損也
其餘未得神通者 不覺不知己之所往
妙喜世界雖入此土而不增減
於是世界亦不迫隘
如本無異
彼土初學人天等眾 未得殊勝天眼通者 皆悉安然不知不見 聞是語已咸相驚問 我等於今當何所往
妙喜國土雖入此界 然其眾相無減無增
堪忍世間亦不迫迮
雖復彼此二界相雜
各見所居與本無異
de na lha daṅ mi la sogs pa gźan dag gis ni bdag cag gar khyer mi śes mi mthoṅ ṅo ||
’jig rten gyi khams mṅon par dga’ ba de ’jig rten gyi khams mi mjed ’dir bcug kyaṅ ’jig rten gyi khams ’di gaṅ ba yam | bri bar yaṅ mi mṅon te |
dog ciṅ gcer ba yaṅ med do ||
’jig rten gyi khams mṅon par dga’ ba de yaṅ bri ba med de |
sṅon ji lta ba bźin du phyis kyaṅ de bźin du snaṅ ṅo ||
As for the other men and gods, they had no awareness at all that they were being carried anywhere.
Although the universe Abhirati had been brought into the universe Sahā, the Sahā universe was not increased or diminished;
it was neither compressed nor obstructed.
Nor was the universe Abhirati reduced internally,
and both universes appeared to be the same as they had ever been.