You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§7 bhūtapūrvaṃ devānām indra atīte ’dhvany asaṃkhyeye kalpe ’saṃkhyeyatare vipule ’pramāṇe ’cintye yad āsīt  tena kālena tena samayena bhaisajyarājo nāma tathāgato ’rhan samyakṣaṃbuddho vidyācaraṇasaṃpannaḥ sugato lokavid anuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devamanuṣyāṇāṃ buddho bhagavān mahāvyūhe lokadhātau viśodhane kalpe |  tasya khalu punar devānām indra bhaiṣajyarājasya tathāgatasyārhataḥ samyakṣaṃbuddhasya viṃśatir antarakalpa āyuḥpramāṇam abhūt |  ṣaṭtriṃśac cāsya koṭīniyutāni śrāvakānāṃ saṃgho ’bhūt |  dvādaśakoṭyo bodhisatvānāṃ saṃgho ’bhūt |  tena ca devānām indra kālena tena samayena ratnacchatro nāma rājābhūc cakravartī saptaratnasamanvāgataś caturdvīpeśvaraḥ |  saptaratnasamanvāgataś caturdvīpeśvaraḥ |  paripūrṇaṃ cāsya putrasahasram abhūc chūrāṇāṃ varāṅgarūpiṇāṃ parasainyapramardakānām | 
佛告天帝 有昔過去無央數劫不可稱計  時世有佛名俾沙闍羅耶(漢言藥王)如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天人師號佛世尊 其世界名太清 劫曰淨除  彼時天帝 藥王如來壽三十劫  其弟子眾凡三十六億垓  菩薩十二億  是時有轉輪聖王名曰寶蓋  王有七寶主四天下   
佛告天帝 過去無量阿僧祇劫時  世有佛號曰藥王如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊 世界名大莊嚴 劫曰莊嚴  佛壽二十小劫  其聲聞僧三十六億那由他  菩薩僧有十二億  天帝 是時有轉輪聖王名曰寶蓋  七寶具足主四天下  王有千子 端正勇健能伏怨敵 
爾時世尊告天帝釋 乃往過去不可思議不可稱量無數大劫  有佛出世 名曰藥王如來應正等覺明行圓滿善逝世間解無上丈夫調御士天人師佛世尊 彼佛世界名曰大嚴 劫名嚴淨  藥王如來壽量住世二十中劫  其聲聞僧有三十六俱胝那庾多數  其菩薩眾十二俱胝  時有輪王名曰寶蓋  成就七寶主四大洲  具足千子端嚴勇健能伏他軍 
lha’i dbaṅ po sṅon byuṅ ba ’das pa’i dus na bskal pa graṅs med pa’i yaṅ ches graṅs med pa | rgya che ba | tshad med pa bsam gyis mi khyab par gyur pa  de’i dus de’i tshe na bskal pa rnam par sbyoṅ ba la ’jig rten gyi khams cher bkod par de bźin gśegs pa | dgra bcom pa | yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas | rig pa daṅ | źabs su ldan pa | bde bar gśegs pa | ’jig rten mkhyen pa | skyes bu ’dul ba’i kha lo sgyur ba | bla na med pa | lha doṅ | mi rnams kyi ston pa | saṅs rgyas bcom ldan ’das sman gyi rgyal po źes bya ba ’jig rten du byuṅ ste |  de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas sman gyi rgyal po de’i tshe’i tshad ni bar gyi bskal pa nyi śur gyur to ||   de’i nyan thos kyi dge ’dun ni bye ba khrag khrig phrag sum cu rtsa drug yod do ||   byaṅ chub sems dpa’i dge ’dun ni bye ba khrag khrig phrag bcu gnyis yod do ||   lha’i dbaṅ po de’i tshe de’i dus na ’khor los bsgyur ba’i rgyal po rin chen gdugs źes bya ba  gliṅ bźi la dbaṅ ba rin po che sna bdun daṅ ldan pa źig byuṅ ste |  de la bu dpa’ ba | rtul phod pa | yan lag mchog gi gzugs daṅ ldan pa | pha rol gyi sde rab tu ’joms pa stoṅ du tshaṅ ba yod do ||  
The Buddha then further said to Śakra, the prince of gods, "Once, prince of gods, long ago, long before aeons more numerous than the innumerable, immense, immeasurable, inconceivable, and even before then,  the Tathāgata called Bhaiṣajyarāja appeared in the world: a saint, perfectly and fully enlightened, endowed with knowledge and conduct, a blissful one, knower of the world, incomparable knower of men who need to be civilized, teacher of gods and men, a Lord, a Buddha. He appeared in the aeon called Vicarana in the universe called Mahavyuha.  "The length of life of this Tathāgata Bhaiṣajyarāja, perfectly and fully enlightened one, was twenty short aeons.  His retinue of disciples numbered thirty-six million billion,  and his retinue of bodhisattvas numbered twelve million billion.  In that same era, prince of gods, there was a universal monarch called King Ratnacchattra,  who reigned over the four continents and possessed seven precious jewels.  He had one thousand heroic sons, powerful, strong, and able to conquer enemy armies. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login